подвесной унитаз цена москва 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В моем взгляде не было ничего
предосудительного.
Ц Ты прямо-таки пожирал девчонку глазами. Особенно ее грудь.
Ц Я просто отметил про себя, что у нее чрезмерно тугой корсет.
Ц Какая жалость, что я не могу попросить экономку заказать для нее новые
платья. Не могу же я лишать тебя удовольствия...
Джиффлз сделал вид, что занят взбиванием пены, и вскоре она поползла чере
з край фарфоровой чашки. Несвойственная ему небрежность наглядным обра
зом свидетельствовала о его волнении.
Ц У девчонки Ц слишком длинный язык. Ей нужно научиться дисциплине и сд
ержанности. По пути в прачечную она имела наглость назвать меня...
Ц Ну-ну, выкладывай.
Ц Брюзгой.
Брэнд хмыкнул:
Ц Какая проницательная девица! А как ты думаешь, доверять ей можно?
Ц Не могу знать, милорд. Ц Джиффлз вопросительно поднял брови. Ц А поче
му это вас интересует, милорд?
И тут Брэнд рассказал камердинеру обо всем. То есть рассказал об опаснос
ти, нависшей над старушками, о своем утреннем приключении на рыбном рынк
е.
Ц Я знал, что ваша связь с Лигой Люцифера ничем хорошим не закончится, Ц
пробормотал Джиффлз, покачивая головой. Ц Однако я сделаю все возможное
, чтобы помочь вам. Возможно, мне удастся переговорить с камердинерами бы
вших членов.
Ц У меня есть еще одна идея, Ц сказал Брэнд. Ц Нэн Ц единственная новая
служанка в доме. Я хочу, чтобы ты не спускал с нее глаз.
Джиффлз поморщился и проворчал:
Ц Но мои обязанности по отношению к вам...
Ц Я в состоянии и сам о себе позаботиться. Ц Брэнд невольно усмехнулся;
похоже, Джиффлз действительно был уверен в том, что хозяин никак без него
не обойдется. Взяв из рук камердинера помазок, граф принялся намыливать
щеки. Ц С сегодняшнего дня ты должен пристально следить за девушкой. Дол
жен стать ее тенью. Узнай о ней все, что только можно.

Глава 6
ЗАПЕРТЫЙ ЯЩИК

Присев на корточки, Шарлотта дала Фэнси понюхать металлический предмет,
который держала в руке.
Ц Ключ, Ц терпеливо повторяла она одно и то же слово.
Положив ключ на стул в другом конце библиотеки, Шарлотта приказала:
Ц Ключ, Фэнси. Принеси ключ.
Фэнси вопросительно вскинула голову. Ее черные глазки-бусинки оставали
сь почти невидимыми за густой завесой коричневатой шерсти. Собачка неск
олько секунд смотрела на хозяйку, а потом засеменила прямо к стулу. Полож
ив лапы на кожаное сиденье, она понюхала ключ, затем осторожно взяла его в
зубы и принесла Шарлотте, бросив к ее ногам.
Шарлотта подхватила собачку на руки и прижала к груди.
Ц Фэнси хорошая, умная. Тебя гораздо легче дрессировать, чем графа.
Повизгивая от удовольствия, Фэнси лизнула хозяйку в подбородок. Шарлотт
а же вдруг нахмурилась, она снова вспомнила о своем последнем разговоре
с Брэндом. Интересно, зачем старушки позвали его к себе? На ум приходило ли
шь одно объяснение: они узнали Гарольда Раунтри и хотели спросить Брэнда
, стоит или нет сообщать об этом ей, Шарлотте.
Но понимали ли они, что произошедший с ними несчастный случай был подстр
оен? Скорее всего нет. Чтобы прийти к такому заключению, они должны были зн
ать об убийствах, а Брэнд, конечно же, не рассказал им об этом. Что ж, в данно
м случае он абсолютно прав. Если бы старушки узнали обо всем, то непременн
о захотели бы вмешаться, а это было чревато смертельной опасностью.
Шарлотта обвела взглядом библиотеку и прислушалась. «Похоже, Брэнд не ск
оро здесь появится, Ц подумала она. Ц Значит, есть возможность выполнит
ь задуманное...»
Она подошла к двери и выглянула наружу, чтобы убедиться, что ей никто не по
мешает. В холле никого не было, за исключением слуги, поднимавшегося по ст
упеням мраморной лестницы с серебряным подносом в руках, на котором лежа
ли письма. Но он ее, кажется, заметил.
Это ее вполне устраивало.
Шарлотта осторожно прикрыла дверь и направилась к столу красного дерев
а. Она уже предупредила дворецкого, что тренирует Фэнси, и попросила, чтоб
ы ее не тревожили, так что некоторое время ей, наверное, удастся побыть одн
ой.
Опустившись в кожаное кресло, Шарлотта окинула взглядом стол. Царапины н
а блестящей поверхности свидетельствовали о том, что столом часто польз
овались. Здесь Брэнд, вероятно, подписывал бумаги. Даже распутник должен
время от времени заниматься делами.
Шарлотта взялась за ручку верхнего ящика и услышала, как заскулила Фэнси
. Собака сидела у кресла на полу и смотрела на хозяйку. Шарлотта вздохнула
и пробормотала:
Ц Я делаю это из лучших побуждений, Фэнси. Я не могу допустить, чтобы с баб
ушкой снова что-нибудь случилось. У меня нет другого способа узнать имен
а членов Лиги Люцифера. Твой приятель Брэнд не хочет, чтобы я вмешивалась,
но это необходимо, так что пусть он не сердится.
Собачка радостно завиляла хвостиком. «Неужели Фэнси уже запомнила его и
мя? Ц подумала Шарлотта. Ц Что ж, очень может быть...»
Собравшись с духом, Шарлотта выдвинула ящик и обнаружила в нем самые обы
чные мелочи: перьевые ручки, перочинный нож, ножницы, бутылочку черных че
рнил и маленький ключик. Немного помедлив, Шарлотта сунула руку в глубь я
щика и вытащила небольшую книжечку в кожаном переплете. Она полистала ст
раницы, и в глаза ей бросились две аккуратные колонки цифр. В одной из коло
нок рядом с каждой суммой значились дата, имя и место Ц в большинстве слу
чаев это был клуб. В другой длинной колонке числа были крупнее, а общая сум
ма составляла почти сто тысяч фунтов. Со щемящим чувством в груди Шарлот
та осознала, что видит список карточных должников Брэнда.
Она отказывалась понимать, что заставляет людей рисковать такими огром
ными суммами денег, подчиняясь при этом слепому случаю. Интересно, многи
х ли он обобрал? Впрочем, ей нет до этого дела. Проигравшие сами виноваты.
Тут ее осенило: ведь именно это она искала! Взяв ручку и чернила, Шарлотта
переписала имена на лист почтовой бумаги с геральдическим гербом Фейве
ршемов. Правда, не было никакой гарантии, что кто-то из списка принадлежал
к Лиге, но теперь она хотя бы знала, с чего начинать.
Захлопнув книжку, Шарлотта сунула ее обратно в ящик. Затем методично обы
скала остальные ящики, однако ничего интересного не обнаружила. Там были
только папки со всевозможными документами.
Нижний ящик слева оказался запертым, и уже один этот факт заинтриговал Ш
арлотту. Вспомнив о ключике из верхнего ящика, она взяла его и, вставив в с
кважину, с легкостью отомкнула запертый ящик.
Ц В качестве тайника он выбрал не слишком удачное место, Ц поделилась о
на с Фэнси своими соображениями. Ц Зачем запирать его, когда ключ находи
тся тут же?
Фэнси вопросительно вскинула голову.
В ящике почти ничего не было Ц лишь несколько бумаг, кожаный мешочек с ги
неями, тускло поблескивавшими в утреннем свете, и небольшая миниатюра в
овальной рамочке. Это был портрет девочки лет восьми, с кудрявыми рыжими
волосами, яркими глазами и радостной улыбкой. Судя по покрою платья, порт
рет был написан совсем недавно.
Уставившись на зажатую в руке миниатюру, Шарлотта похолодела. Почему Брэ
нд хранит этот портрет в запертом ящике? Кто эта девочка? Его дитя любви? Е
е захлестнули гнев и ревность. Неужели у него есть ребенок? И почему он скр
ывает ее от всех?
И вдруг она уловила в чертах девочки что-то знакомое... Шарлотта вздохнула
с облегчением. Это была Эми, дочь Майкла Кеньона от первого брака, правнуч
ка леди Стокфорд. Шарлотта видела малышку пять лет назад.
Может, Брэнд был ее крестным отцом?
Этого Шарлотта не знала, потому что из-за ужасного холода не поехала на кр
естины. Но другого объяснения она не видела. Брэнд и Майкл дружили с детст
ва. Несколько лет назад между ними произошла какая-то размолвка, но ни оди
н из них не сказал, что именно послужило ее причиной. Возможно, Брэнд держа
л миниатюру в ящике стола, а не на почетном месте, потому что до сих пор не п
омирился с отцом Эми.
Впрочем, это значения не имело. Личная жизнь Брэнда ее не интересовала.
Поместив миниатюру туда, где ее обнаружила, Шарлотта склонилась над ящик
ом, чтобы обследовать его глубины. И почти тотчас же нашла сложенный лист
ок бумаги с кричащей надписью:

Покайся , ибо конец близок! Роковое послание
в Священном Писании! Самый преподобный сэр Джон Паркинсон ,
Церковь Истинных Верующих , 25 февраля
, 8 часов вечера.

Шарлотта нахмурилась. Такое объявление можно подобрать на улице, а затем
бросить в урну. Однако Брэнд почему-то счел необходимым поместить его в з
апертый ящик стола.
И тут Шарлотта догадалась: возможно, сэр Джон Паркинсон имел отношение к
Лиге Люцифера...
Нет, невозможно. Священник, проповедующий с амвона, не мог принадлежать к
этому дьявольскому клубу. А впрочем... Ведь она не настолько наивна, чтобы
полагать, будто внешняя сторона жизни человека отражает его истинный ха
рактер. Примером тому Ц мистер Раунтри.
Сердце отозвалось в груди тупой болью, но она не придала этому значения. П
рочитав объявление еще раз, она постаралась запомнить адрес.
25 февраля.
Завтра вечером.
На завтрашний вечер у нее был запланирован визит к лорду и леди Поумрой н
а музыкальное представление. Если ей удастся придумать какую-нибудь отг
оворку, то она сможет сбежать оттуда пораньше, чтобы успеть к концу пропо
веди.
Войдя в покои Розочек, Брэнд сразу же понял: старушки собираются сообщит
ь ему нечто важное Ц слишком уж серьезные у них были лица.
Может, они узнали, что он не ночевал дома? Или это каким-то образом связано
с их вчерашним посетителем? Нет, и то и другое маловероятно. Тогда что же?..

Ц Доброе утро, бабушка. Ц Он склонился, чтобы поцеловать старушку в щеку
.
Леди Фейвершем выглядела как обычно, то есть хмурилась и была чем-то недо
вольна. И все же Брэнд почувствовал, что не может не любить эту пожилую жен
щину.
Ц Я вижу, бабушка, ты уже достаточно окрепла, чтобы наконец-то покинуть п
остель (старушки сидели на маленьких диванчиках).
Ц Я поломала несколько ребер, а не ноги, Ц проворчала леди Фейвершем. Ц
Я не собираюсь всю оставшуюся жизнь лежать в постели.
Ц Но отправиться на танцы мы, безусловно, не готовы, Ц заметила леди Ини
д, укладывая забинтованную руку на подушку.
Ц Нам нужно еще немного времени, чтобы окончательно поправиться, Ц доб
авила леди Стокфорд.
Пожилые леди обменялись многозначительными взглядами. Брэнд приготови
лся к наихудшему. Судя по всему, они что-то задумали и собирались претвори
ть свой план в жизнь с его помощью.
Брэнд со вздохом опустился в кресло.
Ц Что ж, выкладывайте. Что вы задумали? И пожалуйста, побыстрее. Я устал и х
очу спать.
Ц Устал? В самом деле? Ц Леди Фейвершем поджала губы. Ц Насколько я пони
маю, всю ночь ты отсутствовал и вернулся только час назад. Причем от тебя у
жасно воняло рыбой...
Брэнд заставил себя говорить как можно спокойнее:
Ц Я вправе сам распоряжаться своей жизнью. И я жду, что вы скажете. Зачем в
ы меня сюда позвали?
Ц О, это очень важно, Ц подала голос леди Инид. Ц Мы надеемся, ты сможешь
помочь нам... с нашей дорогой Шарлоттой.
Ц С Шарлоттой? Ц Брэнд насторожился. Ц А в чем дело?
Ц По правде говоря, нас волнует не столько сама Шарлотта, сколько ее избр
анник, Ц пояснила леди Стокфорд. Ц Видишь ли, мы познакомились с ним вчер
а, когда он пришел ее навестить.
Леди Фейвершем поморщилась:
Ц Откровенно говоря, мистер Гарольд Раунтри Ц невоспитанный мужлан.
Брэнду потребовалось сделать над собой усилие, чтобы сохранить спокойс
твие.
Ц И у вас есть тому доказательства?
Розочки снова обменялись загадочными взглядами.
Ц Он был членом этого ужасного клуба, Ц пояснила леди Инид.
Ц Мы видели его четыре года назад, когда искали украденное изваяние, Ц з
аявила леди Стокфорд.
Ц Ты и сам должен это помнить, Ц ввернула леди Фейвершем. Ц Ведь ты тоже
был там, не так ли?
Несмотря на свои тридцать семь лет и репутацию беспринципного гуляки, по
д строгим взглядом бабушки граф почувствовал себя очень неуютно.
Ц Мне кажется, вам следовало бы поговорить на эту тему не со мной, а с Шарл
оттой. Расскажите обо всем ей.
Ц Нам бы не хотелось разбить ей сердце, Ц заявила леди Инид. Ц Она искуп
ила свои ошибки. Настало время ее простить. Она заслуживает счастья.
Ц Но в браке с этим мужчиной она не обретет счастья, Ц заметила леди Сто
кфорд.
В этот момент граф перехватил многозначительный взгляд бабушки.
. Ц Вот тут-то ты нам и понадобился, Брэндон.
В какой-то момент Брэнда посетила шальная мысль, что старушки хотят жени
ть на Шарлотте его. Все в нем взбунтовалось Ц и вместе с тем он чувствовал
, что его по-прежнему к ней влечет...
Граф нахмурился и пробормотал:
Ц Это уже слишком, бабушка. Ц Он вскочил на ноги. Ц Я не ищу невесту. Даже
если бы искал, Шарлотта находилась бы в конце списка претенденток.
Леди Фейвершем изобразила улыбку:
Ц Успокойся, мой мальчик. Я не собиралась предлагать тебе жениться на не
й. Хотя, сказать по правде, я бы хотела понянчить правнучка или правнучку,
а лучше Ц обоих. Не говоря уже о том, что кому-то нужно передать титул.
Брэнд невольно вздрогнул. Если бы бабушка набросилась на него с тростью,
то не смогла бы нанести удар более болезненный. Его обожгло острое чувст
во вины. Это по его вине умер наследник. Он был виноват в том, что его брат и
племянник погибли. Да, он погубил их обоих...
Но бабушка не знала, что он во всем винил себя. Никто об этом не знал.
Отогнав эту мысль, Брэнд спросил:
Ц Тогда что вы предлагаете?
Ц Мы надеялись, что ты расскажешь Шарлотте о мистере Раунтри, Ц сказала
леди Инид. Ц Предупреди ее, что он не тот человек, за которого себя выдает.
Она всегда придавала большое значение твоим словам.
Ц Возможно. В возрасте пяти лет.
Леди Фейвершем вопросительно взглянула на внука:
Ц Неужели мы требуем от тебя слишком многого?
«Она права, Ц подумал Брэнд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я