Заказывал тут Водолей 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сняв перчатки, Шарлотта бросила их на стол и в задумчивости прошлась по к
омнате. Только сейчас она наконец-то поняла, что Брэнду грозила опасност
ь. Озабоченная собственными проблемами, Шарлотта не придавала особого з
начения расследованию графа. Но при виде оружия она осознала: все горазд
о серьезнее, чем ей казалось. Брэнду грозила смертельная опасность. И не т
олько потому, что граф пытался выследить убийцу, но и потому что он сам ког
да-то являлся членом этого проклятого клуба.
Он мог стать следующей жертвой.
Судя по звукам, доносившимся из гардеробной, Брэнд умывался. Шарлотте уж
асно хотелось вбежать к нему и сказать, что он должен передать дело в надл
ежащие руки, то есть сыщикам с Боу-стрит. Хотелось обнять его, прижать к гр
уди и почувствовать биение его сердца. Да, она должна объяснить ему, что не
следует рисковать жизнью.
Шарлотта сделала шаг в сторону гардеробной и тут же замерла. Какое ей до э
того дело?! Брэнд Виллерз значит для нее не больше, чем викарий или почтмей
стер. Он просто старый знакомый, с которым се связывают узы дружбы их бабу
шек. И общее прошлое.
Стараясь дышать ровно, Шарлотта попыталась успокоиться и собраться с мы
слями. Брэнд для нее как заноза в боку, и так было всегда. Она прекрасно его
знала, знала все недостатки и слабости. Брэнд совсем не тот, кто ей нужен, н
е с таким человеком она хотела бы связать свою жизнь. Они с ним слишком раз
ные, и он почти ничего для нее не значил.
Все же она не хотела, чтобы его убили.
Шарлотта снова принялась расхаживать по комнате. Чтобы хоть чем-то себя
занять, она стала рассматривать обстановку. На высоких окнах, выходивших
на обе стороны дома, висели синие шторы. И чувствовался... какой-то пряный а
ромат, перебивавший рыбный запах. Центральное место в комнате занимала ш
ирокая кровать со столбиками Ц Шарлотта старалась не смотреть на нее. О
на подошла к камину из серого мрамора; ее внимание привлекла какая-то тру
бка, лежавшая на каминной полке. Взяв ее в руки, Шарлотта невольно улыбнул
ась. Его подзорная труба. Много лет назад Брэнд и братья Кеньон любили игр
ать в лесу в пиратов. Но зачем ему понадобилось хранить ее столько лет? Мож
ет, он был более сентиментальным, чем она думала?
А может, Брэнд подглядывал за соседями?
Шарлотта поднесла трубку к глазам и увидела увеличенную линзами серебр
яную табакерку, стоявшую на столе в противоположном конце комнаты. Она н
авела трубу на кровать с синим покрывалом и горой пуховых подушек. На это
й кровати он развлекался с любовницами...
Шарлотта понимала, что не следует об этом думать, однако ничего не могла с
собой поделать.
Интересно, какой Брэнд в постели? Что будет, если она позволит ему...
Шарлотта покраснела и положила подзорную трубу на место. Она не ожидала,
что может с такой легкостью представить себя с Брэндом. Почему-то подобн
ых фривольных мыслей о мистере Раунтри у нее не возникало. Вероятно, на не
е подействовала обстановка Ц ведь она находилась в покоях Брэнда...
Но она благоразумная женщина. К тому же она прекрасно знает, что на этом же
этаже находится комната их бабушек. И вообще, она пришла сюда для серьезн
ого разговора. Поэтому ей следует собраться с мыслями и не забивать голо
ву глупостями.
Граф вышел из гардеробной. Ворот его рубашки был расстегнут, так что видн
елась широкая грудь с темной порослью курчавых волос. Его влажные волосы
, казалось, сверкали в лучах утреннего солнца. И теперь на нем были бриджи,
плотно облегавшие мускулистые ноги.
Брэнд пристально посмотрел на нее, и у Шарлотты екнуло сердце. Не спуская
с нее глаз, Брэнд подошел поближе, и она пожалела, что не может держаться с
такой же непринужденностью. Желая побыстрее покончить с этим делом, она
выпалила:
Ц Если возница пьет, его следует уволить. Или у нас тот случай, когда один
пьянчуга защищает другого?
Ц Присядь. Ц Брэнд указал на кресло у камина. Ц Я не спал всю ночь и слишк
ом устал, чтобы с тобой спорить.
Шарлотта опустилась на краешек кресла. Немного помолчав, проговорила:
Ц Что ж, я слушаю.
Брэнд прошелся по комнате. Затем прислонился к столбику кровати. Фэнси т
отчас же пристроилась у его ног и, перевернувшись на спину, завиляла хвос
тиком. Брэнд принялся почесывать ей животик пальцами босых ног, но было о
чевидно, что думал он сейчас вовсе не о собаке.
Ц То, что произошло со старушками, Ц не случайность, Ц проговорил он на
конец. Ц Убийца охотится и за ними.
Шарлотта вздрогнула от неожиданности:
Ц Что? Какое отношение к твоему сатанинскому клубу имеют наши бабушки?

Ц Увы, имеют. Четыре года назад они стали очевидцами роспуска Лиги. Они п
рисутствовали на заседании, потому что помогали Кейт Талисфорд найти по
хищенное изваяние.
Ц Кейт?.. Жене Габриэля?
Шарлотта никогда не встречалась с Кейт, но знала, что эта молодая леди выш
ла замуж за одного из внуков леди Стокфорд.
Ц Да, жена Габриэля. И убийца, конечно же, понимает, что старушки смогут бе
з труда опознать его как бывшего члена Лиги.
Шарлотта почувствовала, как к горлу ее подступила тошнота.
Ц Не может быть. Ты, наверное, ошибаешься.
Ц Нет, не ошибаюсь. Я в этом абсолютно уверен, Ц заявил Брэнд.
Убежденность, прозвучавшая в его голосе, испугала Шарлотту. Она знала: Бр
энд не станет шутить, когда речь идет о таких серьезных вещах. И тут перед
глазами у нее снова возникла жуткая картина: экипаж съезжает с дороги и п
ереворачивается...
Ц О Боже, Ц прошептала Шарлотта. Ц Почему же ты сразу не рассказал мне о
б этом?
Ц Я хотел сначала убедиться, что мои подозрения оправданны.
Ц Но... как он подстроил несчастный случай? Неужели он подкупил кучера?
Ц Он определил к нам своего человека. Его зовут Ральф Таппер, и он какое-т
о время находился у нас на службе. Этот мерзавец дождался удобного момен
та и ударил Баттерфилда по голове. Потом исчез.
Ц Наверное, со старушками были и другие слуги. Они не отправились бы в та
кое путешествие только с одним человеком.
Ц Двое других внезапно заболели. Как раз перед их отъездом из Девоншира.
Логично предположить, что и в данном случае не обошлось без участия Тапп
ера.
Шарлотта с силой ударила ладонью по подлокотнику кресла:
Ц Будь он проклят! Ты пытался его отыскать?
Ц Да, пытался. И сегодня утром я вышел на его след.
Ц На рыбном рынке?
Ц У его тетки там лавка.
Ц И что он сказал? Он назвал имя человека, который его подкупил?
Брэнд сокрушенно покачал головой:
Ц Негодяю удалось скрыться. Но я снова отыщу его. Можешь на сей счет не со
мневаться.
Шарлотта поняла, что не может оставаться в стороне Ц ведь бабушке грози
ла смертельная опасность, теперь она уже не сомневалась в этом.
Ц Дай мне имена людей, входивших в Лигу Люцифера, Ц попросила она. Ц Воз
можно, я сумею... как-нибудь помочь тебе.
Ц Нет, Ц решительно заявил Брэнд. Ц Я рассказал тебе об этом только для
того, чтобы ты не обвиняла во всем Баттерфилда.
Шарлотта почувствовала, что не в состоянии усидеть на месте. Она подняла
сь с кресла и снова прошлась по комнате.
Ц Ты в любом случае должен был поделиться со мной тем, что тебе известно.
Из-за этого негодяя моя бабушка сломала руку. Я намерена сделать все возм
ожное, чтобы он получил по заслугам.
Брэнд нахмурился и проговорил:
Ц Это не детская игра, Шср. Убийца очень опасен. Он ни перед чем не останов
ится.
Шарлотта с невозмутимым видом пожала плечами:
Ц Не забывай, что он охотится за старушками. Я не стану ждать, когда он сов
ершит очередное покушение на мою бабушку.
Ц Не беспокойся. Здесь им ничто не угрожает.
Ц Однако Таппер без труда проник в ваш девонширский дом, Ц напомнила Ша
рлотта. Ц Возможно, у убийцы и здесь уже имеется сообщник.
Ц В последнее время я не нанимал новых слуг. Ц Немного помолчав, граф до
бавил: Ц Тем не менее я позабочусь, чтобы у дверей днем и ночью кто-то дежу
рил.
Ц Кто-то надежный, надеюсь... Мужчины, как известно, далеко не всегда надеж
ны.
Ц Женщины Ц тоже. Насколько ты можешь доверять своей горничной?
Шарлотта с величайшим трудом выдержала пристальный взгляд Брэнда. «Не д
ай Бог, он узнает о прошлом Нэн...» Ц подумала она.
Ц Настолько же, насколько ты своему камердинеру.
Ц Джиффлз служит у меня почти двадцать лет. А Нэн совсем молоденькая. Дев
ушка в том возрасте, когда ей легко вскружить голову.
Ц Тебе не стоит из-за этого беспокоиться, Ц заявила Шарлотта. Ц Нэн оче
нь гордится своим положением горничной благородной дамы. Она ни за что н
е станет рисковать таким местом.
По крайней мере Шарлотта на это надеялась.
Дверь распахнулась, и в комнату вошел невозмутимый Джиффлз, возглавлявш
ий процессию горничных, которые внесли в гардеробную баки с горячей водо
й.
Камердинер поклонился Брэнду:
Ц Леди Фейвершем желает вас видеть, милорд.
Ц Я тоже пойду, Ц сказала Шарлотта. Ц Я хочу посмотреть, как чувствует с
ебя моя бабушка.
Ц Гм... Ц Джиффлз на несколько секунд задумался. Ц Прошу прощения, но лед
и Фейвершем хотела поговорить с его милордом с глазу на глаз.
Камердинер удалился в гардеробную. Брэнд передал Шарлотте перчатки, кот
орые она бросила на столик, и вполголоса проговорил:
Ц Сейчас иди к себе и никому не рассказывай, о чем мы с тобой говорили. Осо
бенно Розочкам. Я не хочу, чтобы они переполошились.
Шарлотта с трудом удержалась от язвительного замечания. Ей не понравило
сь, что с ней поступили как с прислугой, надобность в которой отпала. Снача
ла Норт, а потом Брэнд. Но еще больше возмутил ее тот факт, что ей в этом доме
не очень-то доверяли.
Это все невероятно усложняло ситуацию, тем более что она хотела сказать
Брэнду еще кое-что.
Ц Ты должен знать... одну вещь, Ц проговорила она после некоторого колеб
ания. Ц Это касается мистера Раунтри.
Ц Да, я слушаю.
Ц Вчера, вскоре после твоего отъезда, он пришел меня навестить. Розочки п
ригласили его к себе.
Ц О Господи, что ты говоришь?! Ц Брэнд выругался вполголоса и в волнении
прошелся по комнате. Ц Шер, ты в своем уме? Ведь он мог их застрелить... или п
одсыпать в чай яду.
Ц Мистер Раунтри совсем не такой, Ц возразила Шарлотта и тут же подумал
а: «А может, Брэнд прав? Если так, то старушки действительно подвергались с
мертельной опасности».
Ц Если ты не можешь обойтись без Раунтри Ц пожалуйста, я не в силах тебя
остановить. Но только не общайся с ним в моем доме.
Ц У меня не было выбора. Он уже находился у них в комнате, когда я вернулас
ь с прогулки.
Ц Надеюсь, ты его тут же выпроводила... Или нет?
Ц Он действительно ушел довольно быстро. Дело в том, что Фэнси его укусил
а.
Брэнд наклонился, чтобы погладить собаку:
Ц Отличная работа, шерстяной клубок. У тебя больше здравого смысла, чем у
твоей хозяйки.
Раздосадованная, Шарлотта не стала рассказывать о предложении мистера
Раунтри. Зачем давать Брэнду лишний повод для насмешек?
Ц Неужели ты полагал, что я его покусаю?
Граф усмехнулся:
Ц А почему бы и нет? Думаю, у тебя неплохо получилось бы.
Шарлотта пропустила эту остроту Брэнда мимо ушей.
Ц Рискну повториться, Ц сказала она, Ц но я не подозревала, что Розочки
могут стать очередными жертвами. Ты ведь не удосужился меня предупредит
ь.
Брэнд еще больше помрачнел:
Ц Что ж, в таком случае скажу прямо. Дверь этого дома для Гарольда Раунтр
и закрыта. Если он посмеет зайти сюда, я всажу в него пулю.
Ц Не желаете побриться, милорд? Ц спросил Джиффлз, входя в гардеробную.
Он направился к тумбочке, где хранились бритвенные принадлежности.
Вопрос был риторический, поэтому граф ограничился легким кивком.
Выбравшись из ванны, он облачился в малиновый халат. Пар, поднимавшийся о
т воды, затуманил зеркало. Протирая его, Брэнд вдруг поймал себя на том, чт
о уже несколько минут думает о Шарлотте.
Казалось, она околдовала его; во всяком случае, он чувствовал себя так, сло
вно перебрал накануне вина. У нее была необыкновенно красивая грудь Ц е
е не могла скрыть даже зимняя ротонда. И еще он не мог забыть ее взгляд, ког
да она смотрела ему в глаза.
Обычно ему нравились женщины нежные и чувственные Ц то есть полная прот
ивоположность леди Шарлотте Куинтон. Но сейчас его влекло именно к ней. К
огда она переступила порог его спальни, он вдруг почувствовал, что ему хо
чется уложить ее в постель. И он до сих пор думал о ней, не мог избавиться от
этих мыслей...
Выругавшись сквозь зубы, Брэнд отшвырнул в сторону полотенце. Оно зацепи
лось за край медной ванны, и один его конец погрузился в горячую воду. Черт
возьми, ему следовало принять холодную, а не горячую ванну. Только пустог
оловый болван может мечтать о женщине, которая едва не отправила в тюрьм
у его сестру.
Граф взглянул на своего камердинера. Джиффлз точил бритву и почему-то хм
урился; казалось, он был чем-то недоволен.
Обрадовавшись возможности выпустить пар, Брэнд проворчал:
Ц Ты, наверное, полагаешь, что я не должен был приводить сюда Шарлоту?
Ц Она леди, Ц отозвался Джиффлз. Ц И она здесь гостья. Было бы в высшей ст
епени неблагоразумно соблазнять ее.
Ц Не волнуйся. Эту леди соблазнить не так-то просто.
Ц Но крепкие орешки всегда привлекали милорда.
Брэнд невольно рассмеялся:
Ц Помнишь леди Марчбейн? Мне тогда пришлось изрядно потрудиться. Но зат
о у нее были замечательные груди...
Добавив немного воды в мыльную пену, Джиффлз пробормотал:
Ц Главное достоинство женщины в ее добродетели, а не в размерах... груди.

«У Шарлоты шикарная грудь», Ц подумал Брэнд. Вслух же заметил:
Ц Добродетель делает их невероятно скучными в постели.
Камердинер взял с каминной полки влажное полотенце и с чрезмерной силой
прижал его к лицу Брэнда.
Ц Добродетель Ц сама по себе награда, милорд.
Брэнд отвел полотенце в сторону.
Ц Не прикидывайся благочестивым. Я видел, как ты пялился на Нэн.
Легкий румянец окрасил щеки камердинера.
Ц Позвольте с вами не согласиться, милорд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я