https://wodolei.ru/catalog/chugunnye_vanny/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Скатившись с нее, Блейк лег рядом, глядя в небо сквозь густую крону дерева
и восстанавливая дыхание.
Ц Ваша светлость, Ц обратилась к нему Алиса.
Блейк сердито посмотрел на нее.
Ц К чему эти формальности, Алиса?
Она лукаво улыбнулась.
Ц Но ведь вы сами говорили, что…
Ц Неужели ты всю жизнь будешь напоминать мне о тех глупостях, которые я к
огда-то тебе наговорил? Я этого не вынесу!
Ц Значит ли это, что я могу называть вас Девериллом?
Блейк снова лег на Алису и широко раздвинул ее ноги.
Ц Ты можешь называть меня, как тебе будет угодно, Ц прошептал он ей на ух
о и снова вошел в нее.
Алиса обвила ногами талию Блейка и, закусив нижнюю губу, подалась вперед,
навстречу ему.
Ц Блейк, Ц простонала она, впившись ногтями ему в плечи.
Вскоре мощная судорога сотрясла их обоих, и они одновременно достигли ор
газма.
Позже Блейк говорил, что это был лучший пикник в его жизни, хотя они так и н
е притронулись к еде.

Глава 16

Ц Зачем ты едешь в Лондон? Ц спросила Алиса, обвивая шею мужа руками.
Ц Ты прекрасно знаешь о цели моей поездки, Ц прошептал он ей на ушко.
Ц Нет, не знаю. Ц Алиса прижалась щекой к его груди. Ц Неужели парламент
не может обойтись без тебя?
На губах Блейка мелькнула улыбка. Он взглянул на Кэррика, который понима
юще отвел глаза в сторону.
Ц Может, конечно, Ц ответил Блейк Алисе. Ц Но ведь я Ц член палаты лорд
ов и должен выполнять свои обязанности.
Ц Мы женаты всего две недели, Ц жалобно сказала Алиса. Ц А ты постоянно
занят. То тебе надо решать какие-то хозяйственные вопросы, то ты проверяе
шь счета, то ездишь по окрестностям и разбираешься со своими арендаторам
и.
Алиса тяжело вздохнула и, подняв голову, взглянула в глаза мужу.
Ц Можно я поеду с тобой? Ц тихо спросила она.
Ее умоляющий взгляд и полные слез глаза не могли оставить Блейка равноду
шным. Он почувствовал, как у него сжалось сердце. Испугавшись своих опасн
ых эмоций, он попытался мягко отстранить жену, но она крепко вцепилась в н
его.
Блейку не оставалось ничего другого, как молча обнять Алису и припасть к
ее губам.
Ц Наша разлука будет недолгой, Ц пообещал он, прерывая поцелуй. Ц И ты,
надеюсь, понимаешь, почему я не хочу брать тебя с собой.
Ц Понимаю. В Лондоне до сих пор на каждом углу говорят о нас. Слухи и сплет
ни еще не утихли. Но мне так не хочется, чтобы ты уезжал!
Блейк быстро поцеловал жену в висок и разжал объятия.
Ц Мне надо ехать, я оставляю тебя на попечение Кэррика. Он позаботится о
тебе. Через две недели я, возможно, пришлю за тобой, и ты сможешь приехать к
о мне в Лондон.
Алиса кивнула, стараясь сохранять самообладание. Она чувствовала на себ
е взгляды Кэррика и других слуг.
Гарри держал под уздцы верховую лошадь герцога, на которой тот должен бы
л отправиться в столицу.
Ц Ты надолго едешь? Ц спросила Алиса.
Ц На четыре недели, но может оказаться, что мне придется задержаться и до
льше.
Блейк постоял в нерешительности, не зная, что еще он должен сделать или ск
азать на прощание жене. Ситуация, в которой он находился, была слишком неп
ривычна для Блейка. Раньше он не задумывался о том, каким образом ему расс
таться с любовницей. Блейк обычно покупал ей меха или ювелирные украшени
я и после этого сообщал о том, что навсегда расстается с ней. Все было пред
ельно просто и обыденно.
Но теперь он имел дело не с любовницей, а с женой, которая была явно расстр
оена тем, что им предстоит разлука. Блейк мог только догадываться о том, чт
о творится у нее в душе. Была ли она действительно так уж сильно привязана
к нему? Блейк не привык доверять женщинам. Он не считал их способными на ис
кренние чувства.
Блейк улыбнулся и, наклонившись, снова чмокнул жену.
Ц Я привезу тебе какой-нибудь милый подарок, Ц сказал он.
Ц Мне не нужно подарков, Ц возразила Алиса.
Ц Как странно! Ц воскликнул Блейк, удивленно приподняв бровь. Ц Вперв
ые встречаю женщину, которая равнодушна к драгоценностям или другим мил
ым безделушкам.
Ц Я не сказала, что не люблю подарков, Блейк, Ц уточнила Алиса. Ц Мне важ
но, чтобы ты понял, что они не заменят мне тебя. Я хочу быть с тобой и мне тру
дно смириться с тем, что ты уезжаешь.
Ц Прости, я неправильно понял тебя, Ц растроганно проговорил Блейк и сн
ова заключил жену в объятия.
Ц Меня нетрудно понять, Блейк, Ц прошептала Алиса так тихо, чтобы ее не с
лышали слуги, Ц Я хочу тебя…
Ц Я тоже хочу тебя, дорогая, Ц произнес Блейк и, подхватив жену на руки, п
онес ее в дом.
Собравшиеся во дворе слуги застыли в молчании.
Ц Думаю, что его светлость позовет нас, когда освободится, Ц наконец пр
омолвил Кэррик.
Ни говоря ни слова, Пауэрс и Гарри удалились. За ними также молча двинулис
ь и остальные слуги. Однако позже у них развязались языки и они позлослов
или о герцоге и его жене. Все домочадцы сошлись на том, что, женившись, хозя
ин дома стал более мягким и менее требовательным и что молодая жена безу
мно любит его.
Алиса действительно всем сердцем любила Блейка, хотя пыталась сдержива
ть свои чувства. Блейк вел себя с ней иногда довольно грубо. Когда она его
раздражала, он мог порой огрызнуться или прикрикнуть на нее. Но все это ко
мпенсировали минуты близости с ним. Алиса надеялась, что его чувственное
влечение к ней однажды перерастет в любовь.
Блейк внес ее в спальню и, положив на кровать, быстро разделся. Алиса не сп
ускала с него глаз, любуясь его грациозными движениями. У нее вызывали во
схищение его гордая поступь, мускулистое тело, длинные стройные ноги, ши
рокая грудь, узкая талия и плоский живот. У Блейка была идеальная фигура.

Присев на постель рядом с Алисой, он задрал подол ее юбки и усмехнулся:
Ц А где же твои ужасные панталоны?
Ц Но ты же сказал, что они тебе не нравятся. Поэтому я перестала носить их.

Блейк покачал головой.
Ц Носи, пока меня не будет, а когда я вернусь, мы торжественно их сожжем,
Ц подмигнул он Алисе.
Оба сгорали от страсти, и им не потребовались длительные предварительны
е игры, чтобы возбудить себя. Им нужна была разрядка. Алиса обвила ногами т
алию мужа, чтобы он беспрепятственно вошел в нее. Почувствовав его внутр
и своего лона, она застонала от наслаждения. И вскоре они достигли вершин
ы.
Блейк лег рядом с Алисой и нежно поцеловал ее в губы. Алиса улыбнулась. Ей
не хотелось отпускать мужа, и через некоторое время она своими ласками в
новь довела его до исступления.
Ц Ты хочешь меня утомить так, чтобы я не смог добраться до Лондона? Ц пош
утил он, снова входя в нее.
Ц Да, Ц прошептала Алиса, счастливо улыбаясь, и облизнула ухо Блейка. Ц
Я хочу, чтобы ты никуда не уезжал…
Через час Блейк все же встал и оделся, но приказал жене не провожать его.
Ц Мне так и не удастся расстаться с тобой, если ты будешь рядом, Ц сказал
Блейк. Ц Я не смогу устоять перед искушением и опять отнесу тебя в спальн
ю, а бедные слуги вынуждены будут снова разойтись. Мне жаль старину Пауэр
са, которому приходится постоянно спускаться и подниматься по крутой ле
стнице.
Алиса улыбнулась, хотя у нее было тяжело на душе от мысли, что они расстают
ся.
Ц Я буду скучать по тебе, Ц прошептала она.
Ей хотелось услышать в ответ признание Блейка, что ему Ц тоже будет недо
ставать ее. Он склонился над ней и поцеловал ее в губы.
Ц Я тоже буду скучать по тебе, Ц сказал Блейк, но чутко ожидавшая ответа
Алиса сразу же поняла, что эти слова были произнесены только потому, что о
на хотела их услышать.
Алиса тяжело вздохнула. Она не могла обижаться на мужа за то, что он не люб
ил ее. Ведь Блейк продолжал считать, что Алиса заманила его в ловушку и зас
тавила жениться на ней, Алиса успокаивала себя тем, что он по крайней мере
перестал угрожать ей побоями.
Лежа в постели, Алиса слышала, как слуги во дворе прощались с герцогом. Вск
оре он уехал. Алисе еще долго казалось, что простыни хранят тепло мужа. Ее
тело помнило каждое его прикосновение, каждую ласку. Закрыв глаза, она пр
едставила, что он лежит рядом с ней, и вдохнула его запах, исходящий от под
ушки.
Супружеская жизнь теперь не представлялась Алисе чем-то ужасным. Блейк
не был невыносим, как она опасалась, он обходился с ней вполне терпимо. Впр
очем, бывали моменты, когда придирки Деверилла выводили ее из себя. Недав
но он упрекнул жену в том, что она ведет себя в доме как обыкновенная служа
нка.
Алиса не согласилась с ним.
Ц Неужели ты хочешь, чтобы я целыми днями сидела в мягких креслах и уплет
ала сладости? Ц насмешливо спросила она.
Блейк нахмурился:
Ц Нет. Но ты можешь найти себе какое-нибудь более подходящее занятие, че
м вся эта работа по дому.
Ц Какое занятие?
Ц Этого я не знаю! Ц раздраженно воскликнул Блейк, чувствуя, что еще нем
ного Ц и он взорвется. Ц Придумай что-нибудь. Читай книги, шей, плети круж
ева, наконец!
Ц Замечательно! Значит, ты хочешь, чтобы мы по вечерам сидели у горящего
камина и я рассказывала тебе о стежках, или о новом кружевном узоре, или о
стратегии Веллингтона под Ватерлоо?
Хотя ее вопрос вызвал усмешку Блейка, он оставался непреклонным, и Алисе
пришлось уступить ему. Теперь она целыми днями изнывала от безделья. Ран
ьше, когда она выдавала себя за лорда Истленда, ее жизнь была намного насы
щенней и интересней.
Дни тянулись медленно и без Деверилла казались Алисе невыносимо скучны
ми. Все слуги были заняты делами по дому, Алиса же сходила с ума от бездель
я.
Через две недели после отъезда Блейка на двор усадьбы въехала карета. Ал
иса обрадовалась неожиданным гостям. Кто бы это мог быть? Алиса с нетерпе
нием ждала визита леди Софи Уитком, которая обещала как-нибудь посетить
ее. Ей нравилась Софи, которая не обращала внимания на сплетни и слухи, нав
однявшие Лондон. Она в отличие от многих других молодых особ не вела себя
высокомерно и заносчиво. Снобизм не был свойственен Софи, и Алиса ценила
это. Они подружились уже давно и часто виделись, но потом Софи вышла замуж
и уехала с мужем в свадебное путешествие. Вернулась она в разгар скандал
а и тут же приехала навестить Алису. И вот теперь Алиса с нетерпением ждал
а нового визита подруги.
Но к полному ее разочарованию, вместо Софи на пороге ее гостиной появили
сь Эрон Хардвик и лорд Хартфорд. Алисе стало не по себе, когда она увидела
их. Интуиция подсказывала ей, что этот визит не понравится Девериллу. Ему
будет неприятно, когда он узнает, что виконт приезжал в усадьбу в его отсу
тствие.
Ц Деверилл в Лондоне? Ц протянул Эрон. Ц Какая досада! Я думал, что заст
ану его здесь. Ну что ж, ничего не поделаешь. Я приехал, чтобы поздравить ва
с с законным браком, леди Алиса, а также выпить немного знаменитого бренд
и, который хранится в подвалах моего кузена. Надеюсь, вы еще не забыли лорд
а Хартфорда, которого я счел уместным привезти с собой…
Алиса поняла, что гости рассчитывают задержаться здесь. Она не могла пок
азать им на дверь, ведь Хардвик был кузеном Деверилла. Лорда Хартфорда, по
-видимому, тоже нисколько не смутило то, что Блейка нет дома.
Ц Я не знал, что Деверилл еще не вернулся из Лондона, ваша светлость, Ц с
улыбкой объяснил он. Ц Эрон считал, что мы должны непременно приехать сю
да, чтобы поздравить вас. А поскольку мы охотились на лис неподалеку, в пом
естье Шелфорда, то мы и решили заехать сюда.
Ц Очень хорошо сделали, Роберт… то есть лорд Хартфорд, Ц вежливо произн
есла Алиса.
Она понимала, что теперь не должна называть виконта по имени, но он стал на
ставить на том, чтобы Алиса продолжала звать его Робертом.
Ц Это намного проще, и потом, мы ведь друзья, Ц сказал он. Ц Я, конечно, бу
ду называть вас более почтительно, ведь вы Ц герцогиня, а я всего лишь вик
онт.
Ц Тогда это тоже ни к чему, Ц возразила Алиса. Ц Называйте меня, как и пр
ежде, Алисой.
На лице Эрона Хардвика появилась довольная улыбка, и это насторожило Али
су. Похоже, он приехал сюда не разговаривать с ней, а слушать, что она ему ра
сскажет. И Алисе захотелось прямо спросить, что у него на уме. Пауэрс, види
мо, тоже с недоверием отнесся к Хардвику. Войдя в гостиную с подносом, уста
вленным закусками и прохладительными напитками, он бросил хмурый взгля
д на Алису.
Что же касается виконта, то его общество было приятно Алисе. Она с удоволь
ствием расспрашивала его о том, что сейчас происходит в Лондоне. Хартфор
д был в курсе всех событий и охотно делился новостями, старательно обход
я стороной вопрос о том, что говорили в столице о самой Алисе.
Ц А как поживает леди Уитком? Ц поинтересовалась Алиса.
Ц Она, как всегда, мила и отважна, Ц ответил Роберт. Ц При нашей последн
ей встрече она сказала, что хочет посетить вас в ближайшее время…
Ц Я даже помню, какие именно слова произнесла леди Уитком, Ц перебил ег
о Эрон. Ц «Я хочу посмотреть, сильно ли ее избил этот дьявол». Вы же знаете
, что Софи всегда прямо говорит то, что думает, невзирая на последствия.
Алиса покраснела, а Хартфорд заметно смутился.
Ц Как видите, мистер Хардвик, Ц резко сказала Алиса, Ц его светлость не
нанес мне никаких увечий. Можете сообщить об этом всем, кто интересуется
моим самочувствием.
Подняв лорнет в золотой оправе, Хардвик внимательно посмотрел на Алису.

Ц Вы прекрасно выглядите, дорогая, Ц отметил он. Ц Я вижу, что вы находи
тесь в полном здравии.
Ц Спасибо, Ц натянуто улыбаясь, поблагодарила его Алиса.
Ц Похоже, вы в конце концов смирились со сложившейся ситуацией, Ц небре
жным тоном продолжал Эрон. Ц Не понимаю, почему моему кузену не сидится д
ома. Зачем ему нужна эта Уитфилд? Конечно, после того как ее бросил ваш бра
т, она осталась без покровителя и всеми силами стремилась заманить в сво
и сети герцога. Глория Ц хитрая особа, И как ни печально, это сокровище, по
хоже, осталось в вашей семье.
Мертвенная бледность залила лицо Алисы. Лихорадочно сжав кулаки, так что
побелели костяшки пальцев, она молча смотрела на Эрона, не в силах произн
ести ни слова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я