Все замечательно, цена порадовала 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Его волосы были взъерошены, а галстук отсутствов
ал. К тому же весь плащ был в грязи. С щетиной на щеках и шрамом в уголке рта
он выглядел настоящим мужчиной...
Внезапно граф остановился, их взгляды встретились. Но он тут же поморщил
ся и отвернулся, словно не хотел ее видеть.
Однако Шарлотта нисколько не обиделась, Ц напротив, она вдруг почувство
вала, что ее неудержимо влечет к Брэнду. Тут он сделал шаг в ее сторону, и он
а тотчас же устремилась ему навстречу. Приблизившись, она поняла, что так
привлекало бродячих кошек, которые по-прежнему слонялись вокруг графа.
От него исходил отвратительный запах. Воняло тухлой рыбой.
Шарлотта отвернулась и, помахав перед носом рукой, проговорила:
Ц О Господи, какая вонь...
Ц Я в курсе, Ц проворчал граф сквозь зубы. Он резко развернулся и зашага
л к дому.
Шарлотта опустила Фэнси на землю, и собака зарычала на кошек. Те бросилис
ь врассыпную, а Фэнси, исполнив свой долг, засеменила следом за Брэндом, на
тягивая поводок и увлекая за собой хозяйку. Они подошли к двери в тот моме
нт, когда граф взялся за ручку.
Фэнси замерла у его ног и завиляла хвостиком, пытаясь привлечь к себе вни
мание.
Но Брэнд даже не взглянул на собаку. Он молча отворил дверь и отступил в ст
орону, пропуская Шарлотту.
Она кивнула и вошла. Повернувшись к Брэнду, проговорила:
Ц Я думала, что мужчина, возвращаясь от женщины, пахнет духами, а не тухло
й рыбой. Где ты был?
Ц На Биллингсгейтском рынке.
Ц Где торгуют рыбой?! Ц изумилась Шарлотта. Ц Ты слишком низко пал в пои
сках развлечений.
Закрыв за собой дверь, Брэнд проворчал:
Ц Я мог бы пасть еще ниже.
Ц Твой юмор под стать твоему запаху. Ц Сжимая в руке фляжку, она добавил
а: Ц Ты можешь хотя бы минуту побыть серьезным? Нам нужно поговорить. Дело
исключительной важности.
Граф еще больше помрачнел:
Ц Моей бабушке стало хуже?
Ц Нет-нет, все старушки еще спали, когда я в последний раз проверяла...
Ц Тогда твое неотложное дело может подождать. Ц Снимая на ходу перчатк
и, Брэнд зашагал по коридору.
Шарлотта последовала за ним. Перестук их шагов по мраморному полу сопров
ождался цокотом собачьих когтей.
Ц Я хочу поговорить о несчастном случае, Ц продолжала Шарлотта. Ц Мне к
ое-что удалось выяснить.
Граф внезапно остановился.
Ц Кое-что? Что именно? Ц Брэнд пристально смотрел ей в глаза; было очевид
но, что он с нетерпением ждет ответа.
Немного удивленная такой реакцией, Шарлотта сказала:
Ц Я долго думала об этом, и у меня возник вопрос: что, если мы пришли к непр
авильному заключению?
Ц Что ты имеешь в виду?
Ц Конечно, шел снег, и на дорогах было скользко. Но похоже, что главная при
чина в другом...
Ц Да-да, я слушаю. Ц Он по-прежнему не сводил с нее глаз.
Ц Главная причина... Вот она. Ц Шарлотта предъявила свою находку.
Какое-то время Брэнд молча смотрел на флягу. Наконец взял ее, осторожно вы
тащил пробку и понюхал содержимое. Затем запрокинул голову, сделал больш
ой глоток и тут же поморщился. Внезапно он бросился обратно к двери и, расп
ахнув ее, швырнул флягу в ближайшие кусты. Вернувшись к Шарлотте, проборм
отал:
Ц Это джин. Омерзительное пойло. Я предпочитаю вино.
Ц Твои предпочтения значения не имеют, Ц заявила Шарлотта. Ц Меня боль
ше интересуют пристрастия кучера. Он, похоже, напился.
Ц Напился?..
Ц Ты что, не понимаешь? Возможно, кучер был пьян, поэтому экипаж и съехал с
дороги.
Граф отрицательно покачал головой:
Ц Никто не напился. Я уже говорил на эту тему с Баттерфилдом. Так что може
шь выбросить это из головы.
Отвернувшись от нее, Брэнд, снова зашагал по коридору.
Ц Значит, Баттерфилд это отрицает, Ц не унималась Шарлотта, едва поспев
ая за графом. Ц Разве можно верить человеку на слово?
Ц Можно.
Ц С ним ведь находился слуга. Он должен подтвердить слова кучера. Ты об э
том не подумал?
Ц Не докучай мне, Шер. Я чертовски устал.
В холле Брэнд остановился, снял плащ и, бросив его на стойку из мореного ду
ба, пригладил ладонью волосы. «Сейчас он стал еще привлекательнее», Ц пр
омелькнуло у Шарлотты.
Ц Иди к себе, Шер. И прихвати с собой свой шерстяной клубок.
Шарлотта натянула поводок, чтобы усмирить Фэнси, прыжками добивавшуюся
внимания Брэнда.
Ц Но это очень важно. Если возница пил, то его следует уволить. Ведь в след
ующий раз он может... В следующий раз может случиться самое страшное. Неуже
ли ты не понимаешь?
Ц Ты слишком все драматизируешь.
Ц Я проявляю благоразумие. Если ты отказываешься заняться этим, я обойд
усь и без тебя.
Брэнд хотел что-то сказать, но в этот момент появился дворецкий. Он подоше
л к стойке и, брезгливо поморщившись, взял шляпу графа двумя пальцами. Зат
ем спросил:
Ц Куда вам подавать завтрак, милорд? В вашу комнату?
Ц Да. И немедленно.
Ц Очень хорошо. Ц Дворецкий выдержал многозначительную паузу, потом с
казал: Ц Заодно я прикажу приготовить горячую ванну, Ц и, что-то проборм
отав себе под нос, удалился.
Брэнд нагнулся и, подхватив Фэнси, сунул ее под мышку.
Ц Твоя хозяйка Ц все такая же несносная девчонка, Ц сообщил он собачке
. Ц Она никогда не сдается. Не представляю, как ты ее терпишь.
Граф почесал Фэнси за ушком, и та завиляла хвостом. Шарлотта нахмурилась
и проговорила:
Ц Я намерена оградить бабушку от опасностей. Ты мне поможешь или нет?
Брэнд отцепил поводок от ошейника Фэнси и бросил его Шарлотте.
Ц У меня нет выбора, Шер. Ты знаешь, в этом деле действительно очень много
странностей.
Граф направился к лестнице. Шарлотта тотчас же последовала за ним.
Ц Ты хочешь сказать, что халатность и в самом деле имела место?
Ц Пока мы не будем одни, никаких вопросов, Ц бросил Брэнд через плечо.
Ц Куда мы идем? Ц в раздражении проговорила Шарлотта.
Ц Туда, где сможем спокойно поговорить, не опасаясь, что нас подслушают.

На верхней площадке Брэнд обернулся и пристально посмотрел на Шарлотту:

Ц Мы идем в мою спальню, Шер.

Глава 5
ВЫЗОВ

Шарлотта невольно отступила на шаг.
Ц Но мы можем поговорить в любом другом месте, Ц возразила она. Ц Напри
мер, в библиотеке. Или в диванной.
Ц Я хочу помыться, Ц заявил Брэнд. На его губах заиграла дьявольская улы
бка. Ц К тому же ты уже оставалась со мной наедине у меня в спальне.
Последние слова Брэнда словно перенесли Шарлотту на шестнадцать лет на
зад. Он тогда приехал в Девоншир на рождественские праздники, и все молод
енькие девушки были от него без ума. Естественно, и Шарлотта пала жертвой
его обаяния; как собачонка, она неотступно следовала за ним, пытаясь обра
тить на себя внимание. Но он, казалось, не замечал ее.
Так продолжалось до тех пор, пока Шарлотта, доведенная до отчаяния, не вош
ла к нему в спальню... с мольбой в голосе она попросила, чтобы он поцеловал е
е. Она до сих пор помнила ту головокружительную радость, которую испытал
а, когда Брэнд согласился. И помнила свою боль, когда поняла, что он просто
хотел над ней посмеяться...
Ц Что ты делаешь? Ц пробормотала она в изу
млении , когда его рука скользнула ей под юбку; она
еще не совсем пришла в себя после первого в жизни поцелуя ,
такого сладкого и нежного. Если бы она не сидела в т
от момент у него на коленях то , наверно
е , не устояла бы на ногах.
Ц Я даю тебе то , что ты хочешь ,
Шер. То , что ты ждешь от меня последние н
есколько недель.
Она поежилась , испуганная силой вспыхнувше
го в ней неизъяснимого желания. Но еще больше , она
боялась показаться слишком молоденькой и неопытной.
Ц Прекрати! Я не просила тебя засовывать руку мне под п
латье.
Ц Ты просила об этом каждый раз , когда появ
лялась передо мной , когда улыбалась мне. Неужели н
е понимаешь?
Тут рука его поднялась еще выше , и он принялс
я поглаживать ее колено...
Шарлотта вспыхнула и , влепив Брэнду пощечи
ну , вскочила на ноги. А он откинулся на спинку крес
ла и с усмешкой проговорил:
Ц А теперь уходи , малышка. И пусть это послу
жит тебе уроком.

Шарлотта очнулась, возвращаясь к настоящему. Брэнд уже ушел вперед, и ей п
ришлось поторопиться, чтобы его нагнать.
Ц После печального опыта, полученного в твоей спальне, я не рвусь его пов
торить.
Брэнд пожал плечами и пробормотал:
Ц Я тебя понимаю, Шер. Вероятно, мне не следовало напоминать тебе о том дн
е. Воспоминания, должно быть, не слишком приятные.
Ц А мне показалось, тебе доставляет удовольствие вспоминать, как ты тог
да позабавился.
Ц Я имел в виду то, что произошло потом.
Ее ожоги. Странно, что она никак не связывала те два происшествия, хотя одн
о являлось следствием другого. Вместо того чтобы спрятаться у себя в ком
нате и зализывать раны, она бросилась в гостиную и стала заигрывать с Май
клом Кеньоном, лучшим другом Брэнда. Выхватив из рук Майкла книгу, она отс
кочила к камину и по неосторожности угодила ногой в огонь. Пламя тотчас о
хватило ее платье с правой стороны и взлетело вверх по тонкому рукаву...
Шарлотта почти ничего не помнила о тех ужасных мгновениях. Однако она зн
ала, что только своевременные действия Майкла спасли ей жизнь. Повалив е
е на пол и завернув в ковер, он сбил пламя. Ей следовало благодарить судьбу
, что плотные нижние юбки не позволили огню распространиться дальше. Но р
ука сильно обгорела...
Лечение было долгим и болезненным. Майкл регулярно ее навещал. Он принос
ил ей цветы и читал книги. Конечно, она знала, что он поступил так лишь по до
броте душевной, но все же влюбилась в него Ц во всяком случае, ей так каза
лось.
К Брэнду же ничего, кроме ненависти, не осталось.
Ц Это было очень давно, Ц сказала Шарлотта. Ц Я уже почти забыла...
Ц Возможно, Ц кивнул Брэнд. Он взглянул на ее руку. Ц Но кое-что до сих по
р напоминает тебе об этом.
Шарлотта лишь усилием воли подавила желание спрятать руку за спину. Если
бы он только знал, каковы были последствия того поцелуя...
Долгое время она носила платья с длинными рукавами даже в самую жаркую п
огоду. Застенчивая девушка, она чрезвычайно болезненно воспринимала со
чувственные взгляды окружающих. А потом она превратилась в язвительную
молодую женщину, всегда готовую за себя постоять.
Шарлотта смерила графа презрительным взглядом:
Ц Если люди не могут принять меня такой, какая я есть, значит, мне нет до ни
х дела.
Брэнд кивнул:
Ц Разделяю твою точку зрения.
Зачем ей его соболезнования?
Ц Ты уехал из дома, даже не навестив больную?
Ц Неужели ты хотела меня видеть? Ц удивился Брэнд.
Ц Только для того, чтобы запустить в тебя ночной вазой.
Ц Жаль, что я не предоставил тебе такую возможность.
Как ни странно, но его кривая усмешка умиротворила ее. Ей вспомнились те с
частливые времена, когда они все вместе Ц внуки и внучки Розочек Ц отме
чали праздники, разыгрывали театральные сценки и ездили на пикники. В те
годы они были по-родственному близки, а если иногда ссорились, то тут же м
ирились.
В этот момент они свернули за угол, и Шарлотта увидела свою горничную.
Нэн держала перед собой огромную охапку белья и о чем-то спорила с худоща
вым мужчиной, стоявшим у нее на пути. Это был Джиффлз, камердинер Брэнда.
Шарлотта в нерешительности остановилась Ц не могла же она войти в спаль
ню Брэнда на виду у слуг.
Ц Доброе утро, милорд. Доброе утро, миледи. Ц Джиффлз был совершенно нев
озмутим Ц словно привык видеть хозяина именно в таком виде. Казалось, да
же запах тухлой рыбы нисколько его не смущал.
Фэнси глухо зарычала. Граф же, не выпуская собаку из рук, уставился на деву
шку:
Ц Что здесь происходит? Кто ты такая?
Ц Это Нэн, моя горничная, Ц сказала Шарлотта. Ц Но я не понимаю, что она д
елает в этом крыле дома.
Неловко присев в реверансе, Нэн проговорила:
Ц Прошу прощения, милорд. Я заблудилась.
Ц Милорд, она вошла в вашу комнату, Ц заявил Джиффлз, покосившись на гор
ничную. Ц Зашла с таким видом, будто имеет право ходить где ей вздумается.

Но девушка не сдавалась:
Ц Нет, я просто ошиблась комнатой. Я же сказала...
Ц Ошибки недопустимы, Ц заметил Джиффлз наставительно. Ц Это дом граф
а Фейвершема, а не пастушья хижина где-нибудь в Йоркшире.
Ц Не смейте меня оскорблять! Я живу в городе, и там нет никаких пастухов с
хижинами.
Ц Нэн, довольно, Ц вмешалась Шарлотта. Ц Помолчи.
Горничная взглянула на камердинера и что-то пробурчала себе под нос. Муж
чины обменялись взглядами, и Шарлотте показалось, что они без слов понял
и друг друга.
Ц Я провожу тебя в прачечную, Ц сказал Джиффлз, повернувшись к Нэн. Ц Ид
ем со мной. Сюда, пожалуйста.
Камердинер зашагал по коридору, и Нэн последовала за ним. Проходя мимо хо
зяйки, она кивнула в сторону Джиффлз и скорчила такую гримасу, что Шарлот
та едва удержалась от смеха.
Ц Очень хорошо... Ц пробормотала она, входя следом за Брэндом в его покои.
Ц Ведь теперь вся прислуга будет знать, что я тебя навещала. А к вечеру сл
ухи распространятся и по соседним особнякам.
Ц Но не по вине моего камердинера. Так что лучше подумай о своей горнично
й, Ц добавил Брэнд, опуская Фэнси на пол.
Ц Нэн тоже болтать не станет, Ц заявила Шарлотта. Брэнд молча пожал плеч
ами и сбросил сюртук. Увидев пистолеты, торчавшие у него из-за пояса, Шарл
отта тотчас же забыла о слугах.
Ц О Господи, ты дрался на дуэли?! Ц воскликнула она.
Ц Не дрался с осени. Тогда я прострелил руку этому идиоту Ламберту. Он об
винял меня в мошенничестве за карточным столом.
Брэнд подошел к конторке с откидным верхом и убрал пистолеты в кожаный ф
утляр. Наблюдая за ним, Шарлотта сопоставила факты: пистолеты, рыбный зап
ах и мрачная сосредоточенность Ц все это наводило на определенные выво
ды.
Ц Так вот, оказывается, для чего ты поехал на Биллингсгейтский рынок, Ц
пробормотала она. Ц Это как-то связано с Лигой Люцифера?
Ц Твоя проницательность меня поражает. Ц Брэнд направился в гардеробн
ую, и Фэнси последовала за ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я