Скидки, рекомедую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Неужели он тоже связывал свои
х женщин? И что в таком случае он делал с ними потом? И неужели он позволял с
воей любовнице связывать его? Неужели позволял ей...
Господи, какое ей до этого дело?!
Шарлотта со вздохом закрыла ящик:
Ц По-моему, это отвратительно.
Брэнд тихо рассмеялся:
Ц Ты не можешь судить, пока не попробуешь сама.
Ц Нет, могу. И утверждаю, что это отвратительно!
Брэнд улыбнулся. Горячность Шарлотты показалась ему забавной.
Ц Мне кажется, что леди слишком уж возмущается.
Ц А ты думаешь, что все люди такие, как ты?
Ц Не думаю, а сожалею. Но уверен, что все должны быть такими, как я. Ц Очеви
дно, он все же обладал каким-то здравомыслием, потому что решил сменить те
му. Взяв со стола записную книжечку, он пробормотал: Ц Я тоже кое-что обна
ружил. Стишки Бона.
Ц Если собираешься читать их вслух, то, пожалуйста, избавь меня от этого.

Брэнд полистал страницы.
Ц По правде говоря, меня больше заинтересовал его небрежный почерк.
Шарлотта взглянула на книжку:
Ц Да, верно. Ты только посмотри на его каракули и кляксы. Ужасный почерк.

Ц И можно с уверенностью сказать, что его почерк не имеет ничего общего с
тем, которым была написана записка, адресованная одному из покойников,
Ц продолжал Брэнд.
Ц А может, это Лидия приложила руку?
Ц Тс-с... Ц Брэнд жестом велел ей замереть и прислушался.
Ц В чем дело?
Ц Голоса. Там кто-то есть.
Шарлотта вздрогнула и напрягла слух. Из коридора доносились голоса Ц же
нский и мужской. А потом послышался смех.
Ц О, Брэнд, нас застанут...
Ц Да, но не за тем, что мы что-то вынюхиваем. Ц Граф поставил свечу на стол,
затем быстро подошел к кровати и, откинув покрывало, улегся на постель. Ц
Что ты там стоишь, Шер? Ц прошипел он. Ц Быстрее сюда.

Глава 13
ВЫСОКИЙ ДЖЕНТЛЬМЕН ВНИЗУ

Ноги Шарлотты словно налились свинцом. Хотя смех парочки в коридоре звуч
ал все громче, она не могла заставить себя лечь рядом с Брэндом.
Ц Ты, верно, сошел с ума, если думаешь, что я могу лечь с тобой в постель.
Ц У нас нет времени на препирательства, Шер. Они могут сюда войти в любую
секунду.
И все же она медлила.
Ц А простыни чистые?
Ц Черт тебя подери, Шер. Они пахнут свежим летним бризом. Пошевеливайся.

Отбросив сомнения, Шарлотта подошла к кровати и улеглась, однако постара
лась лечь подальше от Брэнда. Он тотчас придвинулся к ней и, натянув до под
бородка одеяло, заключил ее в объятия.
Шарлотта затаила дыхание Ц на нее нахлынули неведомые ей прежде ощущен
ия, и она вдруг почувствовала, что ей ужасно хочется прижаться к Брэнду по
крепче и положить голову ему на плечо.
Она могла бы полежать с ним в таком положении несколько минут. Ведь за это
время ничего предосудительного произойти не могло. В конце концов, они б
ыли одеты.
По правде говоря, здесь, в постели, она чувствовала себя в большей безопас
ности, чем с ним в экипаже. Он вряд ли осмелится на какую-либо дерзость, зна
я, что в любое мгновение в комнату могут войти.
Но когда Брэнд уткнулся носом ей в щеку, Шарлотта ахнула от неожиданност
и. Немного помедлив, она из чувства самосохранения отвернулась и прошепт
ала:
Ц Пожалуйста, сохраняй дистанцию.
Брэнд усмехнулся, и эта его усмешка вызвала в ее воображении череду карт
ин: ей вдруг представилось, чем они могли бы заняться в полутемной спальн
е. Она снова к нему повернулась и увидела, что в его глазах мерцали веселые
искорки.
Ц Сохранять дистанцию? Шер, ты уверена, что хочешь этого? Представь, наск
олько это будет выглядеть неправдоподобно, если кто-нибудь войдет и обн
аружит нас лежащими в противоположных концах кровати.
Справедливость этого замечания еще больше усилила ее смущение. Но ведь Б
рэнд был прав: они действительно окажутся в очень сложном положении, есл
и она не будет играть свою роль должным образом. К тому же из-за нее Брэнд п
одвергнется опасности, потому что когда-то и он принадлежал к Лиге Люциф
ера.
Ц Будь проклята эта затея, Ц пробормотала Шарлотта; граф же лишь ухмыль
нулся в ответ.
Она внимательно посмотрела на него и вдруг почувствовала, что ей хочется
прикоснуться губами к шраму в уголке его рта. Впрочем, ей и прежде этого х
отелось. Хотелось поцеловать его. Но она никогда, даже в самых смелых мечт
ах не представляла, что окажется с ним в одной постели, как сейчас. Брэнд с
нова заговорил:
Ц Ты же сама хотела приехать к Бонам на вечеринку, а я бы предпочел остав
ить тебя дома. Но раз уж мы здесь... Ц Его пальцы скользнули по ее спине, а в г
олосе зазвучали бархатистые нотки. Ц Шер, полагаю, ты сознаешь, что все до
лжно выглядеть правдоподобно.
Она понимала это. Прекрасно понимала.
Ц Но только в том случае, если в комнату кто-нибудь войдет, Ц пробормота
ла Шарлотта. Она очень надеялась, что голос не выдал ее состояния. Ц Но ес
ли здесь никто не появится...
Ц Нам лучше заранее подготовиться к встрече, Ц перебил Брэнд. Ц Они все
еще в коридоре. Я слышу их голоса.
Что до Шарлотты, то она слышала лишь гулкий стук собственного сердца. И чу
вствовала приятное тепло его дыхания Ц губы Брэнда находились совсем р
ядом, так что если бы она сейчас чуть придвинулась к нему, то их уста сопри
коснулись бы... Чтобы отвлечься от этих мыслей, Шарлотта спросила:
Ц Как ты думаешь, кто это может быть?
Ц Вероятно, кто-то из гостей, собравшихся на вечеринку. Но они в любом слу
чае не должны заподозрить, что мы пришли сюда, чтобы что-то вынюхивать.
Взгляд Брэнда застыл на ее губах. Боже милостивый, уж не собирается ли он е
е поцеловать? Но может статься, все обойдется. Не мог же он в одночасье заб
ыть, как она уязвила его мужское самолюбие.
«Твоя слава искусного соблазнителя сильно преувеличена».
Если бы только он догадался, что на самом деле она так не думает, она бы про
пала. Она и без того держалась из последних сил. От сладкой истомы у нее кр
ужилась голова, и казалось, что здравый смысл вот-вот изменит ей.
Ц Может, это встретились горничная и камердинер, Ц пролепетала Шарлот
та. Ц Может, встретились... и остановились, чтобы переброситься словечком
, перед тем как вернуться к своим делам.
Ц Нет, они бы вошли, чтобы разжечь камин и приготовить постель.
Медленными движениями, от которых у Шарлотты перехватило дыхание, Брэнд
поглаживал ее плечи. Понизив голос до грудного шепота, он пробормотал:
Ц Ты чересчур напряженная для любовницы, Шер. Боюсь, что мне пора в связи
с этим что-то предпринять.
В следующее мгновение он взял ее лицо в ладони и, чуть помедлив, поцеловал
. Поцеловал с необыкновенной нежностью, совсем не так, как в карете. И этот
поцелуй лишил ее воли к сопротивлению, сделал ее мягкой, как расплавленн
ый воск.
Затем его пальцы скользнули по ее щекам и прикоснулись к шее. Забыв обо вс
ем на свете, Шарлотта тихонько застонала. И почти тотчас же поняла: теперь
ей уже не удастся скрыть от Брэнда свои чувства.
Подобного наслаждения она еще не знала, а оно продолжало нарастать, и каз
алось, вот-вот поглотит все ее существо.
Брэнд... Неужели это Брэнд целует ее с такой нежностью, словно она дороже е
му всех на свете? Неужели это он ее обнимает и обращается с ней так, словно
она ему небезразлична? Могла ли она вообразить, что они Ц муж и жена и что
можно, не таясь, выразить ему свою любовь?
Она обняла его за шею, запустив пальцы в его густые шелковистые волосы. И о
на ответила на поцелуй. Сладостные мгновения сливались в минуты, но ей хо
телось, чтобы их поцелуй длился вечно.
Когда же Шарлотта наконец отстранилась, она вдруг почувствовала, что так
и не сумела получить полное удовлетворение. Теперь ей уже хотелось боль
шего... Хотелось больше жара, больше ощущений... Его руки по-прежнему обнима
ли ее, но она стремилась прижаться к нему еще крепче, стремилась слиться с
ним воедино. Снова застонав, Шарлотта закрыла глаза.
Внезапно Брэнд чуть отстранился и с улыбкой пробормотал:
Ц Лежи спокойно, Шер, ты слишком возбуждаешь... высокого джентльмена вниз
у.
Она открыла глаза и взглянула на Брэнда с удивлением:
Ц Кого?..
Ц Его.
Прежде чем она успела о чем-либо догадаться, он взял ее руку и увлек под од
еяло, чтобы приложить к своему паху.
Шарлотта замерла, всецело поглощенная тем, что ощутили ее пальцы. И почти
тотчас она ощутила непреодолимый прилив желания. Но уже в следующее, мгн
овение пришло осознание.
Она отдернула руку и вырвалась из объятий Брэнда:
Ц Не надо... Это совершенно... Зачем ты это делаешь?
Брэнд приподнялся на локте и смерил ее долгим взглядом:
Ц Ты должна была знать, как на меня подействуют твои телодвижения. И что
ты имела в виду, говоря «совершенно»?
Совершенно удивительно. Совершенно непередаваемо и обольстительно.
Ц Совершенно выходит за рамки нашего уговора, вот что.
Брэнд ухмыльнулся и проговорил:
Ц Ситуация порой выходит из-под контроля, и я должен был положить этому
конец. Ты меня понимаешь, не так ли?
Ц Мог бы выразить это словами.
Ц К сожалению, ты была не в состоянии что-либо слышать. Ц Его серые глаза
смотрели на нее с томностью, а улыбка делалась все шире. Ц Должен заметит
ь, что ты играла свою роль довольно убедительно. Любой мог бы подумать, что
ты испытываешь ко мне неподдельную страсть.
У него был чрезвычайно самодовольный и высокомерный вид. Вид человека, з
нающего себе цену. Шарлотта едва не задохнулась от негодования, когда на
конец-то осознала, что произошло. В эту минуту ей открылась убийственная
истина. Сопоставив кое-какие факты, она провела параллель между оскорби
тельными словами, которые бросила ему в экипаже, и его заявлением перед н
ачалом скачек.
«Твоя слава искусного соблазнителя сильно преувеличена».
«Я никогда не упускаю возможности принять вызов. Даже у распутников есть
свой кодекс чести».
Он отнесся к ее оскорбительному замечанию как к вызову и решил доказать,
что она не в состоянии перед ним устоять. Увы, она не обманула его ожиданий
.
Ей следовало бы разозлиться на него за то, что он провел ее с такой легкост
ью. Следовало рассердиться и на себя Ц за то, что вела себя как идиотка. Но
Шарлотта не могла сердиться, она все еще находилась под воздействием выз
ванных им чувств и эмоций. Слава Богу, у нее хватило ума не признаться ему
в своей любви. Тогда бы он имел все основания торжествовать. Не спуская вз
гляда с закрытой двери, она поспешно выбралась из постели и дрожащими ру
ками расправила юбки.
Брэнд же по-прежнему лежал на кровати. Должно быть, полагал, что она сейча
с начнет оправдываться, а он получит еще одну возможность продемонстрир
овать свою власть над ней. Но она такой возможности ему не предоставит.
Чувствуя, что Брэнд на нее смотрит, Шарлотта с невозмутимым видом направ
илась к зеркалу Ц якобы для того, чтобы привести в порядок прическу. Поза
ди нее, на ночном столике, мерцал огонек свечи.
Ц Теперь можно вставать без опасения, Ц бросила она через плечо. Ц Я бо
льше не слышу голосов в коридоре.
Ц Их уже не слышно минут десять, Ц уточнил Брэнд. Шарлотта резко поверну
лась к нему и, увидела, как он поднимается с постели. Холодный и бессердечн
ый распутник.
Ц Десять минут? Ц переспросила Шарлотта.
И все это время он целовал и нежно обнимал ее, словно она для него что-то зн
ачила. А она отвечала на его ласки со всей нерастраченной любовью своего
сердца.
Ц Дверь в любом случае была заперта, Ц продолжал Брэнд. Ц Я позаботился
об этом сразу, как только мы вошли в спальню.
Выходит, он знал, что им никто не помешает. Знал, что никто не застанет их вр
асплох. Потому что о любом вторжении они узнали бы по лязгу вставляемого
в замок ключа.
Если Брэнд был величайшим распутником в Англии, то она оказалась самой п
ервой дурехой.
С горящими от стыда щеками она снова повернулась к зеркалу и увидела сво
е отражение. Это было отражение женщины со сбившейся прической, то есть е
е облик, бесспорно, свидетельствовал о том, что она неплохо провела время
в постели с мужчиной. Пригладив волосы, Шарлотта проговорила:
Ц Полагаю, что те люди в коридоре тоже были твоими друзьями. Надеюсь, ты и
м сказал, что я этого не хотела и что меня пришлось тащить в постель силой?
А может, ты даже заключил с ними пари, что сумеешь обольстить меня?
Шарлотта попыталась вложить в сказанное всю силу своего сарказма, но с т
рудом сумела закончить фразу. К глазам ее подступили слезы, и голос дрогн
ул. Она с усилием проглотила комок, образовавшийся в горле.
«Не плачь. Господи, только не дай мне разрыдаться».
Сзади к ней подошел Брэнд. В зеркале она видела прямо за собой его смутную
тень.
Ц Это неправда, Ц произнес он. Ц Об этом больше никто не знает. Мы пришли
сюда, чтобы найти доказательства.
Ц Доказательства чего? Моей доверчивости?
Брэнд ответил не сразу, Ц вероятно, продолжал обдумывать новые способы
ее обольщения или обмана.
Наконец он взял ее за руку, затем поднес к губам и поцеловал покрытую шрам
ами ладонь, еще хранившую тепло его тела.
Ц Ты сердишься? Прости меня, Шер.
Ее глупое сердце растаяло. Однако она нашла в себе силы отдернуть руку и о
кинуть его взглядом, исполненным презрения:
Ц Нечего прощать, Брэнд. Я обидела тебя, и в отместку ты обидел меня. Так чт
о мы квиты.
В конце концов, ему удалось добиться ответной реакции Шарлотты. Даже сли
шком хорошо удалось. Брэнд бросил на нее быстрый взгляд. Она сидела рядом
с ним в открытой коляске, и ее лицо, освещенное двумя медными лампами, каза
лось абсолютно спокойным. Они оба молчали, тишину ночных улиц нарушал то
лько мерный цокот копыт. После сцены в спальне она едва сказала ему неско
лько слов, и он решил ее не тревожить. Чтобы разгневанная женщина снова ст
ала покладистой, ей следовало успокоиться.
Впрочем, Шарлотта на обычных женщин не походила. Она никогда не была покл
адистой. Разве что час назад. В постели.
Спаси его Господи. Ее бурная реакция ошеломила его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я