душевой поддон 110х80 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

О
н был ошеломлен этим известием.
Ц Близнецы? Ц удивленно повторил он. Ц А как чувствует себя моя жена?
Ц Она очень утомлена. Роды были довольно тяжелыми, но все обошлось. Тепер
ь ни ей, ни детям ничего не грозит.
Блейк нахмурился.
Ц Тем не менее я никуда вас не отпущу, Ц заявил он. Ц Вы останетесь здес
ь до тех пор, пока Алиса не восстановит свои силы. Я много раз слышал истор
ии о том, что женщины умирали через несколько дней после родов, и не хочу, ч
тобы подобное произошло с моей женой.
Ц Но, ваша светлость, меня ждут другие пациенты! Ц запротестовал доктор
. Ц Леди Оберли, например…
Но Блейк уже не слушал его. Он быстро вышел из кабинета и, взбежав по лестн
ице, ворвался в спальню Алисы. Было три часа ночи. Блейк постоял у порога, д
ожидаясь, пока его глаза привыкнут к царившей в спальне полутьме. Вокруг
кровати роженицы суетились слуги. До слуха Блейка доносился гул приглуш
енных голосов.
Ц Ваша светлость, она спит, Ц сказала одна из служанок.
Ц Нет, нет, я не сплю, Ц послышался слабый голос Алисы. Ц Я хочу видеть му
жа.
У Блейка от волнения перехватило дыхание, и он подошел к кровати. Останов
ившись, он заложил руки за спину и взглянул на жену. Она лежала на спине, пр
икрытая простынями. В комнате было душно. Окна здесь не открывали, так как
на улице стоял зимний холод. Служанки боялись простудить новорожденных
и их мать.
Алиса показалась Блейку очень хрупкой и маленькой. Но она улыбалась ему,
и его сердце сильнее забилось от радости. Большие голубые глаза Алисы си
яли, влажные локоны прилипли к покрытому испариной лбу. Она была бледна. С
хватки продолжались двое суток, и Алиса совсем обессилела. Блейк слышал
плач новорожденных младенцев, которых в это время пеленали служанки в да
льнем конце комнаты.
Ц Мы превзошли все знакомые нам супружеские пары, Ц сказал Блейк.
Он чувствовал себя неловко, не зная, как себя вести, что говорить, и Алиса п
ришла мужу на помощь, протянув ему руку. Ее рукопожатие было на удивление
крепким, и это тронуло Блейка. Он был благодарен жене за то, что она подари
ла ему двух сыновей.
Ц Ты уже видел их? Ц спросила Алиса хрипловатым голосом.
Блейк покачал головой:
Ц Нет еще.
В это время к кровати подошла акушерка, держа на руках запеленатых младе
нцев. Блейк посторонился и невольно бросил взгляд на новорожденных.
Ц О Боже! Ц вырвалось у него. Ц Какие они уродливые! Хорошо, что это маль
чики, им не обязательно быть красивыми…
Алиса тихо рассмеялась, а акушерка бросила на Блейка недовольный взгляд.

Ц Это очень милые дети, ваша светлость, Ц сказала она с обидой в голосе.

Блейк нахмурился:
Ц Не понимаю, почему вы не хотите видеть очевидного, мадам. Хотя я и отец, н
о уверяю вас, что эти дети просто отвратительны.
Акушерка хмыкнула.
Ц Но они очень похожи на вас, ваша светлость, Ц заявила она.
Ц Мне неприятно это слышать!
Ц Перестань, Блейк, Ц вмешалась в разговор Алиса. Ц Через пару месяцев
ты их не узнаешь. Я уверена, что они понравятся тебе, и ты будешь гордиться
своими детьми.
Блейк с сомнением покачал головой:
Ц Я радуюсь только тому, что это не девочки, которых нам пришлось бы выда
вать замуж. А с такой внешностью нам вряд ли удалось бы это. Для мужчин же в
нешность не имеет большого значения.
На губах Алисы заиграла улыбка. Она чувствовала себя очень слабой после
родов. У нее слипались глаза от усталости и настойки опия, которую ее заст
авили выпить, чтобы заглушить приступы боли. Присутствие мужа внушало ей
чувство безопасности и защищенности, несмотря на растерянное выражени
е его лица. Даже небритый, с растрепанными волосами, он казался ей очень пр
ивлекательным. Алису забавляло то, что новорожденные младенцы показали
сь Блейку уродливыми. Интересно, а какими он представлял их себе? Если бы А
лиса не чувствовала себя такой усталой, она, пожалуй, поспорила бы с мужем.

Ц Ты, наверное, раньше никогда не видел новорожденных? Ц спросила она.
Ц Нет, Ц покачал головой Блейк, присаживаясь на край ее кровати. Ц Если
бы я знал, как они выглядят, я, пожалуй, не радовался бы так их рождению.
Алиса поймала его на слове:
Ц Значит, ты все же радовался, что у тебя будут дети?
Блейк бросил на нее удивленный взгляд.
Ц Конечно! Именно поэтому я в последние месяцы так бережно относился к т
ебе.
Алиса задумалась. В последние месяцы беременности она чувствовала себя
очень одиноко. Ей казалось, что Блейк избегает ее. Он целыми неделями проп
адал в Лондоне. Алиса решила, что ее изменившаяся фигура вызывает у него о
твращение. Когда же Блейк бывал дома, он обращался с ней очень вежливо, но
держался отчужденно. Алиса считала, что так происходит, потому что он изм
еняет ей. Но теперь она решила, что ошибалась.
Несколько дней назад их навестила Аделайн и заявила, что останется, чтоб
ы дождаться появления своего правнука.
Ц Я никогда не думала, что Блейк способен хоть в чем-то раскаиваться, Ц с
довольным видом сказала она, снимая перчатки и целуя Алису в щеку. Ц Но в
последнее время он изменился в лучшую сторону, и я вижу, что он чувствует с
вою вину перед вами!
Ц Не понимаю, о чем вы говорите, Ц пожала плечами Алиса, поудобнее устра
иваясь в кресле. У нее ныла поясница.
Ц Я говорю о вашем муже, дорогая моя. Он недавно приезжал ко мне, чтобы изл
ить душу. Блейк был пьян и выглядел жалким и несчастным.
Ц Представляю эту картину, тетя Аделайн! Но я не понимаю, почему Блейк та
к много пьет!
Ц Он пьет оттого, что у него тяжело на душе. Я поняла это из разговора с ним
. Ему неприятно сознавать, что в вашей семье царит разлад. Блейк приехал ко
мне, чтобы обвинить меня в вашей размолвке. Но я заявила ему, что он должен
искать причину своих бед в себе самом, и он в конце концов согласился со мн
ой.
Услышанное поразило Алису. Раскаяние и угрызения совести не были свойст
венны Блейку. Аделайн начала рассуждать о мужской глупости и недальнови
дности, а Алиса все никак не могла прийти в себя. Неужели герцог действите
льно признал свою вину? Правда, он был пьян, но это ничего не значило… Блей
к в любом состоянии сохранял трезвость мысли и рассудка. Теперь Алиса см
отрела на ситуацию, сложившуюся в ее семье, совсем другими глазами.
Она решила начистоту поговорить с мужем при первой же возможности, но эт
ому помешали начавшиеся у нее роды. И вот теперь Алиса лежала в изнеможен
ии после двухдневных мук и смотрела на Блейка. Ей так хотелось стереть из
памяти все тяготы последних месяцев, забыть обо всех недоразумениях и об
идах. Но как избавиться от воспоминаний? Боясь, что Блейк снова обидит ее,
Алиса решила не начинать сейчас разговора об их отношениях. Больше всего
ее пугало то, что герцог может сейчас повернуться и уйти. Алиса не вынесла
бы новой разлуки с ним.
Ц Я и не знала, что ты действительно хочешь стать отцом… Ц пр
омолвила она.
Блейк пожал плечами:
Ц Разве я говорил когда-нибудь о том, что не хочу детей?
Ц Нет, но…
Ц Просто мы никогда не обсуждали этого вопроса. Честно говоря, я прежде н
е очень-то задумывался над тем, что у меня будут дети. Но я о многом не задум
ывался до того момента, когда четыре года тому назад на пороге моего дома
появилась ты.
Ц Неужели прошло уже целых четыре года? Ц удивилась Алиса.
Она обвела взглядом комнату, в которой провела девять долгих томительны
х месяцев, исполненных одиночества и отчаяния. Алиса вспомнила свой прие
зд в Англию. Тогда она и не подозревала, что выйдет замуж за Блейка и родит
ему детей. Алиса посмотрела на мужа и увидела выражение замешательства в
его зеленых глазах. Комок подкатил у нее к горлу.
Ц Блейк… Ц прошептала она, Ц я хотела сказать тебе…
Ц Почему никто не сообщил мне о рождении правнуков! Ц раздался у порога
возмущенный женский голос.
Блейк поморщился. Аделайн явилась в самую неподходящую минуту.
Ц Все забыли старуху, Ц продолжала сетовать герцогиня, входя в комнату.
Ц Блейк, я хочу напомнить тебе, что если бы не я, ты никогда не женился бы н
а этой достойной женщине и она не подарила бы тебе сразу двух сыновей! Поч
ему же ты не вспомнил обо мне в момент столь радостного события? Ах ты небл
агодарный! А теперь показывайте мне моих правнуков. Я хочу видеть их!
К Аделайн подошла акушерка, державшая на руках новорожденных. Ее лицо си
яло от радости и гордости за то, что благодаря ей роды завершились благоп
олучно. Аделайн расплакалась от умиления.
Ц Впервые вижу бабушку в таком странном одеянии, Ц с улыбкой заметил Бл
ейк.
Алиса засмеялась. Впопыхах герцогиня надела халат и чулки, но была разут
а. На ее голове красовался тюрбан с перьями страуса, под который она спрят
ала свои седые растрепанные волосы. Она не обращала внимания на внука и е
го жену, полностью сосредоточившись на младенцах. Блейк с усмешкой замет
ил, что его уродливые сыновья не стоят того, чтобы их так превозносили.
Ц Не болтай глупостей! Ц оборвала его Аделайн. Ц Это очень красивые де
ти. Кстати, они похожи на тебя. Или ты не согласен?
Акушерка бросила на герцога осуждающий взгляд.
Ц Он так не считает, мэм, Ц пожаловалась она Аделайн.
Ц Это как так не считает?! Ц грозно воскликнула герцогиня.
Ц Мне они кажутся безобразными и похожими на обезьянок, Ц не сдавался Б
лейк. Ц Но ты, бабушка, слишком упряма, чтобы признать правду.
Аделайн перевела взгляд на улыбающуюся Алису.
Ц Ну хорошо, пусть они не красавцы, Ц произнесла она. Ц Но мой новорожде
нный внук был в сто раз уродливее, чем они, и действительно смахивал на обе
зьяну.
Блейк смутился и посмотрел на жену, словно искал у нее поддержки.
Ц Ты очень красив, Блейк, Ц заверила она его и добавила с лука
вой улыбкой: Ц А сыновья твои будут еще красивее.
Ц Только женщины способны увидеть красоту там, где ее нет, Ц заявил гер
цог, вставая с кровати, на которой сидел.
Ц Ты хочешь сказать, что на самом деле ты не красив? Ц насмешливо спроси
ла Аделайн.
Ц Нет, я-то красив, а вот тебе советую посмотреть на себя в зеркало. Парадн
ый тюрбан плохо сочетается с домашним халатом, Ц заявил Блейк. Ц Я долж
ен вас покинуть; я двое суток не спал и теперь валюсь с ног от усталости.
Блейк, наклонившись, поцеловал жену в лоб и вышел из комнаты. Алиса вздохн
ула. Наверное, еще не настало время признаний в любви. Во всяком случае, он
а дождется подходящего момента для того, чтобы открыть мужу сердце.
Ц Ты уже решил, как назовешь сыновей? Ц спросила Аделайн, войдя в кабине
т Блейка.
Герцог встал с постели час назад и сразу же поспешил в спальню жены. Однак
о сиделка выставила его за порог. И теперь Блейк пребывал в дурном распол
ожении духа.
Ц Пусть Алиса сама назовет их, как хочет. Мне до этого нет никакого дела,
Ц заявил он и позвонил в, колокольчик.
Ошеломленная таким ответом, Аделайн открыла рот от изумления. Ей потребо
валось несколько минут, чтобы оправиться от шока. Она опустилась в уютно
е кресло, стоявшее у письменного стола. Блейк тут же с саркастической улы
бкой заметил, что не приглашал ее сесть. Однако Аделайн пропустила его сл
ова мимо ушей.
Ц Род Девериллов существует уже на протяжении нескольких столетий, и м
ы всегда давали своим наследникам имена предков. Тебя, например, назвали
в честь отца. А твоему отцу дали имя основателя нашего рода, первого герцо
га Деверилла, рыцаря, которому пожаловал земли сам Вильгельм Завоевател
ь за его доблесть и…
Ц Прошу тебя, бабушка, перестань, Ц поморщившись как от зубной боли, ска
зал Блейк и снова нетерпеливо позвонил в колокольчик. Ц Я уже не раз слыш
ал это предание и сам могу рассказать его тебе.
Ц В таком случае ответь на мой вопрос. Как ты собираешься назвать своих с
ыновей?
Ц Спроси об этом у моей жены, Ц процедил Блейк сквозь зубы.
В этот момент в кабинет вошел Кэррик.
Ц Где Пауэрс? Ц накинулся на него герцог. Ц Почему он не является на мой
зов?
Кэррик бросил на него смущенный взгляд.
Ц Пауэрс пошел в покои ее светлости, чтобы проведать новорожденных, Ц о
тветил он. Ц Я к вашим услугам, ваша светлость. Что вы желаете?
Ц Принесите мне кофе и помогите герцогине подняться с кресла, она уже ух
одит.
Аделайн пронзила внука сердитым взглядом.
Ц Не забывай о своем долге, Блейк, Ц сказала она. Ц Ты должен продолжить
традиции нашего рода.
Ц Я это знаю, мадам. Но сейчас мне прежде всего нужен покой, а вы нарушаете
его.
Когда Аделайн в сопровождении Кэррика вышла из кабинета и дверь за ними
закрылась, Блейк опустился в кресло и посмотрел в окно. Он давно уже приду
мал, как назовет сыновей и какие титулы даст им. Старшего из близнецов он н
азовет в честь своего отца Энтони, а младшего Ц Стивеном. Энтони будет ма
ркизом Уэстоном, а Стивен унаследует Лайонфилд, одно из поместий герцога
.
«Главное, чтобы они не унаследовали дурную традицию нашего рода выбират
ь неверных жен», Ц с горечью подумал Блейк. Его мать бросила его отца, у не
го самого тоже были нелады с женой на почве ревности. Блейку казалось, что
их род преследует злой рок.
В дверь негромко постучали, и в кабинет вошел Кэррик с серебряным поднос
ом в руках, на котором стоял кофейник и чашка с блюдечком. Боязливо погляд
ывая на герцога, слуга налил ему кофе.
Ц Что-нибудь еще, ваша светлость? Ц спросил Кэррик.
Ц Ничего, вы свободны, Кэррик, Ц промолвил Блейк. Он был погружен в свои м
ысли. Внезапно оживившись, Блейк остановил слугу: Ц Хотя подождите-ка, мн
е надо у вас кое-что спросить. Вы не помните, что сказала герцогиня, когда в
ы отвозили ее в Лондон?
Кэррик застыл на месте, наморщив лоб. Несколько секунд он напряженно всп
оминал.
Ц Вы имеете в виду прошлую весну, ваша светлость?
Ц Да, я говорю о весне прошлого года.
Блейк уже жалел о том, что задал этот вопрос. Ему не хотелось представать п
еред слугами человеком слабым, не умеющим справляться даже со своей жено
й.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я