https://wodolei.ru/catalog/unitazy/s-rakovinoy-na-bachke/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Вы и оглянуться не успе
ете.
Алиса кивнула.
Ц Итак, Истленд, Ц сказал подошедший к ним герцог, Ц покажите-ка нам св
ое мастерство наездника!
Алиса робко улыбнулась:
Ц С удовольствием, ваша светлость.
Лихорадочно вспоминая уроки Гарри, Алиса поставила левую ногу в стремя,
взялась за луку и хотела взобраться на жеребца. Но тот зафыркал и нервно з
атанцевал. Алиса покраснела и переложила кнут в правую руку. Она чувство
вала на себе взгляд герцога, и это смущало ее. Гарри держал коня под уздцы,
нашептывая ему что-то на ухо и поглаживая по лбу, чтобы успокоить. Алиса о
щущала, как напряглись мышцы жеребца. Он сильно нервничал.
Следующая попытка сесть в седло оказалась успешной. Гарри подал Алисе по
водья, и она крепко сжала их в руках, а потом слегка пришпорила жеребца. К е
е удивлению, конь послушно пошел рысью и сделал круг в загоне. Алиса слегк
а успокоилась и стала вспоминать советы Гарри. Следуя им, она продолжала
резво скакать по кругу. Проезжая мимо герцога, она бросила на него торжес
твующий взгляд и увидела, что он удовлетворенно улыбается. У Алисы стало
легко на сердце. Жизнь вдруг показалась ей прекрасной. Ну наконец-то у нее
хоть что-то получилось!
Алиса чувствовала под собой упругое тело коня, делавшего ритмичные движ
ения, и всеми силами старалась сохранить равновесие. Чему еще учил ее Гар
ри? Он говорил, что надо крепко держать в руках поводья, не натягивая их сл
ишком сильно. А чтобы заставить лошадь перейти на более быстрый шаг, необ
ходимо сильнее сжать колени.
Сделав несколько кругов по загону, Алиса натянула поводья и остановилас
ь. Это был несомненный успех. Довольная собой, Алиса взглянула на герцога.
Стоявший рядом с Девериллом старший конюх пожал хозяину поместья руку, п
оздравляя с успехами, которые делал его подопечный в верховой езде. И тут
вдруг налетевший порыв ветра сорвал с головы Пима шляпу и бросил ее в заг
он. Она пролетела прямо перед носом скакуна. Испугавшись, жеребец встал н
а дыбы. Пим истошно закричал, а Гарри бросился к Сатане. Алиса потеряла ори
ентацию. Небо и деревья вдруг закружились над ее головой. Все же каким-то
образом ей удалось удержаться в седле. Выпустив из рук хлыст и поводья, он
а вцепилась в луку и инстинктивно ударила пятками в бока Сатаны. Жеребец
снова взвился на дыбы. Истошный вопль вырвался из груди Алисы, еще больше
испугав жеребца. Он начал носиться по загону как сумасшедший, пытаясь сб
росить седока. От полного позора Алису спасли герцог и Гарри. Деверилл сх
ватил жеребца под уздцы, а маленький конюх помог насмерть перепуганной А
лисе спешиться.
Почувствовав твердую почву под ногами, Алиса схватилась за свой нос. Во в
ремя безумной скачки она повредила его. Посмотрев на свои руки, она обнар
ужила кровь.
Ц О Боже! Ц в ужасе воскликнула она. Ц По-моему, я сломал нос!
Встретившись взглядом с герцогом, Алиса опустила глаза. Деверилл переда
л поводья Гарри и приказал ему отвести Сатану в стойло, а сам направился к
своему подопечному.
Ц Позвольте я посмотрю, Истленд, Ц сказал он, убирая руки Алисы от лица.
Ц Не переживайте, сломанный нос придаст вашему облику больше мужествен
ности.
Услышав столь сомнительное утешение, Алиса вздрогнула и закрыла глаза. О
смотрев ее нос, герцог сказал, что он ушиблен, но перелома нет. Он дал ей сво
й носовой платок, чтобы она остановила кровотечение. Слезы выступили у н
ее на глазах, и когда она открыла их, то по выражению лица герцога поняла, ч
то он крайне недоволен ею.
Стоявший у него за спиной старший конюх Пим умирал со смеху, глядя на Алис
у. Одной рукой он закрывал рот, чтобы не захохотать во весь голос, а другой
держался за грудь. Герцогу же, судя по всему, было не до смеха. Его привело в
бешенство поведение лорда Истленда. Зеленые глаза Деверилла метали мол
нии.
Ц Возвращайтесь в дом, Истленд, Ц приказал герцог. Ц И попросите Генри
натереть ваше тело целебной мазью.
Алиса молча направилась к дому. Из ее носа продолжала идти кровь, но она, к
онечно, не собиралась обращаться за помощью к слугам. Герцог повернулся
к старшему конюху.
Ц Мне не нравится ваше поведение, Пим, Ц заявил он. Ц Что за дурацкий см
ех! Ваше пренебрежение своими обязанностями может дорого обойтись мне. М
ой подопечный едва не свернул себе шею. Вы уволены, Пим. Кэррик выдаст вам
выходное пособие.
Ц Но, ваша светлость! Ц воскликнул Пим, ошарашенный неожиданным для нег
о решением герцога.
Однако герцог не желал его слушать. Не сказав больше ни слова, он зашагал к
дому.
Блейк Кренделл, девятый герцог Деверилл, был не на шутку взбешен. Шагая к у
садебному дому, заложенному еще в четырнадцатом веке, герцог буквально к
ипел от гнева, проклиная тот день, когда он согласился выступить в качест
ве опекуна юного лорда Истленда. Род Девериллов был древним, хотя его осн
ователем был простой наемник. Кровь предков, многие из которых были отва
жными воинами, бурлила в жилах Деверилла.
Порой герцог срывался и мог позволить себе лишнее. Он не считал, что посту
пил правильно, когда отшлепал мальчишку Истленда, но и не особенно раска
ивался в этом. Истленд вывел его из себя. Но каким жалким и беззащитным выг
лядел он после взбучки, устроенной ему опекуном! Вообще юноша вел себя до
вольно странно. Деверилл несколько раз ловил на себе его восхищенный взг
ляд, и это раздражало его.
У герцога было много проблем и без юного графа. Во-первых, он управлял не т
олько своими поместьями, но и поместьем Истленда, а во-вторых, в последнее
время ему приходилось постоянно отбиваться от попыток бабушки женить е
го. Девериллу было двадцать семь лет, но он не собирался связывать себя бр
ачными узами, хотя вокруг него и вились многочисленные претендентки, каж
дая из которых мечтала стать герцогиней Деверилл. К их числу принадлежал
а и Элинор…
При воспоминании об этой женщине на скулах Деверилла заходили желваки. М
исс Элинор Спенсер, белокурая красавица, повсюду преследовала его. В све
тском обществе Лондона ее считали неотразимой. Она была холодна и высоко
мерна с другими мужчинами, а Девериллу просто вешалась на шею, а он не люби
л, когда на него оказывали давление.
Одним словом, у герцога были причины для недовольства собой и окружающим
и. Но особенно его раздражали выходки Истленда. И Деверилл решил положит
ь им конец.
Вернувшись в свою комнату, Алиса первым делом растерла тело целебной маз
ью. Взглянув на себя в зеркало, она увидела, что ее нос здорово распух. Он яв
лялся наглядным свидетельством ее недавнего позора.
Появившийся слуга сообщил Алисе, что герцог ждет ее в библиотеке. Перест
упив порог просторного помещения, уставленного книжными шкафами, она ув
идела стоявшего к ней спиной Деверилла. Заслышав ее шаги, он резко поверн
улся и устремил на Алису ледяной взгляд.
Ц Садитесь, Истленд, Ц произнес он тоном, не терпящим возражений.
Алиса опустилась в кресло. Герцог сел за письменный стол, на котором стоя
л стакан с бренди. У Алисы тревожно сжалось сердце. Она поняла, что ее ждет
очередная взбучка. Однако герцог молчал. Неужели он был так зол на нее, что
не находил слов, чтобы выразить свои эмоции?
Ц Мне очень жаль, что я расстроил вас сегодня, ваша светлость, Ц виноват
о проговорила она.
Герцог ничего не ответил. Гнетущая тишина казалась Алисе невыносимой.
Ц Как ваш нос, Истленд? Все еще болит? Ц спросил наконец Деверилл, наруши
в молчание.
Ц Болит, ваша светлость, Ц вздохнув, ответила Алиса.
Ц Я пошлю за доктором.
Ц О нет, не надо!
Ц Вы боитесь врачей? Какой же вы трус, Истленд!
Деверилл покачал головой. Откинувшись в кресле, он скрестил руки на груд
и, не сводя глаз с Алисы. Она чувствовала себя маленькой и беззащитной ряд
ом с этим большим и сильным мужчиной.
Ц Если я не ошибаюсь, у вас есть сестра-близнец, Истленд, Ц неожиданно ск
азал герцог.
Алиса невольно вздрогнула, и ее глаза округлились от страха. Она молча ки
внула, опасаясь, что если заговорит, то голос выдаст ее волнение.
Ц Вы, наверное, раньше много времени проводили вместе?
Алиса снова кивнула.
Ц Так я и думал, Ц продолжал герцог. Ц Честно говоря, в вашем облике и по
ведении очень много женского. Вы не умеете фехтовать, ездить верхом, бокс
ировать. Это странно для молодого человека. Но мы исправим этот недостат
ок. Возможно, сейчас вам не нравится заниматься тем, что вас заставляют де
лать, но в будущем вы войдете во вкус, я уверен. Если вы не повзрослеете и не
станете более мужественным, Истленд, вас ждет незавидная участь. Вы може
те стать жертвой ужасного порока.
Деверилл задумчиво потер подбородок, глядя на потупившуюся Алису. Курча
вая густая шевелюра подопечного показалась герцогу слишком красивой и
соблазнительной. Юного лорда следовало постричь. Но вот что делать с его
длинными ресницами и огромными синими глазами? Да, этот юноша слишком см
ахивал на нежную девушку.
Ц На этой неделе приедет боксер, Ц сказал герцог, Ц он научит вас кулач
ному бою, Истленд. Граймс Ц чемпион в этом виде спорта. Занимаясь с ним, вы
окрепнете физически, у вас разовьется мускулатура. Вы слишком худы и хру
пки.
Алиса, понурив голову, слушала Деверилла. Будущее казалось ей ужасным.
Ц На этой неделе я даю обед, на котором вы тоже будете присутствовать. По
этому я прошу вас выучить имена и титулы всех наших гостей. Надеюсь, вы спр
авитесь с этим заданием?
Алиса кивнула и что-то невнятно пробормотала себе под нос. Герцог нахмур
ился. Истленд все больше раздражал его.
Ц Хотелось бы, чтобы на этот раз вы не оплошали. Кэррик даст вам список го
стей и проследит за тем, чтобы вы прилично оделись к обеду. Он же научит ва
с вести себя за столом. Не забывайте, что я считаю телесные наказания очен
ь эффективным средством воспитания. Поэтому если вы будете лениться, вас
ждет порка. Вы поняли меня, Истленд?
Ц Да, ваша светлость, я вас понял, Ц процедила сквозь зубы Алиса.
Ц Превосходно.
Деверилл смерил Алису холодным взглядом, однако на этот раз она не отвел
а глаз. Герцог был поражен тем, с какой яростью его подопечный смотрел на н
его. Истленд не испытывал ни угрызений совести, ни чувства вины, ни раская
ния.
Ц Вы свободны. Я жду вас к обеду, Ц сказал герцог.
Алиса пулей вылетела из комнаты и взбежала по лестнице. Только закрыв за
собой дверь спальни, она почувствовала облегчение. Неужели Деверилл счи
тает ее тупой и неспособной что-либо понять и усвоить? Алиса старалась из
о всех сил угодить ему, но у нее ничего не получалось. Разве она виновата в
том, что не родилась мужчиной?
Она упала ничком на кровать, но тут же перевернулась на спину, почувствов
ав боль в ушибленном носу. Как бы ей хотелось, чтобы сюда приехал Никки и з
ащитил ее от герцога! Никки мог бы высказать ему в лицо все, что они думают
об этом высокомерном грубом аристократе. Ее брат никогда не лез в карман
за словом и не спускал своим обидчикам. Он дал бы достойный отпор Деверил
лу.
Алиса вдруг вспомнила слова герцога о том, что ей предстоит брать уроки к
улачного боя, и ужаснулась. Если, занимаясь верховой ездой, она разбила но
с, то что с ней будет, когда она начнет боксировать?! Алиса в страхе зажмури
ла глаза.
Как мог Никки бросить её в водоворот всех этих событий? Теперь Алиса обви
няла брата в том, что он оставил ее на произвол судьбы. Он сам должен был яв
иться в Англию и выпить до дна эту чашу унижений и оскорблений. Алиса реши
ла высказать Никки все обиды и претензии при первой же встрече.
Мечта дожить до своего восемнадцатилетия в доме герцога казалась Алисе
все более несбыточной. Фокус с переодеванием явно не удался. Алиса тяжел
о вздохнула. Вскоре ей вновь предстояла неприятная встреча со знакомыми
герцога, которых она терпеть не могла. Особенно ей не нравился барон Шелф
орд. Обед обещал быть очень утомительным для нее.

Глава 6

Ц Вы неугомонное создание, мой мальчик, не правда ли? Ц спросила вдовст
вующая герцогиня Деверилл, бабушка нынешнего герцога, внимательно гляд
я на Алису.
Ц Простите, ваша светлость, такой уж у меня характер, Ц потупив взор, ска
зала Алиса.
Перед ней стояла тарелка с едой, к которой она не притронулась. Лакеи прод
олжали подавать на стол различные блюда Ц от лосося до баранины. Множес
тво закусок Ц овощи, колбаски, маринады Ц возбуждали аппетит гостей.
Ц Никогда не извиняйтесь, Ц строго промолвила герцогиня. Ц Это Ц при
знак слабости.
Алиса удивленно посмотрела на украшенную драгоценностями пожилую даму
и кивнула:
Ц Хорошо, ваша светлость…
Ц И не будьте таким однообразным! Где ваше чувство юмора?
Алиса вспыхнула.
Ц В отличие от вас, ваша светлость, герцог считает смирение и покорность
более важными качествами, чем чувство юмора, Ц заявила она.
Ц Все понятно, Ц улыбнулась герцогиня. Ц Деверилл запугал вас. И прави
льно сделал. Молодые люди должны приобрести суровый жизненный опыт. Обуч
ение и дисциплина необходимы для то го, чтобы в будущем вы смогли занять д
остойное место в обществе и успешно выполнять свои обязанности. Пока не
научишься подчиняться, не сможешь командовать. Смею заверить вас, мой вн
ук прошел суровую школу жизни, он не понаслышке знает, что такое телесные
наказания.
Это известие порадовало Алису.
Ц Мне приятно это слышать, ваша светлость, Ц сказала она. Герцогиня рас
смеялась.
Ц И я догадываюсь почему, Ц заметила она и внимательно вгляделась в чер
ты лица сидевшего рядом с ней за столом юноши.
Что-то было не так с подопечным ее внука. Аделайн Хемптон-Кренделл была о
чень проницательной женщиной. Направив на юношу лорнет в золотой оправе
, вопреки всем правилам приличия, она улыбнулась и удовлетворенно кивнул
а. Лиловый атласный тюрбан, украшенный перьями, повторил движение ее гол
овы.
Ц Как вы уживаетесь под одной крышей с Блейком?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я