ванна радомир 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Но папа оставил мне небольшое наследство, которое я могу получить, сог
ласно его завещанию, в восемнадцать лет!
Ц Леди Трентон, Ц вальсируя, проговорил Деверилл, Ц не забывайте, что н
а нас смотрят. У вас такое лицо, как будто я сделал вам неприличное предлож
ение. Улыбайтесь!
Ц И не подумаю! Ц буркнула Алиса, сверкнув глазами. Блейк крепче сжал ее
пальцы в своей руке.
Ц Я считал вас более благоразумной, Ц заметил он. Ц Но, по-видимому, я ош
ибался.
Блейк закружил ее по залу в сторону двери, ведущей на веранду, и вскоре они
оказались на свежем воздухе. Алиса остановилась и вырвала свою руку. Сло
ва Блейка о том, что опека герцога над ней продлится еще три года, привели
ее в негодование.
Ц Я не верю вам! Ц заявила она. Ц Покажите мне завещание графа Эдлингто
на, я хочу видеть его своими глазами.
Ц Пожалуйста, вы можете ознакомиться с ним в любое удобное для вас время
. А пока я попросил бы вас все же обращать внимание на условности, принятые
в обществе, и не забывать о правилах этикета.
Желваки, заходившие на его скулах, свидетельствовали о том, что Блейк не н
а шутку рассердился на Алису.
Ц Вы меня обманываете! Ц заявила Алиса дрожащими от обиды губами. Ее ог
ромные голубые глаза блестели от набежавших слез. Ц Вы человек властны
й и хотите сохранить контроль надо мной и братом. Но я люблю свободу и не п
озволю играть мною. Меня ничто не остановит!
Ц Когда вам исполнится двадцать один год, вы сможете делать все, что захо
тите. А до тех пор я несу ответственность за вас. Неужели вы еще не поняли, ч
то я человек долга? Хочу я этого или нет, но мне придется выполнить последн
юю волю старины Чарлза.
Алиса побледнела и глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.
Ц Простите за то, что доставляю вам столько хлопот, ваша светлость, Ц яз
вительно сказала она. Ц Поверьте, мне очень хотелось бы избавить вас от т
яжкого бремени ответственности за меня.
Ц Вы стремитесь убить меня своей едкой насмешкой?
Ц Разве можно убить насмешкой бесчувственного человека? Я стремлюсь то
лько к одному Ц обрести свободу.
Ц К сожалению, я не могу предоставить вам ее. Я человек долга, миледи.
Ц А если бы не было завещания графа, вы отпустили бы меня?
Алиса старалась не отводить взгляда от его сурового лица.
Ц Нет, Ц глухим голосом ответил герцог и крепко обнял Алису за талию. Ц
Отпустить вас сейчас Ц все равно что бросить ягненка в стаю волков.
Алиса усмехнулась.
Ц Мне кажется, ваша светлость, что вожак этой стаи как раз и пытается пас
ти ягнят.
Ц Неужели вы думаете, что я преследую какие-то тайные цели и поэтому пыт
аюсь сохранить свою власть над вами? Ц спросил Блейк.
Ц Я уверена, что это именно так.
Ц В таком случае, черт возьми, может быть, объясните, зачем мне, по-вашему,
это нужно?
Ц Не надо ругаться, ваша светлость, мне это неприятно.
Алисе наконец-то удалось вывести его из себя, и это доставило ей удовлетв
орение. Несколько месяцев Блейк осыпал ее холодными насмешками, теперь н
астала ее очередь поиздеваться над ним.
Блейк больно сжал ее руку.
Ц Отпустите меня, иначе я сейчас позову на помощь, Ц предупредила она.
Ц Ну что ж, кричите, если хотите, но вам от этого будет только хуже, Ц приг
розил он.
Ц Вы хотите вывернуть мне запястье?
Ц Нет, я хочу снова перекинуть вас через колено и хорошенько отшлепать. К
ак показал опыт, после этого вы становитесь шелковой. Вы глупая девчонка,
не умеющая себя вести в приличном обществе!
Ц А вы, сэр… вы негодяй и распутник!
Алиса употребила те слова, которые слышала от брата. Блейк мрачно усмехн
улся.
Ц Я вижу, вы не стоите на месте и расширяете свой словарный запас.
Алиса вспыхнула.
Ц А мне нельзя иначе! Ц с вызовом воскликнула она. Ц Я ведь живу под одн
ой крышей с хорошо известным своим распутством Дьяволом Девериллом! К со
жалению, я не обладаю той свободой, какой обладаете вы! О ваших похождения
х ходят легенды, и я нахожу их отвратительными!
Блейк побледнел от ярости, и Алиса не на шутку испугалась. Ей вдруг показа
лось, что он действительно может выполнить свою угрозу и отшлепать ее пр
ямо здесь, на веранде. Но Блейк поступил иначе. Он внезапно притянул Алису
к себе и припал к ее губам в страстном поцелуе. Алису бросило в жар, и она ти
хо вскрикнула. Одной рукой Блейк крепко обнимал ее за талию, а ладонь друг
ой положил на затылок Алисы, погрузив пальцы в ее густые волосы. Алисе пок
азалось, что земля уходит у нее из-под ног.
Дрожь пробежала по телу Блейка, когда губы Алисы раскрылись, словно буто
н душистого цветка, и его язык проник внутрь.
Блейк крепко прижимал Алису к своей груди, и она ощущала сквозь тонкую тк
ань платья исходивший от него жар. Алиса застонала. Блейк, в сущности, хоте
л проучить ее, но сам не заметил, как увлекся поцелуем, и это удивило его. Об
ычно он использовал ласки, чтобы соблазнить женщину, но сейчас он, словно
на приманку, сам попался на них. Чувство нежности зародилось в глубине ег
о души и теперь готово было выплеснуться наружу. Блейк едва сдерживал за
хлестнувшие его эмоции.
Ему стоило большого труда прервать поцелуй. Отступив от Алисы, он внимат
ельно посмотрел на нее и заметил, что она огорчена и разочарована. Она пот
упила взор, и на ее нежное лицо упали тени от длинных густых ресниц. Ее сле
гка припухшие от его страстного поцелуя губы дрожали. Блейк залюбовался
ею. Почему он раньше не замечал, как хороша эта девушка? Впрочем, сначала о
н считал ее юношей, потом Ц обузой, подопечной, за которую он нес ответств
енность перед обществом, и лишь теперь Блейк разглядел в ней очарователь
ную юную красавицу. И это испугало его.
Блейк приподнял голову Алисы за подбородок.
Ц Посмотрите на меня, не прячьте глаза, Ц мягко сказал он. Ц Надеюсь, вы
больше не будете дразнить меня? Говорить о распутстве мужчины Ц это зна
чит бросать ему вызов, который он не имеет права не принять.
Алиса была и смущена, и рассержена поведением Блейка.
Ц Как я понимаю, вы с радостью готовы принять вызов очень многих женщин,
ваша светлость, Ц язвительно сказала она.
Блейк усмехнулся:
Ц Вы правы, обычно я не принимаю вызов только тех, кто меня не интересует.
Однако есть мужчины, которые никого не обходят своим вниманием.
Ц И тем не менее за одного из них вы хотите выдать меня замуж. И после этог
о вы будете утверждать, что желаете мне добра?
Ц Я просто предостерегаю вас от навязчивых кавалеров. Я же вижу, как они
вьются вокруг вас. Одно дело Ц флирт, другое Ц замужество. Доступность н
е украшает девушку!
Алиса восприняла его последние слова как оскорбление. Размахнувшись, он
а хотела залепить герцогу звонкую пощечину, но его реакция была молниено
сной. Блейк перехватил ее руку.
Ц Не забывайте о том, что я ваш опекун, леди Трентон, и могу приказать запе
реть вас в вашей комнате за дерзость и неповиновение.
Алиса бросила на него презрительный взгляд.
Ц Скажите, почему вы поцеловали меня?
Ц Чтобы показать вам, как легко девушке оказаться в очень неприятной си
туации, которая может навсегда испортить ее репутацию и стать непреодол
имым препятствием на пути к замужеству.
Ц Понятно. Должна сказать, вам это удалось, ваша светлость.
Сердце Алисы, казалось, было готово выскочить из груди.
Ц Правда? Я очень рад. Надеюсь, это убережет в будущем и вас и меня от многи
х бед.
Блейк взял Алису под руку, и они вернулись в зал. Алиса чувствовала на себе
взоры многих гостей и старалась не выдать эмоций, которые пробудил в ней
поцелуй Деверилла.


Книга вторая

Увы! Я никогда еще не слышал

И не читал Ц в истории ли, в сказке ль, Ц
Чтоб гладким был путь истинной любви.
Перевод Т. Щепкиной-Куперн
ик.

Уильям Шекспир. Сон в летнюю н
очь

Глава 11

Лондон
Март 1820 года
Алиса была взволнована. Через два месяца ей предстояло достичь своего со
вершеннолетия, а это означало, что они с Никки смогут освободиться от вла
сти Деверилла!
Расхаживая по просторной гостиной городского дома, который принадлежа
л ее дедушке, она время от времени подходила к окну и выглядывала во двор.
Алиса ожидала визита герцога, который обещал заехать к ней, чтобы уладит
ь некоторые вопросы, связанные с окончанием периода опекунства.
Комок подкатил к горлу Алисы при мысли о том, что скоро она увидит Деверил
ла. Два последних года они встречались очень редко. Но Алиса слишком хоро
шо помнила тот бал, состоявшийся три года назад, когда Блейк поцеловал ее
на веранде своего дома. Ее влюбленность в герцога со временем только окр
епла, хотя Алиса повзрослела и уже не была похожа на ту юную наивную девуш
ку, которая с восторгом и страхом смотрела на герцога.
Теперь леди Трентон была истинной английской леди, обладавшей безупреч
ными манерами, и она уже не помышляла о том, чтобы вернуться в Виргинию и п
реподавать там правила этикета. По достижении совершеннолетия Алиса до
лжна была обручиться с Робертом Станденом, виконтом Хартфордом. А через
год они собирались пожениться, хотя день свадьбы пока не был назначен. Ро
берт был обаятельным и остроумным молодым человеком. Единственный его н
едостаток Алиса видела в том, что он слишком увлекался азартными играми.

Замужество пугало Алису. Она понимала, что ей необходимо избавиться от ч
увств к Девериллу, но не знала, как это сделать. В последний раз они видели
сь на Рождество, когда Блейк настоял на том, чтобы все родственники съеха
лись в его поместье на этот семейный праздник. Но несмотря на редкость вс
треч, Алиса знала обо всем, что происходило в жизни Деверилла, питаясь слу
хами и сплетнями. В рассказах окружающих Деверилл представал человеком
порочным и развращенным.
Говорили, что герцог дрался на дуэли из-за Элинор Спенсер и убил своего пр
отивника, фаворита принца-регента. Деверилл избежал наказания только по
тому, что Лэнгли сам вызвал его вопреки советам и предостережениям своих
друзей. Герцог мог бы отклонить его вызов, но Лэнгли сделал большую глупо
сть, бросив перчатку в лицо сопернику в общественном месте и тем самым по
дписав себе смертный приговор.
Ходили также слухи о скандальной связи Деверилла с одной известной актр
исой, которая грозилась покончить с собой, если герцог бросит ее. Но затем
она нашла утешение в объятиях принца-регента, которому, впрочем, вскоре н
адоели ее истерики.
Деверилл менял любовниц как перчатки, и это огорчало Алису.
Чтобы не думать о герцоге, она на какое-то время уехала за город, в Истленд,
поместье своего брата. Сколько всего произошло за эта три года!
Принц-регент после смерти своего отца в январе 1820 года стал королем Англи
и, однако это ничего не изменило ни в укладе двора, ни в светской жизни выс
шего общества. Вернувшись в Лондон, Алиса по требованию герцогини, снова
стала выезжать в свет.
Как ни странно, в эти годы Алиса подружилась с бабушкой Блейка. Герцогиня
питала к ней большую симпатию и ценила ее общество. «Тетя Аделайн», как на
зывала герцогиню Алиса, не одобряла ее брака с Хартфордом, хотя и особенн
о не возражала против него.
Деверилл спокойно отнесся к выбору своей подопечной, что, честно говоря,
огорчило Алису. Единственным его условием было то, что помолвка Алисы и Р
оберта должна была состояться после достижения ею совершеннолетия. Али
се было непонятно, почему герцог принял такое решение, но она не стала спо
рить с ним.
Алиса внушала себе, что любит Роберта, но она чувствовала, что их отношени
ям недостает чего-то очень важного. Но чего именно? Роберт был заботлив и
внимателен к ней. Ему нельзя было отказать в обаянии, он имел титул и деньг
и. О чем еще можно было мечтать?
Алиса подошла к камину и нервно переставила на мраморной полке нескольк
о фарфоровых фигурок. Подняв глаза, она увидела свое отражение в большом
зеркале, оправленном в тяжелую багетовую раму, и замерла. На ее лице было н
аписано явное раздражение. Между бровей залегла глубокая складка. Нет, т
акой Алиса не нравилась себе.
Сделав над собой усилие, она расслабилась, успокоилась и критически взгл
янула на свою прическу. Ее волосы теперь были довольно длинными, и она соб
ирала их в узел на затылке. Специально оставленные несколько локонов обр
амляли ее лицо. Она не использовала косметических средств, которыми злоу
потребляли многие дамы, делая исключение лишь для неяркой губной помады
. У Алисы был безупречный цвет лица, и она гордилась им. Ей не хотелось подв
одить глаза и красить ресницы, которые и без того были длинными, густыми и
темными.
Но сегодня ее лицо было бледнее обычного, и Алиса подумала, не нарумянить
ли ей щеки. Но тут ее внимание привлек шум на улице, и она поспешно подошла
к окну. Заметив фаэтон Деверилла, она почувствовала, как у нее сжалось сер
дце. Глубоко вздохнув, чтобы немного успокоиться, Алиса повернулась к дв
ери, ожидая появления горничной, которая должна была доложить о прибытии
гостя. За последние годы Алиса научилась владеть собой и знала, что Девер
иллу не удастся вывести ее из себя, что бы он ни сказал и как бы себя ни пове
л.
В дверь гостиной постучали, и у Алисы сильнее забилось сердце. Не успела о
на сказать «войдите», как дверь приоткрылась и в комнату заглянул Никола
с.
Ц Ты хочешь заставить Деверилла ждать в вестибюле, Элли? Ц насмешливо с
просил он. Ц Не советую тебе этого делать. Он не из тех людей, которые игра
ют по чужим правилам.
Ц Неужели он за эти годы ничуть не изменился? Ц спросила Алиса, попытав
шись изобразить удивление.
Ц Похоже, нет. Но ведь ты и сама отлично знаешь, что Деверилл остался преж
ним. Ц Николас вошел в гостиную и прикрыл за собой дверь. Ц Не знаю, что т
ы задумала, но прошу тебя, оставь свои бредовые идеи.
Ц С чего ты взял, что я строю какие-то несбыточные планы? Я, как и ты, хочу то
лько одного Ц свободы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я