https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Damixa/arc/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Брэнд раз за разом описывал внешность Таппера, но никто не знал такого че
ловека. В конце концов граф был вынужден признать, что потратил время впу
стую. Решив расспросить напоследок еще одного торговца, он описал внешно
сть Таппера и вдруг услышал ответ:
Ц Да-да, только что видел его Бон там. Ц Торговец указал в сторону дальне
го прилавка. Ц Но он торгует вчерашней треской, так что смотрите, как бы н
е обманул. Такие, как вы, легко попадаются на подобные уловки.
Ц Спасибо за предупреждение.
Приготовившись к встрече, Брэнд приблизился к дальнему прилавку; на нем
стояли бочонки с рыбой и корзины с красновато-коричневыми креветками, а
рядом, за шатким столом, стояла дородная женщина, препиравшаяся с покупа
телем. Из-под чепца торговки выглядывали черные с проседью волосы, а из ка
рманов засаленного передника торчали рыбьи хвосты.
Взяв у покупателя деньги, она повернулась к Брэнду:
Ц Что вам угодно, сэр? У нас есть отличная треска. Или, может быть, хотите п
оразвлечься в укромном местечке?
Брэнд невольно поморщился:
Ц Я ищу человека по имени Ральф Таппер. Он недавно служил у леди Фейверше
м.
Женщина захлопала глазами и чуть повернула голову, словно хотела оберну
ться Ц за ее спиной виднелась приоткрытая дверь склада. Немного помедли
в, она спросила:
Ц А что он натворил?
Ц Он ушел, не получив жалованья. Ц Брэнд вытащил из кармана гинею. Ц Вот
его деньги.
Глаза торговки алчно сверкнули.
Ц Он мой племянник. Я передам ему.
Она попыталась выхватить золотую монету, но Брэнд зажал ее в кулаке.
Ц Я сам с ним рассчитаюсь. Скажите, где его найти.
Женщина облизнула потрескавшиеся губы.
Ц Должно быть, он уже ушел.
Ц Тетушка, эти проклятые корзины такие тяжелые...
Из склада вышел худощавый молодой человек с корзиной рыбы в руках. Брэнд
тотчас же заметил оспину на его щеке. Криво усмехнувшись, он проговорил:

Ц Ральф Таппер, не так ли?
Таппер уставился на него с подозрением. Он стоял за спиной тетки, прижима
я корзину к груди, как щит.
Ц Что вам нужно?
Ц Ты совсем недавно состоял в услужении у моей бабки, а потом вдруг исчез
.
Ц Меня это место больше не устраивало, Ц с вызовом в голосе ответил Тапп
ер.
Ц Больше не устраивало?! Ц взвилась торговка. Повернувшись, она схватил
а племянника за ухо. Ц Ты наврал мне насчет жалованья, негодник! Ты сказал
, что заработал только шиллинг, а милорд принес тебе гинею.
Таппер нахмурился и проворчал:
Ц Я сказал правду. Клянусь!
Ц Дело в том, Ц вмешался Брэнд, Ц что у меня есть к тебе несколько вопрос
ов. Если ответишь на них, то гинея Ц твоя.
Ц У меня нет на это времени.
Ц Полагаю, у тебя найдется время. Ц Брэнд пристально посмотрел на молод
ого человека. Ц В тот день, когда карета с моей бабушкой перевернулась, ты
сидел на козлах рядом с Баттерфилдом, верно? Так что же случилось?
Ц Шел снег, и мы свалились в канаву. Мне больше нечего добавить.
Ц Баттерфилд сказал, что ты полез на крышу, чтобы закрепить ремень, котор
ый удерживал багаж. Последнее, что сохранилось в его памяти, Ц острая бол
ь в затылке. Может, ты хотя бы это объяснишь?
Таппер переминался с ноги на ногу.
Ц Баттерфилд слишком много выпил. Но он не хотел, чтобы вы узнали об этом.

Брэнд в ярости сжал кулаки.
Ц Тогда почему ты исчез? Почему не остался, чтобы оказать дамам помощь?
Ц Я упал на землю и, должно быть, тоже ударился головой, а как ушел, не помн
ю. Я совершенно ничего не помню.
Слова Таппера не внушали доверия, как не внушала доверия и рыба, лежавшая
на прилавке.
Ц Тогда позволь напомнить, Ц проговорил Брэнд с угрозой в голосе. Ц Про
исшествие на дороге не случайность. Ты ударил Баттерфилда по голове и сд
елал так, чтобы экипаж перевернулся.
Таппер отступил на шаг:
Ц Нет! Это неправда!
Граф распахнул полы своего плаща, демонстрируя торчавшие из-за пояса пи
столеты.
Ц Тебя кто-то нанял, чтобы совершить это преступление. Будет лучше, если
ты назовешь мне имя этого человека.
В следующее мгновение Таппер швырнул в Брэнда корзину с рыбой и метнулся
к двери склада. Ловко уклонившись от корзины, Брэнд бросился следом за ни
м. Но его опередила тетка Таппера. С удивительным проворством она прегра
дила графу дорогу.
Ц Оставьте его в покое! Ц закричала она. Ц Он не сделал ничего дурного!

Брэнду отчаянно хотелось забыть уроки бабушки и оттолкнуть женщину в ст
орону. Но граф поступил хитрее, он бросил гинею у двери. Чтобы подобрать мо
нету, торговке пришлось наклониться, чем Брэнд и воспользовался. Проскоч
ив мимо женщины, он ринулся в складское помещение.
Убегая, Таппер погасил факел, горевший у входа, и склад погрузился в кроме
шную тьму. Остановившись, Брэнд вытащил из-за пояса пистолет и, затаив дых
ание, прислушался, но услышал лишь доносившиеся снаружи крики торговцев.

Беглец, вероятно, прятался где-то среди ящиков. Когда глаза привыкли к тем
ноте, Брэнд заметил на другом конце помещения прямоугольник света, Ц во
зможно, это была еще одна дверь, через которую Таппер мог уйти.
Брэнд стал осторожно продвигаться вдоль стены, и вдруг слева от него пос
лышался какой-то шорох.
Выставив перед собой пистолет, граф резко повернулся на звук и прокричал
:
Ц Выходи! Я щедро заплачу тебе за нужную мне информацию!
Ответом была тишина. Может, он слышал шорох крыс?
Напряженно прислушиваясь, Брэнд сделал еще несколько шагов, и тут прямо
перед ним рухнула высокая башня из ящиков. Раздался громкий треск, и в тот
же миг он увидел метнувшуюся к заднему выходу темную фигуру.
Разбрасывая ящики, Брэнд устремился за Таппером, но тот первый добежал д
о двери. Отставая от него всего на несколько шагов, Брэнд выскочил в узкий
проулок, заваленный отбросами. С одной стороны проулка виднелась бокова
я улочка, с другой Ц многолюдная площадь. Туда и мчался Таппер. Брэнд наве
л на него дуло пистолета, но тут же опустил и в отчаянии выругался. Открыва
ть стрельбу при таком скоплении народа было бы слишком рискованно.
Сунув пистолет за пояс, Брэнд бросился следом за Таппером, ловко лавиров
авшим в человеческом море. Граф в ярости расталкивал локтями торговцев и
покупателей, не обращая внимания на брань и проклятия.
Вскоре расстояние между беглецом и преследователем начало сокращаться
, а в конце площади Брэнд наконец-то ухватил Таппера за рукав. Таппер тут ж
е обернулся, и в его глазах промелькнул ужас. Сделав отчаянный рывок, он сн
ова оторвался от преследователя и вдруг, оступившись, врезался в прилаво
к. На него градом посыпались корзины и бочонки. И тотчас же со всех сторон
послышались вопли, все проклинали виновников беспорядка.
Таппер с трудом поднялся на ноги, но Брэнд, размахнувшись, ударил его кула
ком в лицо. Таппер взвыл от боли, и из носа у него закапала кровь. В поисках у
крытия он забился под прилавок, но граф схватил его за ворот и выволок нар
ужу, после чего нанес второй удар Ц на сей раз в челюсть.
И тут Таппер вдруг наклонился и ударил противника головой в живот. У Брэн
да перехватило дыхание Ц удар пришелся в солнечное сплетение.
Таппер же, давя башмаками разбросанную по земле рыбу, снова бросился беж
ать. Стараясь восстановить дыхание, Брэнд рванулся следом за ним, но, наст
упив на что-то скользкое, не удержался на ногах и упал в лужу рассола, выли
вшегося из перевернутой бочки.
Вокруг мгновенно собрались зеваки. Хозяин лавки с красным от гнева лицом
, потрясал кулаками, изрыгая проклятия.
Брэнд быстро поднялся и стал пробираться сквозь толпу. Но беглеца уже и с
лед простыл.
Хватило нескольких секунд, чтобы ему скрыться от преследователя.
Ц Милорд еще не вернулся, Ц ответил Норт на вопрос Шарлотты, выходившей
из столовой.
Отсутствие графа огорчало и озадачивало. Шарлотта хотела поговорить с Б
рэндом о дорожном происшествии, но он куда-то уехал.
Ц Он не сказал, куда так рано сегодня отправился?
Престарелый дворецкий смерил ее долгим взглядом.
Ц Видите ли, миледи, я не разговаривал с хозяином со вчерашнего дня.
Ц Со вчерашнего дня? Не хотите ли вы сказать, что он... отсутствовал всю ноч
ь?
Ц Похоже, что так.
Дворецкий сокрушенно покачал головой и зашагал в сторону лестницы. Шарл
отта стиснула зубы. Видимо, Брэнд, не избавился от своих старых привычек. Д
аже присутствие Розочек его не отрезвило.
Сейчас он скорее всего нежился в объятиях своей очередной любовницы. И о
ни наверняка предавались... всевозможным непотребным действиям. При этой
мысли Шарлотта невольно сжала кулаки.
Ц Будь ты проклят, Брэнд! Ц пробурчала она себе под нос.
Поднявшись к себе, Шарлотта облачилась в длинную ротонду и надела шляпку
. Увидев ее приготовления, Фэнси радостно завизжала. Шарлотта накинула н
а собачку поводок и, обуреваемая противоречивыми чувствами, вышла из ком
наты.
Но больше всего ее разбирало любопытство. Она имела весьма смутные предс
тавления о том, что происходит за закрытыми дверями спальни, и ей очень хо
телось узнать, что делал Брэнд с женщинами и почему все они так жаждали ег
о общества. Она не могла не признавать, что он был исключительно хорош соб
ой. В юности она видела, как вьются вокруг него женщины, как строят ему гла
зки и жеманничают, добиваясь его расположения. В то время она и сама была т
акой же.
Но теперь Шарлотта изменилась и подобное поведение не оправдывала.
Неужели у этих женщин совсем не было гордости и самоуважения? Она никогд
а не смогла бы принести свою девичью добродетель в жертву такому негодяю
.
Мистер Гарольд Раунтри казался куда более достойным кандидатом в мужья.
Нужно было только убедиться в том, что он ни в чем не виноват. Увы, сомнения,
посеянные Брэндом, не давали покоя, точно заболевший зуб, Ц а ведь ей пред
стояло дать ответ на предложение мистера Раунтри. Она просила его подожд
ать, пообещав принять решение в двухнедельный срок. Но как же убедиться в
его невиновности?
Ц О Господи, Ц пробормотала Шарлотта. Ц От этих мужчин одни неприятнос
ти.
Словно соглашаясь с хозяйкой, Фэнси завиляла хвостом и потащила ее к чер
ному ходу. Выйдя на веранду, Шарлотта увидела садовника, катившего к воро
там какую-то бочку. Кроме садовника, вокруг не было ни души.
Немного помедлив Ц Фэнси ненадолго задержалась в кустарнике, Ц Шарлот
та направилась к конюшне. Отворив ворота, она вошла и остановилась у поро
га, чтобы глаза привыкли к сумраку. Несколько секунд спустя она вдруг уви
дела конюха, шедшего ей навстречу. Фэнси глухо зарычала, и конюх тотчас же
остановился. Сняв шляпу, он проговорил:
Ц Прошу прощения, миледи, но нас не предупредили, что вы собираетесь куда
-то ехать.
Ц Я никуда не собираюсь, Ц ответила Шарлотта. Ц Мне хотелось бы взгляну
ть на экипаж леди Фейвершем.
Если конюх и удивился просьбе, то виду не подал. Он жестом пригласил Шарло
тту следовать за ним и пошел вдоль стойл в дальний конец конюшни.
«Брэнд все содержит в образцовом порядке», Ц мысленно отметила Шарлотт
а. И действительно, в огромной конюшне графа Ц здесь имелись места и для к
арет Ц царил идеальный порядок. К тому же тут было довольно светло.
Указав на карету, стоявшую в углу, конюх сказал:
Ц Вот она, миледи.
Ц Спасибо, мне больше ничего не нужно.
Конюх молча кивнул и ушел. Шарлотта же в изумлении уставилась на груду об
ломков. Задние колеса раскололись, а ось погнулась. Правая сторона экипа
жа была смята, а на окне зияла огромная дыра в форме звезды. «Слава Богу, ос
колки не разлетелись, и старушки не порезались», Ц подумала Шарлотта.
И она представила, как все происходило. Внезапный толчок... искаженные ужа
сом лица пожилых дам... а потом экипаж перевернулся, они попадали друг на д
руга, и их вещи разлетались во все стороны. Очевидно, только чудо спасло ст
арушек от смерти. Но бедняжки, конечно же, пережили сильнейшее потрясени
е. Интересно, сколько времени им пришлось ждать помощи?
А что стало с возницей? Что стало со слугой? Наверное, они тоже пострадали.
Но с ними, должно быть, уже все в порядке. Бабушка непременно сказала бы, ес
ли бы с ними случилось... что-то серьезное.
Шарлотта посмотрела на козлы. Одна сторона сиденья была разодрана, и из-п
од черной кожи вылезла набивка. Приблизившись вплотную к экипажу, Шарлот
та встала на подножку и вдруг увидела, что на полу, под сиденьем кучера, чт
о-то поблескивает. Протянув руку, Она обнаружила оловянную фляжку. Откуп
орив ее, понюхала содержимое и тут же поморщилась Ц от резкого запаха сп
иртного у нее защипало в глазах.
И тотчас же возникло ужасное подозрение. Может, Розочки ошиблись, списав
дорожное происшествие на сильный снегопад? Может быть, во всем виноват п
ьяный кучер?
Да, наверное, виновник именно кучер. Но догадался ли об этом Брэнд? Нет, раз
умеется. Он слишком занят своими непотребными ночными похождениями, и ем
у некогда думать о других вещах. Что ж, при первой же возможности она непре
менно с ним поговорит. Столь безответственный человек, как этот кучер, до
лжен быть наказан, а еще лучше Ц уволен.
Словно почувствовав тревогу хозяйки, Фэнси жалобно заскулила. Шарлотта
спрыгнула с подножки и погладила собаку:
Ц Все в порядке, моя дорогая. Не волнуйся, я позабочусь о бабушке. Я непрем
енно выясню, что произошло на самом деле.
Взяв с собой фляжку, Шарлотта направилась к выходу. Переступив порог, она
сразу же увидела Брэнда Ц в этот момент он слезал с коня. Фэнси залаяла и
натянула поводок: она увидела кошек Ц те почему-то ходили кругами вокру
г графа.
Ц Фэнси, веди себя пристойно. Ц Шарлотта взяла собаку на руки.
Из конюшни вышел конюх; он взял жеребца под уздцы и повел его в стойло. А из
кустарника выбежала еще одна кошка Ц она тотчас же присоединилась к сво
им подругам. «Что же их так привлекает в нем?» Ц недоумевала Шарлотта.
Неопрятный, как любой распутник, вернувшийся домой после бурной ночи, Бр
энд зашагал по дорожке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я