https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/elektricheskiye/Margaroli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Не знаю, что лучш
е Ц избить тебя или поцеловать за твой дерзкий нрав?
Ц Вы можете сделать и то, и другое. Но я бы предпочла побои, Ц глядя на нег
о в упор, заявила Алиса.
В эту минуту она ненавидела герцога. Она сама не понимала, что с ней и заче
м она провоцирует его. Но ей хотелось дразнить Блейка, чтобы вызывать у не
го хоть какие-то эмоции.
Ц Ты забыла о том, что нельзя бросать вызов мужчине? Или ты действительно
добиваешься, чтобы я поцеловал тебя? А может, ты хочешь большего? Хочешь, м
ы ляжем на этот диван и займемся…
Ц Вы не посмеете сделать это! ? испуганно вскричала Алиса.
Но видя хищный блеск в его глазах, Алиса поняла, что герцог сейчас готов на
все. Он крепко прижал ее к себе. Алиса попыталась вырваться из его рук, но о
н был намного сильнее.
Ц Нет! Не смейте! Ц крикнула она, но герцог не обращал никакого внимания
на ее сопротивление.
Когда его ладонь легла ей на затылок, в памяти Алисы ожили воспоминания о
б их поцелуе, и она поняла, что сейчас произойдет. Алиса попыталась отверн
уться, но герцог не дал ей этого сделать. Его губы впились в ее рот с такой с
трастью, что Алису охватила дрожь. Она почувствовала, что его язык стреми
тся проникнуть внутрь сквозь ее приоткрытые губы, и сжала их. Но пальцы ге
рцога легли на ее подбородок и заставили Алису снова разомкнуть губы.
Алисе стало страшно, она боялась не справиться со своими чувствами и утр
атить контроль над собой. На этот раз они целовались не на веранде рядом с
залом, в котором было множество гостей, а в гостиной безлюдного дома. Алис
а знала, что горничная войдет в комнату только по ее зову.
От поцелуя у Алисы кружилась голова. Теперь она понимала, почему женщины
вешались на шею Девериллу. Одного его поцелуя было достаточно, чтобы соб
лазнить женщину. Прикосновения его языка бросали Алису в дрожь. Ноги ее б
ыли словно ватные, колени подкашивались, и Алиса боялась упасть.
Когда Блейк наконец выпустил ее из своих объятий, Алиса зашаталась, гляд
я на него затуманенным взором. Блейк вынужден был поддержать ее. Он подве
л ее к дивану и заботливо уложил. Когда герцог сел рядом, Алиса испугалась
, что он решил выполнить свою угрозу. Она попыталась встать, но Блейк не по
зволил ей этого сделать. Его жгучий взгляд словно пригвоздил ее к месту.

Герцог вытянулся на диване рядом с ней. Алиса хотела оттолкнуть его, но не
смогла, чувствуя свое полное бессилие. Блейк же, собиравшийся вначале ли
шь напугать Алису, постепенно увлекся. Навалившись на нее всем телом, он о
щутил, как Алиса дрожит под ним. Она начала корчиться и извиваться, но Блей
к не отпускал ее. Его возбуждение нарастало. Почувствовав его эрекцию, Ал
иса замерла и взглянула на него округлившимися от страха глазами.
Ц Я не собираюсь извиняться перед вами, вы сами затеяли эту игру, Ц холо
дно сказал Блейк.
Ц Прошу вас, отпустите меня, Ц взмолилась Алиса.
Поколебавшись, Деверилл встал, и Алиса смущенно отвела взгляд от его топ
орщащихся в паху бриджей. Она тяжело дышала и дрожала всем телом от переж
итого испуга. Сев и спустив ноги на пол, Алиса поправила юбку.
Ц Хотите, я позову вашу горничную? Ц спросил герцог.
Алиса отрицательно покачала головой.
Ц Нет, Ц прошептала она. Ц Мне нужна сейчас не горничная, а пистолет.
Деверилл расхохотался. Он долго не мог остановиться; на его глазах даже в
ыступили слезы.
Ц Другая леди на вашем месте упала бы в обморок, а вы требуете пистолет,
Ц сказал он, наконец успокоившись. Ц Наверное, мне все же следовало выпо
роть вас.
Ц Знаете, если бы я была мужчиной, я обязательно вызвала бы вас на дуэль!

Ц Если бы вы были мужчиной, миледи, у вас бы не было повода бросать мне выз
ов, Ц заявил герцог и взял стакан с недопитым бренди со столика.
Алиса вскинула голову и презрительно посмотрела на Деверилла.
Ц Вы оскорбили меня, ваша светлость, и я попрошу лорда Роберта вызвать ва
с на дуэль!
Ц Не делайте глупости! Имейте сострадание к бедному виконту! Если вы рас
скажете Хартфорду о том, что сейчас произошло, он будет вынужден вызвать
меня.
Ц Конечно, ведь он человек чести в отличие от вас!
Ц Алиса…
Ц И прошу не называть меня по имени! Вы сами говорили, что мы не настолько
близки, чтобы обращаться друг к другу по именам. Давайте придерживаться
правил этикета.
Ц Вы ведете себя как старая ханжа. А вы представляете, какой скандал подн
имется в обществе, если вы нажалуетесь на меня Хартфорду?
Ц А вы хотите, чтобы я смолчала? По-видимому, вы привыкли всегда выходить
сухим из воды, вот и надеетесь сейчас тоже избежать неприятностей, Ц дро
жащим голосом промолвила Алиса, Ц Не выйдет, ваша светлость! Я всем расск
ажу о том, как вы пытались воспользоваться беспомощностью своей подопеч
ной!
Ц Прекрасно. Значит, вы хотите, чтобы я убил Хартфорда, оставив вас старо
й девой? Светское общество не любит женщин, имена которых связаны со скан
далами.
Ц А вам, как видно, скандалы только на руку!
Ц Да, миледи. К мужчинам общество относится более снисходительно. Так чт
о у меня перед вами большое преимущество.
Слова герцога задели Алису за живое. Но самое обидное заключалось в том, ч
то она продолжала испытывать к нему влечение.
Ц Убирайтесь ко всем чертям! Ц вскричала Алиса, сжимая кулаки. Ц Я не же
лаю вас больше видеть!
Деверилл с саркастической улыбкой отвесил ей поклон и вышел из гостиной.

Алиса чувствовала себя глубоко несчастной. Она понимала, что герцог прав
, и теперь, после этого поцелуя, она не сможет выйти замуж за Роберта. И дело
было вовсе не в том, узнает о нем кто-нибудь или нет. Просто Алиса убедилас
ь в том, что любит Блейка и не может жить без него…

Глава 12

Ц Она настоящая шлюха! Ц воскликнула герцогиня. Алиса была шокирована
этими словами.
Ц Тетя Аделайн, зачем вы так резко отзываетесь о молодой леди, Ц с упрек
ом сказала она.
Ц Но это правда! Ц возразила герцогиня. Ц Я вообще не понимаю, почему вы
завели речь об этой мисс Уитфилд. Меня намного больше интересуют отноше
ния, складывающиеся между вами и Девериллом. Вчера он был просто в бешенс
тве после визита к вам. Признаюсь, я даже немного побаивалась его.
Ц Как я вас понимаю! Ц с улыбкой проговорила Алиса. Ц А о мисс Уитфилд я
заговорила потому, что мой брат ухаживает за ней. Она актриса и к тому же о
дно время была…
Ц Любовницей Блейка, я это знаю.
Ц Ваша светлость, я не это хотела сказать!
Ц Давайте называть вещи своими именами, дорогая моя. Зачем нам с вами при
творяться? Мы же друзья! Будем смотреть правде в глаза. Хотя вы порой пытае
тесь не видеть очевидных вещей. Ц Герцогиня внимательно посмотрела на
Алису. Ц Что случилось у вас с Блейком?
Алиса тяжело вздохнула.
Ц Он сказал, что я не могу выйти замуж за Роберта.
Ц Надеюсь, Блейк объяснил, почему?
Алиса покраснела.
Ц Я вывела его из себя. Он разозлился и надерзил мне. Тогда я разошлась ещ
е больше.
Ц Вот как? Ц Герцогиня достала щепотку нюхательного табака из украшен
ной эмалью табакерки. Ц И что было дальше?
Ц Я предпочла бы не рассказывать об этом. Я вела себя очень глупо.
Ц Правда?
Ц Прошу вас, не улыбайтесь так хитро! Ц запальчиво воскликнула Алиса и,
встав, отошла к окну.
Чувствуя на себе взгляд герцогини, она понимала, что сейчас прозвучит во
прос, на который ей бы очень не хотелось отвечать.
Ц И что же Блейк сделал, после того как вы не на шутку разошлись?
Аписа обернулась и виновато взглянула на Аделайн:
Ц Он поцеловал меня…
Ц В самом деле?
Ц В самом деле! Но это было не то, о чем вы подумали, тетя Аделайн.
Ц В таком случае что же это было?
Алиса помолчала, подбирая слова.
Ц Он просто очень рассердился на меня, Ц пробормотала она.
Ц Рассердился до такой степени, что поцеловал вас?
Ц Вы смеетесь надо мной, а мне не до смеха! Ц обиженно воскликнула Алиса.
Ц Неужели вы не понимаете, что дело обстоит очень серьезно. Блейк поцело
вал меня!
Аделайн долго молча смотрела на нее.
Ц И вам это не понравилось? Ц наконец спросила она.
Ц Это было ужасно.
Ц А я почему-то всегда думала, что Блейк хорошо целуется. Но раз вы говори
те, что это было ужасно…
Ц Не передергивайте, тетя Аделайн. Я говорю о своем состоянии.
Ц Это я понимаю.
Ц Правда? А вот я ничего не понимаю.
Алиса была готова разрыдаться. Она упала на диван и зарылась лицом в дива
нную подушку. Ей не хотелось, чтобы герцогиня видела выражение ее лица.
Алису мучили воспоминания о поцелуе Блейка. Но самое ужасное заключалос
ь в том, что она отвечала ему. Его возбуждение передавалось ей, и Алисе хот
елось, чтобы их объятия длились целую вечность. При мысли о своих тайных ж
еланиях Алиса вспыхнул а до корней волос. Нет, она действительно сошла с у
ма! Алисе хотелось спросить Аделайн, почему ее внук так жесток к ней, но он
а не решилась задать этот вопрос. Деверилл разрушил ее планы, а быть может
, испортил ей всю жизнь. Впрочем, в глубине души Алиса понимала, что герцог
только помог ей разобраться в себе. Если бы не его поцелуй, то она, пожалуй,
вышла бы замуж за Хартфорда без любви, а вскоре пожалела бы об этом. Теперь
Алиса точно знала, что ей не нужен никто, кроме Блейка.
В течение трех лет она пыталась убедить себя в том, что ненавидит его. Одна
ко их поцелуй доказал ей обратное, лишив Алису всяких иллюзий. Должно быт
ь, она влюбилась в Деверилла с первого взгляда. Что же касается Хартфорда,
то Алиса не испытывала к нему настоящих чувств. Ей просто хотелось посмо
треть, как отреагирует герцог на ее отношения с виконтом. Блейк же равнод
ушно воспринял ухаживания Роберта. До вчерашнего дня он не проявлял ника
кого интереса к их планам на будущее.
Ц Сегодня утром Хартфорд приезжал ко мне с визитом, Ц глухо промолвила
Алиса. Ц Он сказал, что мы больше не должны видеться. Ваш внук действует о
чень быстро.
Ц Я бы так не сказала, Ц усмехнулась Аделайн.
Ц Что вы имеете в виду? Ц приподняв голову, спросила Алиса. Ц Не прошло и
дня, как Хартфорд явился ко мне с жалким видом!
Ц Я говорю совсем о другом.
Аделайн глубоко задумалась. Она размышляла о том, что ее внук не торопитс
я заводить наследника. Герцогиня не могла допустить и мысли о том, что все
их состояние достанется Хардвику и его потомкам.
Ц Я глубоко несчастна, Ц призналась Алиса. Ц Мне осталось только наде
яться, что брат не выгонит меня из своего дома. Я превращусь в старую ханжу
и буду довольствоваться крупицами любви и внимания его детей.
На губах Аделайн заиграла улыбка.
Ц Ваше будущее представляется мне вовсе не таким мрачным. Думаю, вы найд
ете хорошего мужа и будете счастливы в браке, дорогая моя.
Ц Нет, Деверилл не допустит этого! Ц в отчаянии воскликнула Алиса.
Ц Но через два месяца вы получите полную свободу, дорогая, и сможете дела
ть все, что вам заблагорассудится. Ц Аделайн помолчала, а потом задала во
прос, который давно вертелся у нее на языке: Ц Так что же вы собираетесь п
редпринять, когда обретете самостоятельность?
Алиса ответила не сразу.
Ц Не знаю, Ц помолчав, сказала она. Ц Наверное, прежде всего съезжу в го
сти в Америку. Я не хочу оставаться там, потому что Никки в ближайшее время
не собирается за океан. Кроме того, меня очень беспокоит связь брата с это
й актрисой.
Алиса встала и нервно заходила по комнате.
Ц Не тревожьтесь, думаю, Блейк все уладит. Если я не ошибаюсь, он как раз по
ехал к вашему брату. Да, сейчас Николасу не позавидуешь. Не хотела бы я ока
заться на его месте!
Николас с недовольным видом слушал своего опекуна.
Ц Я знаю по своему опыту, что Глория обходится недешево. Вы уверены, что в
аш кошелек выдержит такие непомерные траты, Истленд?
Ц Я умею осадить Глорию и умерить ее аппетиты, Ц возразил Николас, едва
сдерживая гнев. Ему не нравилось, что герцог вмешивается в его личные дел
а. Ц Не понимаю, почему вас интересует то, с кем я провожу свободное время?

Ц Потому что вы неопытны, и такая пройдоха, как Глория, может запросто об
вести вас вокруг пальца. Она обдерет вас как липку.
Ц Я благодарен вам за заботу, Ц процедил Николас сквозь зубы, Ц но я как
-нибудь сам разберусь в своих отношениях с мисс Уитфилд. Я не нуждаюсь в с
оветах, ваша светлость.
Ц Не забывайте, что еще целых два месяца я буду контролировать ваши фина
нсы, Ц усмехнулся Деверилл. Ц И я не позволю вам бездумно тратить ваше с
остояние.
Николас промолчал, боясь, что может вспылить и наговорить такого, о чем вп
оследствии пожалеет.
Ц Вы научились сдерживать себя, Ц заметил Деверилл, Ц это похвально. Н
адеюсь, что еще не все потеряно и вы одумаетесь, Истленд.
Ц Мне хотелось бы самому решать, с кем мне общаться, ваша светлость.
Ц Я не запрещаю вам ездить к мисс Уитфилд, но хотел бы предупредить вас, ч
то эта женщина не умеет хранить верность. Она всегда выбирает того, кто да
ет ей больше денег.
Ц Я не испытываю к ней сильных чувств, ваша светлость. Я просто провожу с
ней время.
Ц Тем не менее вы тратите на нее уйму денег. Через два месяца вы можете по
терять все состояние. Я вынужден уменьшить ваши расходы, Истленд.
Когда герцог ушел, Николас задумался над его словами и не мог не признать
правоты Блейка. Николас никогда не питал иллюзий по поводу прекрасной ми
сс Уитфилд, но герцог окончательно открыл ему глаза, и Николасу стала сов
ершенно ясна порочная сущность его любовницы. Теперь ему было стыдно, чт
о с ним обходились как с глупым щенком.
Испытывая сильную досаду, Николас вышел из дома, но направился не к Глори
и, а на Бонд-стрит, в боксерский клуб, чтобы позаниматься спортом и снять н
апряжение.
Алиса, к сожалению, не могла последовать примеру брата и вынуждена была с
крывать свое раздражение от герцогини. Она уже жалела о том, что слишком м
ногое поведала ей. Аделайн, как показалось Алисе, так и не поняла ее, счита
я, что Алиса погорячилась.
Ц Успокойтесь, моя дорогая, Блейк вел себя, как всегда, заносчиво.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я