Качество удивило, приятный сайт 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Шаги стихли, и в замке звякнул ключ. Затем дверь отворилась, и в камеру вош
ел Ганнибал Джонс с фонарем в руке. Сыщик пристально посмотрел на него и п
роворчал:
Ц Вы свободны, можете идти.
Ц Что?..
Ц Убийца пойман. Даже сознался в том, что оставил в вашем столе фальшивые
банкноты. Магистрат подписал бумаги о вашем освобождении.
Брэнд в изумлении уставился на сыщика:
Ц Но кто это сделал? Назовите его имя?
Ц Не его, а ее. Некая мисс Маргарет Дарби.
Неужели эта скромная невзрачная девушка? Невероятно!
Ц Она не могла совершить хладнокровное убийство. Вернее Ц пять убийст
в.
Ц Шесть, Ц поправил Джонс. Ц Несколько часов назад она отравила Урию Ле
йна. Все эти мужчины над ней надругались. У меня есть ее полное признание,
ею же подписанное. Ц Он похлопал себя по карману. Ц Ее отвезли в Ньюгейт.

Брэнд все еще отказывался верить услышанному.
Ц Но мисс Дарби не могла действовать в одиночку. У нее наверняка есть соо
бщник. Возможно, Вон, ее кузен.
Но сыщика, похоже, это не интересовало. Он с язвительной усмешкой спросил:

Ц Как себя чувствует граф, которого обвела вокруг пальца молоденькая д
евушка? Она едва не отправила вас на виселицу.
Брэнд нахмурился:
Ц Почему вы так со мной говорите? Я ведь преступления не совершал.
Джонс молчал. Было видно, что в душе его происходит какая-то внутренняя бо
рьба. Наконец он тихо проговорил:
Ц Вы соблазнили мою сестру.
Ц Вы лжете, Ц заявил Брэнд;
Ц Клянусь Богом, это правда. Она мне сама сказала.
Ц Как ее зовут?
Ц Элис, Ц ответил Джонс после некоторого замешательства. Ц Но вы знали
ее под именем... Джуэл.
Джуэл? Брэнд нахмурился. Кто же это такая?
Брэнд вспомнил ту ночь, когда Троубридж ворвался к нему с роковой записк
ой. Он тогда играл в карты и выиграл услуги Джуэл на всю ночь. Это была высо
кая брюнетка, довольно привлекательная и искусная в постели. Она знала, к
ак доставить мужчине удовольствие. И конечно же, была отнюдь не девствен
ницей.
Выходит, сестра Джонса Ц девушка из борделя. Неужели сыщик этого не знал?

Ц Я бы вам посоветовал спросить ее, чем она зарабатывает себе на жизнь.
Ц Я в курсе, чем она занимается. Ц Джонс сжал кулаки. Ц На этот путь ее то
лкнули мужчины вроде вас. Проклятые аристократы с мешками денег!
Брэнд молча пожал плечами. Ситуация была очень неприятная. Что ж, теперь о
н понимал, почему Джонс так враждебно настроен. Он даже мог ему посочувст
вовать...
Ц Мне очень жаль, Ц пробормотал Брэнд в смущении. Ц Но как бы то ни было,
не я заставил Джуэл этим заниматься. Более того, я ее ни к чему не принужда
л. Я ясно выразился?
Джонс смерил его пристальным взглядом, потом отвернулся. Но Брэнд успел
заметить глубокую печаль в его глазах.
Ц Я ошибся на ваш счет, милорд. Вы свободны. Уходите отсюда.
Брэнда не нужно было упрашивать. Он тотчас же шагнул за порог камеры Ц и в
здохнул с облегчением. Выбегая из тюрьмы, он думал о Шарлотте, думал о встр
ече с ней.
Ее похититель стоял в другом конце комнаты.
Не спуская, с него глаз, Шарлотта попыталась освободить заломленные за с
пину руки, перетянутые веревкой. В голове пульсировала боль, и мысли пута
лись. Во рту из-за кляпа пересохло. Она пришла в себя несколько минут наза
д и обнаружила, что лежит... на какой-то незнакомой кровати.
Впрочем, не такой уж незнакомой. Совсем недавно она лежала здесь с Брэндо
м. Это была постель Бонов.
Как и тогда, ни Клиффорда, ни Лидии в спальне не было.
Отблески пламени, полыхавшего в камине, падали на светлые волосы и щегол
ьской мундир полковника Томаса Рансома. Склонившись над камином, он мето
дично но бросал в огонь страницы дневника мисс Дарби.
Но было очевидно, что это занятие не займет у него много времени. Что же он
собирается делать потом?
Наконец полковник выпрямился и повернулся к Шарлотте. В его руке осталас
ь последняя страница Ц чистый лист бумаги.
Ц А-а, вы уже пришли в себя. Видите вот это, миледи? Рансом поднес к огню пос
ледний листок. Бумага тут же вспыхнула. Когда от листка осталась только н
ижняя кромка, он осторожно задул пламя и бросил почерневшую полоску на к
амин.
Ц Умно с моей стороны, не правда ли? Ц промолвил полковник. Ц Полицейск
ие подумают, что дневник сжег старина Клиффи. Никому не придет в голову, чт
о записи уличали не его, а меня.
Но об этом знала Шарлотта. И тот факт, что Рансом не брал ее в расчет, не сули
л ничего хорошего. Ее шансы на спасение были невелики.
Шарлотта пыталась сохранять спокойствие Ц не желала выдавать свой стр
ах. Она снова попыталась освободить руки, но веревки крепко впились ей в з
апястья и не поддавались. К счастью, ноги он ей не связал. Если бы она смогл
а добраться до края постели, когда он не смотрит...
Но полковник направился прямо к ней. В синем парадном мундире, в желтоват
о-коричневых брюках и в жилете в золотистую полоску он выглядел истинны
м джентльменом.
Остановившись возле кровати, Рансом проговорил:
Ц Вам не следовало добиваться от Маргарет признания. Я стоял за дверью и
слушал. Я все слышал.
Шарлотта полагала, что полковник уехал вместе с остальными гостями. Выхо
дит, он спрятался где-то в доме, дождался, когда все улягутся спать, а затем
отправился в комнату мисс Дарби на поиски дневника.
Ц Вероятно, вы полагаете, что она меня выдаст, Ц продолжал Рансом. Ц Но о
на этого не сделает. Никогда. Дело в том, что именно я спас ее от насильнико
в. С тех пор Маргарет платит мне преданностью. Она предана мне и телом, и ду
шой.
Откровения полковника ошеломили Шарлотту. Неудивительно, что мисс Дарб
и скрыла имя своего таинственного сообщника. Но был ли он предан ей в тако
й же степени? Смог бы он оставить девушку на произвол судьбы, как поступил
и Боны?
Ц Вы сорвали наши планы, Ц заявил он, нахмурившись. Ц Вскоре после венч
ания с Белиндой, с моей дорогой женушкой, произошел бы небольшой... несчаст
ный случай. Дело в том, что нам с Маргарет нужны были деньги, чтобы поженит
ься. Мы с ней собирались обвенчаться, как положено, и...
Рансом умолк; его голубые глаза сверкали. Внезапно он улыбнулся и вновь з
аговорил:
Ц Но когда вы вошли, у меня родился новый план. Я освобожу Маргарет, а вас н
акажу. К тому времени, когда Боны вернутся домой, распространив по городу
гнусные сплетни, уже взойдет заря. Дело будет представлено так, будто все
эти убийства совершил старина Клиффи.
Шагая по коридору, Брэнд слышал тявканье Фэнси. Похоже, что не спала тольк
о собачка Ц в доме царила тишина.
Впрочем, не спал и Роли; он встретил графа у парадной двери и сообщил, что д
амы уже удалились на покой. Брэнд тотчас же отправил преданного слугу от
дыхать. Беспокоить старушек он не собирался; встречу с ними можно было от
ложить до утра.
Но только не встречу с Шарлоттой.
Даже если они не лягут в постель, он все равно хотел обнять Шарлотту. Да, он
хотел обнять ее, поцеловать... и снова почувствовать ее тепло. О Господи, по
добное происходило с ним впервые: он стремился оказаться в объятиях женщ
ины и почти не думал о постели.
Может, он испытывал к ней нечто большее, чем одно лишь физическое влечени
е?
Нет, не следует об этом думать. Об этом он подумает потом. А сейчас...
Остановившись у двери, он услышал жалобное повизгивание Фэнси. Как стран
но... Почему Шарлотта не выпустила собаку?
Брэнд открыл дверь, и Фэнси стрелой вылетела в коридор.
Ц Шарлотта!
Он вошел в комнату и осмотрелся. На ночном столике возле пустой постели г
орела свеча. Брэнд заглянул в гардеробную, хотя заранее знал, что Шарлотт
ы там нет.
Фэнси вернулась в спальню и заскулила. Однако не улеглась на спину, подст
авляя для ласки животик, как делала обычно. Она засеменила обратно к двер
и, потом вдруг остановилась и устремила на Брэнда внимательный взгляд.
Ц Шерстяной клубок, где твоя хозяйка? Найди Шарлотту.
Фэнси выбежала в коридор, и Брэнд последовал за ней.
Было похоже, что собачка прекрасно знала, куда идти. Она бежала по коридор
у и время от времени оглядывалась, словно проверяла, идет ли он за ней. Фэн
си направлялась в ту часть дома, где располагались покои Розочек. Наконе
ц она остановилась у одной из дверей и снова заскулила.
Это была спальня для гостей. Брэнд вытащил свечу из подсвечника на стене,
распахнул дверь Ц и замер.
Вся постель была перевернута, а одеяла раскиданы по полу, словно здесь пр
оизошла схватка. Он прошел в комнату. Фэнси тотчас бросилась к кровати. Пр
иподнявшись на задних лапах, она положила передние на матрас и снова жал
обно заскулила.
Но что же здесь произошло? Неужели Фэнси пыталась дать ему понять, что тут
побывала Шарлотта. С кем? Где она теперь?
Фэнси понюхала лежавшее на полу одеяло и извлекла из-под него обрывок бу
маги.
Брэнд тотчас выхватил у нее из пасти находку. Это была коротенькая, в два с
лова, записка, и почерк сильно отличался от других образцов. Такие корявы
е буквы могли быть нацарапаны только рукой Ц Клиффорда Бона. Когда смыс
л написанного дошел до Брэнда, он почувствовал, как ледяные когти страха
впились в его сердце.
Ты следующая.

Глава 24
ЕЩЕ ОДНА НОЧЬ

Ц Ты следующая, Ц прошептал ей на ухо Рансом. Ц Готов биться
об заклад, что ты не догадалась, кто писал все эти записки. Я хорошо умею из
менять свой почерк.
Он склонился над Шарлоттой, обдавая ее шею теплым дыханием, от которого у
нее по спине пробежали мурашки. Панический страх теснил грудь, и ей казал
ось, что она вот-вот задохнется. К тому же у нее ужасно болела голова Ц Ран
сом ударил ее довольно сильно.
Шарлотта лежала на спине, и в этом было ее маленькое преимущество. Она уже
сумела принять удобную позу для удара ногой Ц удара в самое чувствитель
ное у мужчины место. Но сейчас Рансом стоял слишком близко к ее голове, и о
на не могла нанести эффективный удар. Шарлотта решила выждать. У нее был т
олько один шанс, и она не имела права его упустить.
Его пальцы коснулись ее щеки, и он с улыбкой проговорил:
Ц К счастью, я сумел перехитрить сыщика с Боу-стрит. Перехитрил и Фейвер
шема, что радует меня еще больше. Интересно, какое будет у него лицо, когда,
вернувшись из тюрьмы, он обнаружит, что его любовница исчезла.
Но стал бы Брэнд заходить к ней в спальню? Шарлотту охватило отчаяние. Она
ведь ясно дала ему понять, что их связь не будет иметь продолжения. Скорее
всего он прямиком направился к себе, так и не узнав, что ее нет в доме. Даже е
сли бы он постучал в ее дверь, то все равно не догадался бы, что ее похитили.

Как и все остальные, Брэнд наверняка был уверен, что убийца сидит за решет
кой.
Ц Должен заметить, миледи, что огромные зеленые глаза и роскошные кашта
новые волосы делают вас настоящей красавицей. Возможно, я бы даже раскаи
вался, если бы не это. Ц Рансом провел пальцем по ее обезображенной руке и
отпрянул с гримасой на лице. Ц Какой ужас, Ц пробормотал он. Ц Не предст
авляю, как Фейвершем переносит ваши прикосновения.
Брэнд. Прошлой ночью в его объятиях она познала рай. Они оба познали райск
ое блаженство. Как бы ей хотелось высказать ему все, признаться в своих чу
вствах. Она сожалела, что не сказала об этом раньше Ц не сказала, боясь ра
скрыться перед ним.
Естественно, тогда она не предполагала, что, возможно, видит его в последн
ий раз. Тогда она даже не могла представить, какой кошмар ей уготован.
О... сегодня она, должно Ц быть, испытает муки ада. Ей не хотелось, чтобы Ран
сом видел ее страх, но она ничего не могла с собой поделать. Если бы не кляп
во рту, то у нее стучали бы зубы.
Рансом же тем временем продолжал:
Ц Убивать женщин мне до сих пор не приходилось. Ты станешь первой. Ц Его
пальцы подобрались к ее горлу и погладили ее шею. Ц Мне всегда хотелось п
еререзать моей возлюбленной горло в тот момент, когда она бьется в экста
зе.
Рансом наклонился, чтобы открыть нижний ящик ночного столика.
Ц Но сначала мы должны представить все таким образом, чтобы со стороны п
оказалось, что это работа Бона, Ц проговорил он, вытаскивая из ящика пару
стальных наручников. Ц Что скажете, миледи? Не слишком ли они тяжелы для в
аших нежных щиколоток? Не испугаетесь ли вы, если я прикую ваши ножки к кро
ватным столбикам?
Рансом обнажил в улыбке зубы. Держа в руках оковы, он шагнул к изножью кров
ати. И в тот момент, когда он к ней повернулся, Шарлотта нанесла удар Ц со в
сей силы ударила в его самое уязвимое место.
Громко застонав, Рансом выронил наручники и, прижав ладони к паху, согнул
ся пополам. Шарлотта тут же вскочила с кровати. У нее закружилась голова, н
о она, все же устояв на ногах, бросилась к двери. Связанными руками она нащ
упала дверную ручку. Щелкнул замок. Слава Богу, он не был заперт.
Увидев, что пленница пытается убежать, Рансом бросился следом за ней. В дв
а прыжка он настиг ее и, грязно выругавшись, повалил на пол. Шарлотта отчая
нно сопротивлялась и пыталась кричать, но кляп во рту заглушал ее крики. В
конце концов Рансом прижал ее к полу, лишив всякой возможности отбиватьс
я. Впившись в нее взглядом, он сквозь зубы прошипел:
Ц Стерва...
Полковник уже занес руку, чтобы ударить ее, но удара не последовало. Со сто
роны двери послышалось рычание, и Рансом, снова выругавшись, отпустил св
ою пленницу и вскочил на ноги.
В следующее мгновение Шарлотта заметила какой-то пушистый клубок, вкати
вшийся в комнату.
Фэнси!
Вслед за собакой в комнату ворвался Брэнд. Тотчас же оценив ситуацию, он б
росился на Рансома.
Фэнси же кинулась к хозяйке и радостно завиляла хвостиком. Собачка прыга
ла вокруг Шарлотты и лизала ее лицо своим теплым шершавым язычком.
С трудом приподнявшись, Шарлотта повернулась к мужчинам, молотившим дру
г друга кулаками Ц по комнате разносились глухие звуки ударов. Наконец
Брэнд, изловчившись, нанес противнику сильнейший удар в челюсть. Тот пок
ачнулся и, попятившись, опрокинул хрустальные графины, стоявшие на столи
ке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я