https://wodolei.ru/catalog/mebel/shkaf/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И я получу ее, когда мне исполнится двадцать один г
од.
Ц Я говорю не об этом, а о твоих тайных желаниях, Элли. Ты, как и три года наз
ад, все еще мечтаешь о Деверилле, Ц проговорил Николас и, видя, что сестра
хочет что-то возразить, остановил ее нетерпеливым жестом. Ц Я знаю, что т
ы согласилась обручиться с Хартфордом, но это ничего не меняет.
Ц Если это шутка, Никки, то она тебе не удалась, Ц вздохнула Алиса.
Ц Я и не собирался шутить. Ц Николас положил руки Алисе на плечи. Ц Одум
айся, Элли, умоляю тебя.
Ц Я не понимаю тебя, Никки! Ц сердито воскликнула Алиса. Ц Неужели ты по
лагаешь, что я собираюсь бежать в Гретна-Грин с человеком, которого я счит
аю негодяем и распутником?
Ц Я не слепой, Элли, Ц тихо сказал Николас, Ц и вижу, что творится в твоей
душе. Ведь мы с тобой близкие люди.
Ц А мне казалось, что ты забыл об этом, Ц с горечью заметила Алиса. Ц В по
следнее время ты занят только собой.
Николас покачал головой.
Ц Но ты же знаешь, что я учился в Кембридже, а потом путешествовал по Евро
пе.
Ц О, конечно, я прекрасно знаю об этом! Ц усмехнувшись, воскликнула Алис
а и отвернулась от брата. Ц Деверилл считает, что общение с ним сделает и
з тебя настоящего мужчину. Однако на деле ты постепенно превращаешься в
его подобие, и это мне совсем не нравится. Знаешь, какое прозвище дали тебе
в обществе? Ученик Дьявола! Что может быть отвратительнее!
Николас примирительно улыбнулся:
Ц Ты, наверное, до сих пор сердишься на меня из-за той истории с балериной?

Ц Да! Я порой думаю, что мне следовало до конца своих дней оставаться лор
дом Истлендом, а тебе нужно было плавать на своем корабле, держась подаль
ше от берегов Англии!
Николас расхохотался:
Ц Рад, что ты совсем не изменилась, сестренка, несмотря на свою внешнюю с
держанность и благовоспитанность!
Ц Спасибо за комплимент, Ц усмехнулась Алиса.
Ц Так ты собираешься принять герцога Деверилла? Ц напомнил ей Николас.
Ц Он уже заждался в вестибюле, еще немного, и его терпение лопнет.
Ц Он приехал один или с тетей Аделайн?
Николас вздохнул:
Ц Один. Боюсь, что мы вынуждены будем общаться с разъяренным львом с глаз
у на глаз, без укротительницы. Давай зови его. Кстати, ты сегодня прекрасно
выглядишь, Ц добавил Николас, видя, что сестра бросила на себя взгляд в з
еркало.
Его слова не были лестью или данью вежливости. Алиса действительно за по
следнее время превратилась в очаровательную молодую особу. У нее не было
отбоя от кавалеров, несмотря на то что всем было известно о предстоящей п
омолвке леди Трентон с виконтом Хартфордом.
Ц Ну что, ты готова встретиться с Девериллом? Ц спросил Николас, ободря
юще улыбаясь сестре.
Ц Думаю, да.
Взяв брата под руку, Алиса вышла в коридор и попросила горничную проводи
ть гостя в зеленую гостиную, располагавшуюся на первом этаже.
Ц В конце концов, чего я трушу? Ц попыталась она успокоить себя. Ц Девер
илл Ц всего лишь человек.
Ц Да, но порой он бывает несносен, Ц заметил Николас.
Однако сегодня Деверилл, похоже, был настроен благодушно. Во всяком случ
ае, он старался произвести на окружающих приятное впечатление. Герцог уж
е поджидал близнецов в зеленой гостиной, куда его провела горничная. Уви
дев его, Алиса почувствовала, как у нее затрепетало сердце.
За эти годы герцог не утратил своего обаяния. Он уже перешагнул за тридца
ть. По мнению герцогини, нездоровый образ жизни не отразился на его внешн
ости, и Алиса была согласна с ней. Возможно, занятия спортом помогали герц
огу поддерживать себя в хорошей физической форме. По словам Николаса, Де
верилл раз в неделю брал уроки бокса. Его плечи стали еще шире, грудь крепч
е, талия тоньше. Движения герцога были исполнены грации и изящества.
Взглянув на Алису, Блейк сразу же заметил, что она сильно: изменилась. Его
решение держаться подальше от нее было вполне разумным. Такой красавице
нетрудно было соблазнить его. Темные локоны подчеркивали матовую белиз
ну нежной кожи ее лица. Легкий румянец проступил на ее щеках, огромные гол
убые глаза сияли, розовые чувственные губы манили Блейка, приковывали к
себе его внимание, обещая неземное блаженство.
Алиса поистине расцвела. Ее формы стали более округлыми, женственными. Т
онкая ткань платья обтягивала высокую упругую грудь. Теперь Алисе было б
ы непросто выдать себя за мужчину. Деверилл невольно залюбовался этой юн
ой красавицей.
Герцог посмотрел на Николаса, который упорно избегал встречаться с ним в
зглядом.
Ц Рад видеть вас здесь, Истленд, Ц улыбнулся Блейк. Ц Я знаю, что все это
время вы были чрезвычайно заняты и не могли уделять сестре должного вним
ания.
Николас слегка нахмурился, но тут же постарался скрыть свое недовольств
о.
Ц Вы правы, ваша светлость. В ближайшем будущем я намерен исправиться.
Блейк удовлетворенно кивнул и обратился к Алисе:
Ц Вы очень повзрослели за это время, миледи.
Алиса вспыхнула, но ей удалось сохранить самообладание.
Ц Я счастлива видеть вас, ваша светлость, Ц промолвила она, делая ревер
анс.
Ц Охотно верю, зная, чего именно вы хотите от меня, Ц насмешливо сказал г
ерцог. Ц И не виню вас за то, что вы рветесь на свободу. Я знаю, с каким нетер
пением вы ждете, когда вам исполнится двадцать один год.
Ц Все люди мечтают обрести самостоятельность и потому с нетерпением ож
идают совершеннолетия.
Алиса говорила ровным голосом, радуясь тому, что герцог не смотрел на ее р
уки, которые слегка дрожали. Ее, правда, смущало поведение брата, который н
е принимал участие в их разговоре и не спешил прийти ей на помощь. Николас
стоял поодаль, молча прислушиваясь к диалогу сестры и герцога. Наверное,
герцога тоже раздражала безучастность Николаса.
Ц А почему вас давно не видно в клубе «Уайтс», Истленд? Ц спросил он вдру
г, поворачиваясь к своему подопечному. Ц У вас депрессия и вы избегаете ш
умных сборищ?
Николас покачал головой:
Ц Вы отлично знаете, в чем дело, ваша светлость. Мои финансы под вашим кон
тролем, и вам известно, что мой кошелек сейчас пуст.
Ц Вы правы. Но скоро ситуация коренным образом изменится. Именно поэтом
у я и хочу поговорить с вами сегодня. Ц Герцог положил на низкий мраморны
й столик, стоявший у дивана, пачку документов. Ц Внимательно ознакомьте
сь с этими бумагами, вы должны будете подписать их в день своего рождения.
Все документы в полном порядке и содержат достоверный отчет о состоянии
ваших поместий. Впрочем, вам уже знакомы все эти цифры.
Николас кивнул:
Ц В прошлом месяце я провел в своих поместьях две недели, управляющие оз
накомили меня с положением дел. Аренда дает хорошую прибыль, хотя есть и п
роблемы. Местные жители жалуются на недостаток качественного фуража дл
я скота.
Ц У меня те же проблемы. Закажите фураж в Лестершире. Кэррик даст вам нео
бходимые адреса.
Деверилл перевел взгляд на Алису, которая с удивлением слушала этот разг
овор. Она и не знала, что ее брат занимается решением хозяйственных вопро
сов.
Ц Ваше поместье тоже ждет вас, миледи, Ц с улыбкой объявил герцог. Ц Вы
сможете вступить в права собственности и выйти замуж, как только достигн
ете совершеннолетия.
Ц Я знаю, ваша светлость.
Ц Не сомневаюсь в этом.
В комнате установилась неловкая тишина, которую прервал Николас.
Ц Я познакомлюсь с документами позже, если вы не возражаете, Ц сказал о
н. Ц А сейчас мне надо идти, у меня назначена встреча в клубе. Надеюсь, ваша
светлость, мы встретимся на маскараде у вашей бабушки.
Ц Вряд ли я поеду туда, Ц заявил Деверилл. Ц Я терпеть не могу подобных
мероприятий. Тем не менее я уверен, что мы скоро свидимся, Истленд.
Николас откланялся и вышел из гостиной. Алисе стало не по себе, когда она о
сталась наедине с герцогом, хотя он вел себя сегодня вполне корректно.
Ц Не надо ругать Никки за то, что в последнее время он уделяет мне мало вн
имания, Ц попросила она.
Деверилл пожал плечами:
Ц Дело в том, миледи, что ваш брат ведет себя несколько предосудительно.
Впрочем, эта история не для ушей юной леди.
Последние слова были сказаны насмешливым тоном, и Алиса вспыхнула от нег
одования. Чтобы скрыть свои эмоции, она подошла к маленькому столику, на к
отором стояли напитки, и налила гостю бренди. Герцог взял стакан из рук Ал
исы и вежливо поблагодарил ее.
Ц Я вижу, что ни мне, ни брату так и не удалось добиться вашего расположен
ия, Ц заметила Алиса. Ц Порой я просто прихожу в отчаяние от того, что вы
порицаете каждый мой шаг, каждый поступок!
Ц Я не ожидаю от вас никаких сверхъестественных добродетелей, Ц возра
зил герцог. Ц Вы Ц бабочка, прекрасная порхающая бабочка, и я не требую о
т вас большего.
Алиса бросила на герцога сердитый взгляд.
Ц Вот как? Значит, таковы ваши требования к современной женщине?
Ц А что вы ожидали услышать от меня?
Ц Не знаю, Ц честно призналась Алиса. Ц Но мне обидно, что вы относитесь
ко мне как к легкомысленному созданию.
Ц В таком случае прекратите вести себя подобным образом.
Ц Я веду себя так, как принято в том обществе, в котором я живу, Ц раздраж
енно сказала Алиса. Ц Вы же сами хотели, чтобы я соблюдала правила этикет
а.
Ц Перестаньте делать вид, что вы стали совсем ручной, Ц с улыбкой сказа
л герцог.
Ц Конечно, я не стала ручной. Я ведь не дикая кошка, я женщина!
Ц Я это знаю.
Блейк понимал, что время мало изменило Алису. Да, она усвоила правила хоро
шего тона, но в душе осталась все той же неукротимой своевольной молодой
американкой. Однако это обстоятельство не огорчило герцога. Он радовалс
я тому, что в ней не исчез юный задор, который казался ему таким притягател
ьным.
Глядя на улыбающегося Блейка, Алиса думала о том, что этому человеку, как н
икому другому, удается вывести ее из себя. Ему достаточно было пообщатьс
я с ней несколько минут, и она уже на стенку лезла от бешенства, причиной к
оторого был герцог. Алиса боялась, что не совладает с собой и наговорит мн
ого лишнего, поэтому всеми силами старалась взять себя в руки, хотя это не
легко было сделать.
Ц Я вижу, вы не лезете за словом в карман, Ц холодно сказала она. Ц Спаси
бо за то, что принесли необходимые документы. Обещаю в самое ближайшее вр
емя ознакомиться с ними. Если у вас все, ваша светлость…
Ц Нет, это еще не все, миледи, Ц перебил ее Блейк и сделал глоток бренди.
Ц Ваш брак с Хартфордом вызывает у меня сомнения.
Алиса вздрогнула. Она не была готова говорить с герцогом на эту тему.
Ц Что… что вы хотите этим сказать? Какие сомнения могут быть у вас?
Ц Когда я давал согласие на то, чтобы Хартфорд ухаживал за вами, вы были о
чень молоды и речь не шла о браке. Я думал, что из вашего общения с виконтом
ничего не получится… что между вами не возникнет серьезных отношений. Но
теперь, когда вы решили выйти за него замуж, я против ваших планов.
Ц Ваше мнение не имеет для меня никакого значения, Ц дрожа от гнева, зая
вила Алиса.
Ц Правда? Какая жалость!
Алиса отвернулась к окну. Комок подступил у нее к горлу, она молчала, боясь
, что если заговорит, то непременно расплачется. Ну почему герцог так жест
ок к ней? Сначала он требовал от нее, чтобы она вышла замуж, а теперь возраж
ает против ее брака. Каковы причины столь резкого изменения его настроен
ия? Алиса боялась спрашивать Блейка об этом.
Она услышала его шаги за спиной. Блейк поставил стакан с бренди на столик.
Алиса не сводила глаз с освещенного лучами яркого солнца сада, стараясь
не думать о герцоге.
Ц Вам еще нет двадцати одного года, миледи, Ц произнес герцог, приблизи
вшись к ней. Ц И я вполне могу запретить вам всякое общение с Хартфордом,
не называя причин, заставивших меня принять такое решение.
Алиса резко повернулась к нему, ее лицо пылало от гнева.
Ц Если вы поступите подобным образом, то сильно пожалеете об этом! Ц за
явила она.
Ц Интересно, что вы сделаете, чтобы выполнить свою угрозу, миледи? Ц с ус
мешкой сказал Блейк. Ц Что касается меня, то мне достаточно будет приказ
ать Хартфорду держаться подальше от вас, и он тут же перестанет ухаживат
ь за вами.
Ц Неправда! Когда закончится срок вашего опекунства, он не будет повино
ваться вашим приказам!
Ц Посмотрим! Кстати, почему вы не спросите меня о причинах, заставивших м
еня возражать против вашего брака с Хартфордом?
Ц Я не думаю, что у вас может быть какое-то разумное объяснение. Скорее вс
его вам просто приятно ощущать свою власть надо мной.
Ц Ошибаетесь, Ц сухо сказал Деверилл. Ц Вы можете мне не верить, но я пе
кусь прежде всего о вашем благе.
Алиса окинула его презрительным взглядом.
Ц Я действительно не верю вам!
? Меня это не удивляет.
Ц Человеку с такой репутацией, как ваша, невозможно доверять! Вы способн
ы на любую подлость…
Ц Попридержите свой язык, Ц нахмурился Блейк. Ц Вы сейчас наговорите
лишнего, а потом будете жалеть об этом!
Ц Не буду! Или вы угрожаете мне? Может быть, вы хотите вызвать меня на дуэл
ь?
Ц Учитывая то, как отвратительно вы фехтуете, это была бы не дуэль, а убий
ство. Я предпочитаю честные поединки, исход которых не предрешен столь я
вно.
Ц А мне казалось, что вы, напротив, выбираете себе слабых соперников!
Лицо герцога помрачнело, и он начал с угрожающим видом надвигаться на Ал
ису. Алиса невольно попятилась, но наткнулась на подоконник.
Ц Одна из причин, почему я все эти три года избегал встреч с вами, заключа
ется в том, что вы постоянно выводите меня из себя. У вас особый дар бесить
меня. Вы играете с огнем, миледи, будьте осторожнее в выражениях, иначе вам
придется сильно пожалеть о том. что вы были несдержанны!
Ц Как вы смеете угрожать мне! Я говорю то, что думаю. Или вы хотите убить ме
ня за это, как застрелили беднягу Лэнгли?
Взглянув на разъяренное лицо Блейка, Алиса поняла, что зашла слишком дал
еко.
Герцог схватил ее за плечи.
Ц Ах ты, маленькая ведьма, Ц процедил он сквозь зубы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я