https://wodolei.ru/catalog/kvadratnie_unitazy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ц Точнее сказат
ь, он читает мне наставления по поводу того, что значит быть истинной леди
, но больше ни о чем не желает со мной говорить.
Николас пожал плечами:
Ц Ну и что из этого? Зачем тебе его разговоры?
Алиса поняла, что не сумеет объяснить брату суть своих претензий к герцо
гу, и тяжело вздохнула.
Ц Понимаешь, мне не нравятся жесткие правила и требования, регламентир
ующие мою жизнь здесь.
Ц Я прекрасно понимаю тебя, сестренка. Но правила и законы существуют по
всюду. На море их тоже очень много, это я узнал на собственной шкуре.
Алиса улыбнулась:
Ц Мама всегда говорила, что однажды жизнь научит тебя подчиняться ее су
ровым законам.
Они замолчали, вспомнив родителей.
Ц Мама была права, Ц после паузы сказал Николас. Ц Жизнь действительн
о преподнесла мне свои уроки. А сейчас герцог требует от меня, чтобы я собл
юдал те правила, которые установлены в их обществе.
Алиса бросила на брата изумленный взгляд.
Ц Да, теперь я вижу, что с тебя сбили спесь и ты уже не такой дерзкий, как ра
ньше!
Николас засмеялся:
Ц Да, я стал малость трусоват! Меня бросает в дрожь при одном воспоминани
и о герцоге.
Ц Я рад этому, Ц послышался голос Блейка.
Обернувшись, близнецы увидели, что Блейк стоит на пороге гостиной. У Алис
ы упало сердце. Неужели он слышал их разговор? Блейк не спеша подошел к ним
. На нем были бриджи из мягкой замши и белая рубашка с расстегнутым ворото
м. Темные волнистые волосы небрежно падали ему на лоб. Взгляд его ярко-зел
еных глаз был устремлен на Николаса. На губах играла саркастическая улыб
ка.
Ц Вам придется много работать над собой, чтобы стать истинным джентльм
еном, Истленд, Ц промолвил он. Ц Мне хотелось бы, чтобы в своем упорстве в
ы не отставали от сестры. Пока же вы во многом уступаете ей.
Ц Что вы хотите этим сказать, ваша светлость? Ц спросила Алиса.
Ц Вы проявили настойчивость, отвагу и мужество, леди Алиса, когда играли
роль молодого человека. Это похвальные качества.
Алиса зарделась от неожиданного комплимента герцога.
Ц Благодарю вас, ваша светлость, Ц смущенно пробормотала она.
Ц Это камешек в мой огород, Элли, Ц заявил Николас. Ц Герцог снова пытае
тся уязвить мое самолюбие.
Блейк смерил юношу презрительным взглядом и решил, что тому явно не хват
ает сдержанности и хладнокровия. Алиса с ужасом смотрела на брата, ожида
я, что он сделает сейчас что-нибудь непоправимое. Николас действительно
кипел от гнева.
Ц Он уже успел нажаловаться вам на меня, миледи? Ц насмешливо спросил г
ерцог, не дав Николасу раскрыть рта.
Алиса испуганно перевела взгляд с Блейка на Николаса. Она от всего сердц
а сочувствовала брату. Совсем недавно Алиса была на его месте, она знала, к
ак больно ранят душу колкости герцога. Теперь, когда он передал ее на попе
чение своей бабушки и миссис Уимберли, ей жилось намного легче.
И все же эти последние месяцы Алисе было очень одиноко. Правда, у нее появи
лась подруга, леди Софи, но они виделись довольно редко. Алисе не хватало р
овесников, с которыми она могла бы поговорить по душам, не боясь быть непр
авильно понятой. И вот теперь, когда ее мечта сбылась и Николас приехал в А
нглию, она чувствовала, что им грозит новая разлука.
Ц Я уверена, что мой брат оправдает ваши ожидания, ваша светлость, Ц ска
зала Алиса.
Николас бросил на нее сердитый взгляд.
Ц Я допускаю то, что я ваш подопечный, сэр… Ц начал было он, но герцог пере
бил его:
Ц Сэр? Давайте сразу же договоримся, что вы будете правильно обращаться
ко мне, граф Истленд.
Ц Надо говорить «ваша светлость», а не «сэр», Ц прошептала Алиса на ухо
брату.
Ц Я знаю, какая слава ходит о вас в Лондоне, ваша светлость, Ц продолжал Н
иколас. Ц И надеюсь, что вы будете воспитывать меня в том же духе, в каком в
оспитывали мою сестру. Я имею в виду визит в так называемый монастырь, кот
орого я, признаюсь, с нетерпением жду.
После этих слов в комнате установилась напряженная тишина. Алиса, похоло
дев, закрыла глаза. Она ругала себя за то, что рассказала Никки о той роков
ой ночи, когда была разоблачена. Но ей и в голову не могло прийти, что ее бра
т так надерзит герцогу.
Ц Мне кажется лишним возить вас по монастырям, Ц негромко сказал Девер
илл. Ц Лучше я займусь вашим образованием. В первую очередь вам надо науч
иться вежливости и умению вести светскую беседу.
Ц Вы снова хотите оскорбить меня, намекая на то, что я невежда?
Ц Я ни на что не намекаю, Истленд. Вы Ц просто наглый щенок, которому необ
ходимо привить хорошие манеры и чувство ответственности. Вам необходим
о пожить в Лондоне и познакомиться с умными порядочными людьми, чтобы ст
ать настоящим джентльменом.
Ц Я вовсе не уверен в том, что встречу в Лондоне настоящих джентльменов,
Ц заявил Николас, вызывающе глядя на герцога.
Ц Мне смешно это слышать от неотесанного мальчишки. Не позорьте себя, Ис
тленд!
Алисе было не по себе. Ей не нравилась эта перепалка. Ну почему Никки был т
аким упрямым и неуступчивым? Алиса по своему опыту знала, что брат ничего
не добьется своим строптивым поведением. По всей видимости, и Николас в к
онце концов понял это.
Ц Хорошо, сэр, не буду с вами спорить, Ц вздохнул он.
Ц Прошу вас прежде всего усвоить систему обращений, принятых в Англии,
Ц сухо сказал герцог. Ц Изучая ее, вы откроете для себя много нового и по
лезного.
Когда герцог вышел из гостиной, Николас бросил на сестру сердитый взгляд
.
Ц Да он просто невозможный человек!
Ц Ты прав, Ц согласилась Алиса. Ц Знаешь, я его боюсь.
Николас усмехнулся.
Ц Однако когда ты смотришь на него, в твоих глазах отражается не только с
трах, сестренка, Ц заметил он. Ц Теперь я понимаю, о чем ты пыталась мне с
казать.
Алиса вспыхнула до корней волос, но она не могла отрицать очевидное.
Ц О, Никки! Что мне теперь делать?
Ц Прежде всего он ни о чем не должен догадаться! Ты же знаешь, Элли, какая с
лава ходит о нем!
Ц Нет, Никки, я ничего не знаю…
Ц Моя бедная наивная сестра! Герцога называют в Лондоне Дьяволом Девер
иллом. Это прозвище о многом говорит.
Ц Значит, его здесь ненавидят?
Ц Да, его недолюбливают. Он дерзок и заносчив. Не проходит недели, чтобы о
н не дрался на дуэли. Причем поединки нередко заканчиваются смертельным
исходом. Герцог отлично владеет шпагой и стреляет из пистолета, поэтому
сам остается целым и невредимым. Он редко вызывает своих обидчиков, но ни
когда не уклоняется от вызова. Герцог принимал участие в войне с Наполео
ном, он отличился в боях, показав себя превосходным стратегом и отважным
воином. Но это еще не все… Ц Николас нахмурился. Ц У Деверилла репутация
распутника, соблазнителя женщин. Он развлекается с ними, а когда они ему н
адоедают, безжалостно бросает. Он меняет любовниц как перчатки.
Алиса вспомнила, как Элинор Спенсер говорила, что скучает по герцогу. Дол
жно быть, Блейк завел себе другую любовницу, а прекрасную блондинку брос
ил.
Николас испытующе посмотрел на сестру.
Ц Герцог не делал тебе никаких намеков? Ц спросил он. Алиса покачала го
ловой:
Ц Нет, я же говорю, что он вообще избегает разговоров со мной!
Ц Значит, тебе повезло. Держись от него подальше, сестренка.
Ц Но как тебе удалось так много узнать о герцоге? Ведь ты только что прие
хал в Лондон!
Николас усмехнулся.
Ц Меня сопровождали двое слуг его светлости, Ц ответил он. Ц Они оказа
лись очень болтливыми людьми, и я услышал от них столько сплетен, сколько
не слышал за всю свою жизнь. Герцог не станет верно и преданно ухаживать з
а тобой, чтобы потом предложить руку и сердце. Не тешь себя иллюзиями, Элли
. Он настоящий хищник, съест тебя и не подавится.
Николас подошел к сестре и обнял ее за плечи.
Ц Подумай над моими словами, и если у тебя есть какие-то чувства к герцог
у, забудь о них. Он не стремится обзавестись семьей и обычно связывается с
женщинами, которых при всем желании не назовешь невинными и порядочными
. Вы не подходите друг другу.
Ц Я это знаю, Ц прошептала Алиса, уткнувшись лицом в плечо брата. Ц Он н
равится мне потому, что обладает силой и энергией.
Ц В таком случае влюбись в какого-нибудь циркового борца или медведя,
Ц пошутил Николас. Ц Это намного безопаснее.
Алиса рассмеялась, и все ее печали как ветром сдуло.
Ц Если бы ты знала, как мне не хватало тебя! Ц воскликнул ее брат. Ц А теп
ерь давай я расскажу, как провел эти несколько месяцев вдали от тебя. Подо
зреваю, что потом у нас не будет времени пообщаться друг с другом наедине.

И Николас оказался совершенно прав. Вскоре их увлек водоворот событий. У
близнецов почти не было возможности обменяться впечатлениями или прос
то поговорить друг с другом. День Николаса был расписан по минутам, он с ут
ра до ночи занимался с наставниками и учителями. А Алиса проводила время
с миссис Уимберли, которая обучала ее хорошим манерам.
На миссис Уимберли была возложена непростая задача. Она должна была сдел
ать все для того, чтобы развеять слухи о новых грешках Дьявола Деверилла.
В Лондоне уже поговаривали о том, что под видом подопечного он держал в св
оем доме девицу, с которой якобы развлекался. Репутация миссис Уимберли,
достопочтенной вдовы, была безукоризненной, и любая ее воспитанница нах
одилась вне подозрений. Поэтому эту даму и пригласили в дом герцога.
Многое значили и связи миссис Уимберли. Она служила в нескольких знатных
домах, где хорошо зарекомендовала себя и куда была до сих пор вхожа. Поэто
му компаньонка Алисы имела возможность создать ей хорошую репутацию, чт
о было выгодно как самой миссис Уимберли, так и семейству герцога.
Алису раздражала царившая вокруг нее суета. Иногда ей хотелось взбунтов
аться, показать свой характер и прекратить плясать под дудку своей компа
ньонки и бабушки герцога. Порой она выходила из себя Ц отбрасывала в сто
рону кружевной веер и отказывалась слушать наставления своих учителей.
Однако миссис Уимберли всегда удавалось вразумить и успокоить ее.
Николас, к счастью, жил в Лондоне, а не в беркширском поместье Деверилла, и
это радовало Алису, хотя виделись они нечасто. Если бы не влечение, которо
е она испытывала к Блейку, жизнь казалась бы Алисе вполне сносной. Но ее вы
водило из себя безразличие герцога. Он относился к ней с полным равнодуш
ием с тех пор, как разоблачил ее. Алиса уже готова была терпеть его гнев и у
преки, лишь бы не видеть, что он избегает ее. Герцогиня с полным спокойстви
ем отнеслась к тому, что подопечный ее внука оказался женщиной.
Ц Мне об этом рассказал Невилл, Ц молвила она, обращаясь к Девериллу. Ц
Он не понимает, как ты мог позволить одурачить себя.
Ц Вы сплетничаете со своими слугами?! Ц поразился Блейк. Ц Вот это ново
сть!
Ц Не пытайся пристыдить меня, Блейк! Со мной этот фокус не пройдет. Ты пре
красно знаешь, что Невилл служит у меня уже почти пятьдесят лет и являетс
я, по существу, членом семьи. Кстати, а тебе известно, что твои собственные
слуги давно уже догадались о том, что лорд Истленд вовсе не юноша?
Ц Я хочу поскорее забыть всю эту историю, хотя это очень трудно сделать,
потому что мне постоянно напоминают о ней, Ц раздраженно сказал Девери
лл.
Ц Теперь у тебя не один, а двое подопечных. Скажи, как ты собираешься пост
упить с ними?
Ц Утопить их, как беспородных щенков.
Эта шутка возмутила герцогиню.
Ц Ты стал очень грубым, Блейк, Ц заметила она, направив на внука лорнет, а
затем взяла со стола инкрустированную табакерку.
Аделайн знала, что ее внук терпеть не может, когда женщины нюхают табак. Чт
об позлить его, она взяла щепотку, вложила ее в ноздрю и громко чихнула в н
осовой платок.
Ц Таким меня сделала жизнь, Ц заявил Блейк.
Ц Это нелепое оправдание. Ты никак не можешь забыть то, что сделали твоя
мать и мисс Хатауэй. Их поступки до сих пор бередят твою душу.
Ц Мое отношение к женщинам вас не касается, мадам, Ц холодно сказал Бле
йк.
Герцогиня пропустила его замечание мимо ушей, зная, что если уж он начал о
фициально обращаться к ней, значит, окончательно вышел из себя.
Ц Тем не менее тебе придется жениться, Ц сказала она. Ц И чем раньше, те
м лучше. Ты же не хочешь, чтобы наследство перешло к Хардвику?
Блейк бросил на бабушку гневный взгляд.
Ц Если мой кузен должен унаследовать титул и состояние, я не могу ему это
запретить.
Ц И ты так легко сдаешься? Ц возмутилась Аделайн. Ц Почему бы тебе не пр
оизвести на свет наследника? И не одного. Это было бы разумным решением пр
облемы.
Ц У меня нет ни малейшего желания связывать себя с какой-нибудь стервой
. Все женщины изменщицы и лгуньи. Я не хочу вступать в брак только ради поя
вления наследника.
Ц Но ты бы мог сделать своим наследником Истленда. При условии, конечно,
что он будет себя вести как порядочный человек. Он показался мне неплохи
м юношей, хотя и чересчур импульсивным.
Ц Я не хочу, чтобы ты вмешивалась в мои дела, Аделайн. Я сам как-нибудь раз
берусь со своими подопечными. А ты займись лучше рукоделием.
Однако не в характере герцогини было не вмешиваться в чужие дела. Потому-
то она и занялась воспитанием Алисы.
Ц Мы устроим бал, Ц сказала она как-то своему внуку. Ц И ты сможешь на не
м поухаживать за хорошенькими девушками.
Деверилл презрительно фыркнул:
Ц Этого мне только не хватало! Я не желаю, чтобы по моему дому порхали раз
ряженные девицы.
Ц Неужели ты хочешь держать леди Алису взаперти, без развлечений, до сор
ока лет? Твоя обязанность выдать ее замуж за порядочного человека. Тольк
о тогда твой долг опекуна будет выполнен. Но для этого необходимо вывози
ть ее в свет и устраивать приемы дома.
Блейк помолчал, а затем согласно кивнул:
Ц Действительно, это неплохая идея, Аделайн. Давай выдадим ее замуж!
Герцогиня улыбнулась:
Ц Я знаю, почему тебе так не терпится сбыть ее с рук. Ты соскучился по свое
й оперной певичке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я