https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/rasprodazha/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Алисе хотелось выплеснуть эмоции, накричать на Блейка, предъяв
ить ему обвинения в том, что он волочится за актрисами. Ее одолевали проти
воречивые желания. С одной стороны, ей хотелось пристрелить его на месте
за измену, а с другой Ц вновь пережить упоительные минуты близости с ним.

Сев на постели и обхватив руками колени, Алиса следила за игрой бликов на
стенах. В комнате горели только свечи в канделябре, стоявшем на мраморно
й каминной полке. На Алисе была ее лучшая ночная рубашка, сшитая из тончай
шей полупрозрачной ткани. Что сделает Блейк, когда увидит ее? Удивится? Об
радуется? Придет в замешательство? Рассердится? Об этом Алиса могла толь
ко гадать.
Услышав тяжелые шаги в коридоре, Алиса заволновалась. Она постаралась вз
ять себя в руки, внушить себе, что не совершила никакого преступления, при
ехав в Лондон. В конце концов, она была женой Блейка и действительно могла
соскучиться по нему!
Переступив порог спальни, Блейк абсолютно бесстрастно посмотрел на жен
у. Его лицо было непроницаемым. Блейк не спеша зажег еще несколько свечей
и снова повернулся к жене.
Ц Почему ты сидишь в полутьме, дорогая? Ц недобро усмехаясь, спросил он.
Ц Неужели экономишь свечи? Не волнуйся, мы можем позволить себе комфорт.

Ц Полумрак кажется мне более романтичным.
Ц Романтичным? Но я далеко не романтик. Кстати, почему ты оказалась здесь
, я же приказал тебе оставаться в Беркшире.
Ц Я приехала вместе с Кэрриком, которого ты вызвал к себе. Мне хотелось п
овидаться с Аделайн. Сегодня я была у нее в гостях.
Алиса не объяснила мужу, что соскучилась по нему. У нее просто не поворачи
вался язык сказать это. Алису смущала язвительная улыбка Блейка. Он слов
но издевался над ней.
Ц Я уже слышал об этом. Но это не ответ на мой вопрос. Почему ты нарушила мо
е распоряжение и явилась в Лондон?
Алиса нахмурилась, она видела, что Блейк сердится на нее.
Ц Блейк, что происходит? Неужели ты ничуть не рад тому, что я приехала к те
бе?
Блейк присел на край кровати и погладил жену по голове.
Ц Конечно, я рад видеть тебя. Но мне не нравится, что ты нарушила мой запре
т. Ведь ты обещала мне, что останешься в Беркшире.
Ц Значит, ты сердишься на меня за то, что я приехала в Лондон без твоего ра
зрешения?
Ц Нет, я сержусь подругой причине.
Он притянул к себе голову Алисы и припал к ее губам. От Блейка исходил легк
ий запах бренди.
Ц Я сержусь на тебя потому, что в мое отсутствие ты принимала в усадьбе с
воего бывшего возлюбленного, Ц объявил он, прерывая поцелуй.
Алиса отпрянула от него.
Ц Что за вздор! Я никого не принимала….
Ц Значит, по-твоему, я говорю неправду?
Ц Ко мне заезжал твой кузен, вместе с ним был Роберт… то есть лорд Хартфо
рд. Вот и все.
Алиса старалась говорить спокойно и не сердиться на мужа. Она напомнила
себе, что у Блейка были веские причины не доверять людям. Жизнь сурово обо
шлась с ним.
Ц Лорд Хартфорд… Ц с усмешкой повторил Блейк, качая головой. Ц Ты так и
не знаешь, почему я расстроил твою помолвку с ним, не правда ли?
Ц Не знаю. Но мне кажется, сейчас не время говорить об этом…
Ц А я считаю, что самое время. Хартфорд большой мот. У него крупные карточ
ные долги, он пользуется услугами ростовщиков и задолжал им огромную сум
му. По совету моего кузена он использовал слухи о том, что женится на тебе,
для восстановления кредита доверия у заимодавцев. Тебе, наверное, неприя
тно это слышать, но тем не менее это так, дорогая моя.
Ц Ты хочешь сказать, что Роберт… то есть лорд Хартфорд был готов женитьс
я на мне только из-за приданого? Но это полная чушь! Всем известно, что я бед
на!
Ц Ах, Алиса, Алиса, какая же ты наивная, Ц снова покачал головой Блейк, не
спуская с нее глаз. Ц Ты и не подозреваешь, на что способен отчаявшийся ч
еловек. А Роберт действительно находится в отчаянном положении. Хартфор
д проиграл большую сумму, которая принадлежала другому человеку, ему нео
бходимо срочно расплатиться. Я всегда говорил тебе, что Хартфорд глуп ка
к пробка, но ты не верила мне.
Ц Но при чем здесь я? Почему ты сердишься на меня? Ц спросила Алиса, теряя
терпение. Ц Я не виновата, что твой кузен заехал в усадьбу и привез с собо
й Хартфорда.
Ц А твой разговор с Робертом с глазу на глаз? Или в этом тоже виноват Эрон?

Алиса бросила на мужа сердитый взгляд.
Ц Не понимаю, о чем ты говоришь.
Ц В Лондоне все полагают, что вы с Хартфордом Ц любовники, Ц сказал Бле
йк. Ц Ходят слухи, что вы хотели пожениться, но я воспрепятствовал этому.
Всем известно, что наш брак основан не на любви.
Дрожь пробежала по телу Алисы, но она взяла себя в руки.
Ц Значит, все считают, что я поступаю точно так же, как ты? Что я, взяв приме
р с тебя, завела себе любовника? Даже если бы это было так, я бы все равно не
смогла сравниться с тобой по степени аморальности. Ведь у тебя не одна, а д
ве любовницы, не так ли? Или, может быть, их уже больше? Слухи до сельской глу
ши доходят очень медленно.
Ц Помнится, ты не возражала и даже дала мне свое благословение, когда я с
казал, что собираюсь продолжить отношения с актрисами и балеринами, Ц н
асмешливо сказал Деверилл, поглядывая на рассерженную Алису.
Ц Это вырвалось у меня в пылу ссоры. Только негодяй мог запомнить эти сло
ва и цитировать их!
Ц Попридержи свой язычок, Алиса! Ц грозным тоном сказал Блейк. Его зеле
ные глаза горели огнем ярости. В клубе «Уайтс» уже ходили слухи о визите Р
оберта в усадьбу Деверилла в отсутствие хозяина. Как выяснил Блейк, их ра
спространял барон Шелфорд, ссылаясь на Эрона Хардвика. Ц Я предупрежда
л, что не намерен делиться с другими тем, что по праву принадлежит мне, но т
ы, наверное, плохо меня слушала.
Ц Неужели ты веришь сплетням, Блейк? Ц возмутилась Алиса. Ц Эти грязны
е слухи распространяет твой кузен. Я считала тебя умным человеком…
Блейк промолчал, однако задумался над словами жены.
Ц Я не буду оправдываться, Ц продолжала Алиса. Ц На каждый роток не нак
инешь платок, Блейк. Но ведь я-то знаю, что ни в чем не виновна.
Ц Какие чувства ты испытываешь к Хартфорду? Ц спросил Блейк, не спуская
глаз с жены.
Ц Только дружеские, Ц твердо сказала она.
Однако у Блейка были некоторые сомнения на этот счет. Возможно, Алиса бро
силась в Лондон после визита своего любовника, надеясь воспрепятствова
ть распространению сплетен. Или чтобы разубедить Блейка в том, что слухи
имеют под собой реальную почву. Зачем она надела такую соблазнительную н
очную рубашку? Неужели она решила использовать столь коварный способ, чт
обы одурачить его? А что, если Алиса все же говорит правду? Может быть, она д
ействительно ни в чем не виновата? В таком случае все эти сплетни являютс
я кознями Эрона Хардвика, который пытается разжечь в душе Блейка бешеную
ревность.
Да, Деверилл действительно не находил себе места от ревности. И его бесил
о не только то, что кто-то покусился на его собственность. Блейку была нев
ыносима мысль о том, что другой мужчина прикасается к Алисе, что она издае
т хриплые крики и стоны в объятиях другого мужчины, что чужие губы целуют
ее.. Он готов был разорвать Хартфорда, потом поехать в усадьбу и сурово нак
азать жену за неверность. Взгляд, которым Блейк окинул Алису, горел страс
тью. Его возбуждение нарастало, ему не терпелось скинуть с себя одежду и з
аняться любовью с женой. На ней была столь соблазнительная ночная рубашк
а, что, казалось, в ней Алиса не оставила бы равнодушным и святого. В огромн
ых голубых глазах Алисы застыло выражение беспомощности и надежды.
Блейк тряхнул головой, стараясь избавиться от чар жены. Нет, он не желал ус
тупать ей без боя. Блейк встал и прошел к столику с напитками, чтобы налить
себе бренди. Он чувствовал на себе взгляд Алисы, которая не понимала, поче
му муж сердится и не хочет приласкать ее. Однако в душе Блейка не было злос
ти на жену, его суровость и равнодушие были наигранными. Блейк ушел в себя
, как чувствующая надвигающуюся опасность улитка уходит в свою раковину.

Ц Напрасно ты легла в мою постель, Алиса, Ц прищурившись, сказал он. Ц С
тупай к себе!
Алиса побледнела от обиды, но не показала виду, что слова мужа оскорбили е
е.
Ц Я уже поняла, что совершила ошибку, Ц заявила она. Ц Мне не хочется сп
ать в одной постели с мужчиной, который нарушает данную им у алтаря клятв
у верности!
Блейк сжал в руке стакан с бренди.
Ц Не забывайся, Алиса, Ц с угрозой в голосе произнес он. Ц Ты можешь наг
оворить сейчас такого, о чем впоследствии будешь жалеть.
Слезы навернулись на глаза Алисы. Она вскочила с кровати.
Ц Я буду говорить все, что считаю нужным! Ц воскликнула она. Ц Если ты у
бьешь меня за это, я буду только рада! По крайней мере ты избавишь меня от м
ук!
Алиса повернулась и направилась к двери, ведущей в смежную комнату. Чувс
твуя на себе пристальный взгляд мужа она старалась сохранять хладнокро
вие. Алиса не простила бы себе, если бы показала свою слабость. Аделайн оши
балась: Блейк не испытывал к ней никаких чувств, теперь Алиса убедилась в
этом. Алисе было стыдно за то, что она пыталась соблазнить Блейка.
Ц Алиса, Ц услышала она, когда открыла дверь в свою спальню и уже хотела
переступить порог.
? Да?
Она повернулась и взглянула на мужа.
Ц Выброси эту ночную рубашку.
Ничего не ответив, Алиса захлопнула за собой дверь. Ее душили слезы стыда
и боли. Войдя в гардеробную, она в клочья порвала свою ночную рубашку из то
нкой ткани. В этот момент Алиса ненавидела и себя, и ту актрису, которая су
мела зажечь в груди Блейка огонь страсти. Теперь Алиса понимала, что ей не
следовало покидать поместье. Во всяком случае, тогда она избавила бы себ
я от унижений.

Глава 18

Ц По выражению вашего лица не скажешь, что вы чувствуете себя счастливо
й, Ц заметила леди Софи Уитком.
Алиса пожала плечами.
? Я и не говорю, что счастлива, Ц честно призналась она. Ц Хотя в поместье м
не было хорошо.
Ц Я думаю, что Лондон Ц не то место, где молодожены могут ощущать себя сч
астливыми, Ц продолжала Софи с задумчивым видом. Ц Я понимаю, что Хардв
ик Ц ужасный сплетник, и уверена, что вы с Хартфордом не сделали ничего пр
едосудительного. Я дружна с Робертом и всегда старалась предостеречь ег
о от опрометчивых шагов. В частности, я не раз пыталась открыть ему глаза н
а Хардвика, но Роберт не слушал меня. Мужчины порой ведут себя как идиоты.

Ц Мне кажется, женщины в этом мало чем отличаются от них, Ц с грустной ус
мешкой заметила Алиса. Ц Мне не следовало принимать в своем доме Хардви
ка и Роберта в отсутствии Блейка.
Ц Глупости! Ц возразила Софи. Ц Это был обыкновенный визит. Вы же прини
мали Роберта не в своей спальне, а в гостиной. Кроме того, он приехал к вам н
е один. Все приличия были соблюдены.
Алиса через силу улыбнулась.
Ц Да, вы правы, Ц согласилась она с Софи.
Ц Деверилл ревнует вас, не имея на то никаких причин. С мужчинами такое ч
асто происходит.
Ц Вы думаете, что он меня ревнует? Ц удивленно переспросила Алиса. Ц Не
т, мне так не кажется… Но даже если это ревность, то она основана не на чувс
твах, не на сердечной привязанности ко мне. Блейку просто не понравилось,
что кто-то посягнул на принадлежащую ему вещь.
Ц Вы ошибаетесь. Мой Эван присутствовал при разговоре в клубе. По его сло
вам, когда Хардвик заговорил о посещении вашей усадьбы, Деверилл побледн
ел так, как будто его ударили в солнечное сплетение. Эван был очень удивле
н такой реакцией Дьявола Деверилла. С Блейка слетела маска равнодушия, и
все увидели, каков он на самом деле. Вы же знаете, что мужчины грубы и бесчу
вственны. Они старательно скрывают свои эмоции и могут, не моргнув глазо
м, потерять за карточным столом поместье или целое состояние. Но если дже
нтльмен реагирует на известие о любовнике своей жены так бурно, как это с
делал Блейк, то это говорит о его сильных чувствах к ней.
Ц И все же мне не верится, что Блейк любит меня…
Ц Послушайте, Алиса, чтобы ощущать уверенность, вам надо держать Девери
лла под каблуком.
Алиса бросила на подругу изумленный взгляд.
Ц Простите, что вы сказали? Ц переспросила она.
Софи засмеялась:
Ц Вы не ослышались, дорогая моя. Я действительно посоветовала вам держа
ть Блейка под каблуком. Вы должны полностью подчинить его себе. А это можн
о сделать только любовью и лаской. Убедите его в том, что он Ц единственны
й, кто вам действительно нужен, что вы жить без него не можете, и он вам поко
рится.
Ц Я уже пыталась это сделать, но у меня ничего не выходит. Каждый раз я нат
алкиваюсь на глухую стену. Блейк не верит мне.
Ц Да, Деверилл не поверит словам. Ему надо это доказать.
Ц И вы знаете, как это сделать? Ц с надеждой спросила Алиса.
Софи кивнула.
Ц Скоро лето, все отправятся за пределы Лондона. Поэтому сейчас самое вр
емя устроить большой бал, где вы будете представлены в качестве супруги
герцога.
Ц Нет, только не это! Ц испуганно воскликнула Алиса. Ц Я не могу появить
ся в обществе, где обо мне ходят грязные слухи…
Ц Неужели вы думаете, что вам удастся спрятаться от всех? Это просто смеш
но. Вам надо только вести себя уверенно и не обращать внимания на сплетни.
Я думаю, что Аделайн поможет вам справиться с ситуацией. Обратитесь за по
мощью к ней.
Когда Алиса передала этот разговор Аделайн, та с радостью согласилась по
мочь ей.
Ц Софи права! Мы устроим бал в вашу честь!
Ц Не понимаю, какой толк в этом празднике, Ц с сомнением промолвила Али
са.
Аделайн похлопала ее по руке.
Ц Толк будет, вот увидите, дорогая моя, Ц заверила она. Ц Блейк, конечно,
тоже будет присутствовать на балу. Не позволит же он вам явиться одной, ве
дь мы объявим, что бал устраивается в честь новой супружеской четы! Ваша з
адача показать мужу, как вы любите и цените его. Софи молодец! Какая прекра
сная идея! Как жаль, что она не пришла мне в голову раньше!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43


А-П

П-Я