Проверенный Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лорд Понсонби и лорд Крейвен были безобидными, неск
олько легкомысленными людьми, с которыми герцогу было приятно проводит
ь время.
Ц Вы довольны, что участвуете в сегодняшнем вечере? Ц спросил Деверилл.

Понсонби и Крейвен поспешно заверили хозяина дома, что они очень благода
рны ему за приглашение. Но затем Крейвен не выдержал и заговорил о том, что
давно занимало его.
Ц Я только не понимаю, как могла произойти вся эта история, Ц нахмуривш
ись, , сказал он. Ц Я имею в виду вашего подопечного… Шелфорд говорит, что…
Ц Крейвен замялся, подбирая слова, и посмотрел на Понсонби.
Однако его приятель не собирался приходить ему на помощь, ясно дав понят
ь, что Крейвен сам должен выпутываться из столь щекотливой ситуации.
Герцог перестал улыбаться и бросил на Крейвена злой взгляд.
Ц Так что же говорит Шелфорд? Ц подняв бровь, спросил он.
Ц Ну, в общем, он сказал, что ваш опекаемый скорее похож на девчонку, нежел
и на парня! Ц выпалил Крейвен и с опаской посмотрел на хозяина дома.
Ц По-моему, вы прошли мимо моих домочадцев, встречающих гостей, и не были
представлены им. Иначе вы бы сразу все поняли и не говорили глупостей, Ц
заявил Блейк и, взяв Крейвена за руку, повел его к герцогине и близнецам.
Крейвен шел, опустив голову, с виноватым видом. Когда он увидел похожих др
уг на друга брата и сестру, он был явно растерян и не знал, что сказать. Лорд
Истленд оказался высоким видным юношей, в котором не было ничего женстве
нного. А юная голубоглазая леди отличалась ангельской красотой, присуще
й невинным девушкам.
Крейвен расшаркался перед Алисой.
Ц Счастлив познакомиться с вами, миледи. Я и не знал, что у вас есть брат-б
лизнец.
Ц Так вы находите, что лорд Истленд похож на женщину? Ц насмешливо спро
сил Деверилл.
Крейвен вспыхнул.
Ц Нет, нет, конечно, нет, Ц поспешно сказал он.
Алиса поняла, что это продолжение какого-то разговора, состоявшегося ме
жду герцогом и лордом Крейвеном. Деверилл выглядел сегодня особенно имп
озантно. На нем был черный фрак, контрастирующий с белизной жилета. Единс
твенным украшением служила золотая булавка, прикрепленная к его шейном
у платку.
В доме было очень шумно, и Алиса уже устала стоять почти без движения, улыб
аясь гостям и приветствуя их. Все лица слились для нее в одно. Она не могла
запомнить бесконечную череду имен и титулов, отчего чувствовала себя не
уверенно и сильно нервничала. Ее радовало только то, что Никки был рядом. О
н держался раскованно и вел себя так, будто находился в своей стихии. Алис
а немного завидовала ему.
Когда все гости собрались, герцогиня отпустила близнецов от себя. Взяв б
рата под руку, Алиса направилась в буфет, к столу с закусками, чувствуя на
себе любопытные взгляды окружающих. Она была чужой в этом мире, и ей казал
ось, что все недоброжелательно посматривают на нее. Но Алиса ошибалась. В
згляды присутствующих притягивали красота и молодость близнецов. Заст
енчивая хрупкая девушка с темными локонами и огромными голубыми глазам
и и высокий стройный юноша привлекали всеобщее внимание.
Деверилл внимательно наблюдал за ними, со скучающим видом стоя у окна со
скрещенными на груди руками. Он терпеть не мог подобных приемов. Если бы н
е бабушка, Блейк ни за что не стал бы устраивать этот шумный праздник в сво
ем доме.
Однако сегодня ему предстояло до дна испить эту чашу. Блейк не признавал
ся себе, что ему было приятно смотреть на Алису. Она была одета с большим в
кусом, и в этом герцог видел заслугу миссис Уимберли. На Алисе было белое п
латье из тонкого шелка, оставлявшее открытыми плечи. Под грудью оно было
перехвачено широкой атласной розовой лентой, такого же цвета отделка ук
рашала рукава-фонарики. Белые перчатки доходили ей до локтя. На шее Алисы
поблескивало жемчужное ожерелье, подчеркивавшее молочную белизну ее к
ожи. Обута она была в бальные туфельки, с розовыми атласными бантиками. Эт
о был скромный и в то же время очень изящный наряд.
Сейчас Деверилл с трудом мог представить Алису в мужском платье. У него д
о сих пор не укладывалось в голове, как эта девчонка могла провести его, ус
троив маскарад. Но если в роли юноши она выглядела смешно и нелепо, то в об
разе леди она была органична, воплощая собой образец невинности и изящес
тва.
Однако гармонию облика нарушало выражение глаз Алисы. В их глубине не за
тухал бунтарский огонь. Герцог прекрасно знал, как вспыльчива Алиса и ка
к сверкают в минуты гнева ее глаза. Леди Трентон была сложной натурой, и ее
никак нельзя было назвать наивной, несмотря на молодость и неопытность.

Сегодня Алисе исполнялось восемнадцать лет, и она могла заявить свои пра
ва на наследство, но согласно условиям договора об опекунстве герцог дол
жен был осуществлять надзор над ней и братом до достижения ими двадцати
одного года. Старый граф предвидел, что его внучке может понадобиться му
дрое руководство, а его завещание согласно закону превалировало над зав
ещанием родителей близнецов. Если бы Алиса осталась в Америке, то герцог
не имел бы над ней никакой власти. Но она приехала в Англию, и теперь Блейк
чувствовал свою ответственность за ее судьбу.
Складывалась парадоксальная ситуация. Деверилл, считавшийся грозой юн
ых дев, теперь опекал несовершеннолетнюю леди Трентон и не спускал с нее
глаз, словно заботливая мамаша. Блейк видел в этом иронию судьбы и тяготи
лся своей ролью. Но более всего его смущало то, что леди Алиса казалась ему
чертовски привлекательной девушкой. Возможно, интерес Блейка объяснял
ся тем, что ей удавалось в течение месяца водить его за нос, выдавая себя з
а брата?
За два последних месяца Алиса расцвела и из гадкого утенка превратилась
в прекрасного лебедя. Герцог и не заметил, когда именно произошла эта чуд
есная метаморфоза. Алиса больше не робела в его присутствии и всегда уме
ла вежливо и учтиво ответить ему, как ее учила миссис Уимберли. Леди Трент
он была в состоянии поддержать любую светскую беседу. Если так пойдет да
льше, она, пожалуй, вскоре превратится в одну из благовоспитанных и скучн
ых юных леди.
Ц Вы знакомы с моими подопечными, Роберт? Ц спросил Деверилл стоявшего
рядом с ним молодого человека.
Ц С Истлендом и его сестрой? Ц переспросил тот, поворачиваясь к герцогу
. Ц Да, нас познакомила герцогиня.
Ц Вам понравилась леди Трентон?
Молодой человек покраснел, не зная, что ответить герцогу. Роберт Станден,
виконт Хартфорд, был потомком старинного знатного рода. Если бы вопрос к
асался любой другой девушки, он ответил бы довольно развязно, в духе само
го Блейка, который не стеснялся в выражениях. Но речь шла о подопечной Дев
ерилла, и это смущало виконта. Он не мог позволить себе дерзость в отношен
ии леди Алисы.
Ц Я считаю, что леди Трентон очень хорошо воспитана, ваша светлость, Ц о
сторожно сказал виконт. Ц Я видел ее в парке на прогулке с миссис Уимберл
и, но я не знал, что это ваша подопечная. Ц Роберт бросил восхищенный взгл
яд на Алису. Ц Должен признать, что она очень хорошенькая!
Ц Я согласен с вами, Роберт. И мне кажется, что она достойна более приятно
го общества, чем общество ее брата. Как выдумаете?
Лицо виконта просияло.
Ц Если я правильно понял вас, ваша светлость, вы советуете мне поближе по
знакомиться с вашей подопечной?
Ц Да, вы меня правильно поняли, Хартфорд, но учтите, я рассчитываю на ваше
скромное поведение в общении с леди Алисой.
Виконт Хартфорд кивнул и сразу же устремился к Алисе, стоявшей рядом с бр
атом. Герцог довольно усмехнулся. Алисе, наверное, было невдомек, что никт
о из присутствующих не мог осмелиться подойти к ней, не получив на то разр
ешения герцога. Если бы она знала об этом, то наверняка накинулась бы на Бл
ейка с обвинениями и упреками, и ему пришлось бы долго успокаивать ее.
Блейк видел, как лорд Хартфорд подошел к леди Алисе и поклонился ей. Она по
краснела и приветливо улыбнулась ему. Герцог вдруг подумал о том, правил
ьно ли он поступил, оставив Алису в Англии? Впрочем, это его решение помогл
о избежать досужих сплетен.
Черт бы побрал этого Чарлза Эдлингтона! Он сыграл с Девериллом злую шутк
у, оставив на его попечение не только лорда Истленда, но и его сестру.
Вслед за Хартфордом, заручившись поддержкой герцога, Алисе стали оказыв
ать знаки внимания и другие молодые люди. Алиса держалась с ними любезно,
не отвергая ничьих ухаживаний. Кавалеры осыпали ее комплиментами.
Ц Вы прекрасны, как роза! Ц воскликнул один из них.
Ц Какой вздор! Ц не удержавшись, заметила Алиса.
Молодой человек в первый момент был шокирован ее замечанием, но его подк
упила ее искренность, и он до конца вечера не отходил от Алисы.
Алису раздражала назойливость молодых людей. Они наперебой предлагали
ей то бокал шампанского, то кусочек торта. Следуя наставлениям миссис Уи
мберли, Алиса старалась скрыть свою досаду. Но никто из этих щеголей не нр
авился ей. Все они казались Алисе пустыми и неинтересными.
Алиса бросила взгляд на брата, стоявшего у стены в обществе жеманной юно
й блондинки, развлекавшей его разговором. Девушка явно заигрывала с ним,
и это было неприятно Алисе. Она видела, что Никки льстит внимание юной лед
и. Переведя взгляд на герцога, она увидела, что тот тоже беседует с юной ос
обой. Однако Деверилл в отличие от Николаса не был увлечен разговором и я
вно скучал.
Поймав на себе взгляд Алисы, Блейк, извинившись перед леди Девере, тут же н
аправился к своей подопечной.
Ц Надеюсь, вам весело? Ц спросил он. Сердце Алисы учащенно забилось.
Ц Я же говорила вам, что не собираюсь веселиться сегодня, Ц сказала она.

Блей к поднял темную бровь:
Ц Впервые в жизни встречаю такую неблагодарную молодую особу. Я потрат
ил кучу денег, чтобы устроить праздник в честь вашего дня рождения.
Алиса покраснела, но осталась непреклонной.
Ц Вы устроили этот праздник для того, чтобы я нашла себе мужа. Я знаю, что в
ам хотелось бы сбыть меня с рук и побыстрее выдать замуж. Вам это не удастс
я. Так что не тратьте зря свои деньги.
Герцог улыбнулся:
Ц Вы хотите сказать, что никто из этих молодых людей вам не понравился?
Ц Все они очень милые, и, возможно, через несколько лет они найдут себе не
вест. Но мне это не подходит.
Ц Понятно. Они кажутся вам слишком молодыми, а дети вас раздражают.
Ц Я предпочитаю общаться с мужчинами, которых интересуют не только пок
рой одежды и лошади, Ц заявила Алиса.
Ей не нравился этот разговор. Алисе казалось, что герцог издевается над н
ей. Рядом с ним она чувствовала себя наивной глупенькой девчонкой. Алиса
боялась поднять глаза на Блейка, ведь в них он мог увидеть выражение вост
орга и обожания. Самоуверенный, высокий и стройный, он напоминал сильног
о барса. От герцога исходила неведомая опасность, и это пугало Алису. Мура
шки забегали по ее коже. Никки был прав: ей надо избегать Блейка Кренделла.

Ц В таком случае с какими мужчинами вы хотели бы общаться? Ц спросил Бл
ейк. Ц С теми, которые, подобно Сократу, любят поговорить на философские
темы? Или с теми, которые ведут бесконечные споры о политике тори, вигов и
критикуют принца-регента? А может быть, вы предпочитаете воинственных м
ужчин, восхваляющих блестящий талант Веллингтона?
Алиса смущенно пожала плечами.
Ц Честно говоря, я не смогла бы поддержать подобные беседы, потому что да
же не понимаю, о чем вы ведете речь, Ц призналась она. Ц И мне кажется, вы н
амеренно затрагиваете такие темы, о которых я не имею ни малейшего предс
тавления. Вы хотите убедить меня в том, что я совершенно невежественна.
Деверилл улыбнулся.
Ц Я приглашаю вас на тур вальса, Ц неожиданно сказал он.
Алиса растерялась:
Ц Да, но миссис Уимберли говорила, что…
Ц Она, вероятно, говорила вам, что благовоспитанные молодые леди не танц
уют вальс и что господа, которые приглашают их на этот танец, не являются д
жентльменами? Ну что ж, возможно, пришло время открыть всем, что я Ц не дже
нтльмен. Что же касается благовоспитанных молодых леди, то в прошлом год
у Принни При
нни Ц прозвище принца-регента. Ц Здесь и далее примеч. пер.
разрешил им танцевать вальс, и с тех пор это не считается позором в в
ысшем обществе. Ц Герцог испытующе посмотрел на Алису. Ц Вопрос в том, у
меете ли вы танцевать вальс?
Ц Конечно, умею!
И все же Алисе было не по себе. Нет, ее не смущало то, что на нее неодобритель
но посмотрят ханжи из светского общества. Честно говоря, ее совершенно н
е волновало их мнение. Алиса опасалась другого. Она понимала, что ей будет
трудно находиться в непосредственной близости от герцога. Она может утр
атить контроль над собой и положить ему голову на грудь или обвить рукам
и шею. Блейк сводил ее с ума. Ее сердце начинало биться сильнее, когда она в
идела его. От его взглядов Алису бросало в жар. Она едва справлялась с обур
евавшими ее эмоциями.
Впрочем, сейчас не время было копаться в своих чувствах. Блейк увлек Алис
у в центр зала и подал знак музыкантам. Алиса ощущала на себе пристальные
взгляды гостей. Сама она не осмеливалась поднять глаза на Блейка, и ее роб
ость забавляла его.
Ц Вы так внимательно рассматриваете булавку на моем шейном платке, лед
и Трентон, словно хотите, чтобы я вам ее подарил, Ц заметил он.
Покраснев, Алиса посмотрела ему прямо в глаза.
Ц Поверьте, ваша светлость, мне от вас ничего не нужно! Ц воскликнула он
а.
Он засмеялся и обнял ее за талию.
Ц Я в отчаянии! И тем не менее надеюсь, что я вам еще буду полезен в качеств
е вашего опекуна.
Ц Опекуна? Ц удивленно переспросила Алиса. Ц Но ведь я уже достигла во
семнадцатилетия, а значит, срок вашего опекунства истек.
Ц Боюсь, что вы заблуждаетесь, миледи. Согласно завещанию старины Истле
нда, вы, как и ваш брат, будете находиться под моей опекой, пока вам не испол
нится двадцать один год.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я