https://wodolei.ru/brands/Simas/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


В начале следующего раунда одну собаку оставляли на месте, в то время как
другой давали возможность ринуться в атаку. Схватка продолжалась до тех
пор, пока один из бойцов не ослабевал настолько, что уже не мог бросаться н
а противника. Тогда другому псу позволялось загрызть беднягу до смерти.

Как раз в этот момент настал черед белого бультерьера идти в наступление
. Судя по его вызывающему виду, грозному рычанию и немалым усилиям собако
вода удержать пса на месте, он был более злобным и агрессивным, чем его про
тивник.
Решив немного изменить свой план, Брэнд подошел сзади к Бонам. Они стояли
почти у самых канатов у одного из углов арены, где без сил лежал пес серого
окраса, уже весь окровавленный. Поглощенные увещеванием бойца, на котор
ого сделали ставку, супруги не заметили подошедшего к ним Брэнда.
Ц Вставай, трусливая тварь, Ц говорила Лидия. Ц Поддай ему ногой, Клифф
и.
Ц Не будь дурой, Ц огрызнулся Бон. Ц У него еще есть силы, чтобы тяпнуть м
еня за ногу.
Ц Твоя нога не стоит пятидесяти гиней.
Ц Ха! Можешь в таком случае сделать это сама. Сквозь юбки он тебя не доста
нет. Не беспокойся, Лидди. Старина уже встает.
Брэнд невольно стиснул кулаки. Ему ужасно хотелось вытолкнуть самих суп
ругов на арену. Такое зрелище было бы позабавнее, чем схватка собак.
Роли уже занял исходную позицию и ждал сигнала хозяина. Брэнд вытащил из
кармана фляжку. Судья объявил начало следующего раунда. Белого пса спуст
или с поводка, и он ринулся на противника.
Толпа взревела, а Брэнд, сделав глубокий вдох, вынул из фляжки пробку и рас
плескал ее содержимое по арене, прямо перед Бонами.
Лидия взвизгнула, закашлялась и, схватившись за рукав мужа, попятилась о
т канатов. Ее муж последовал за ней. Ядовитые испарения быстро распростр
анялись во все стороны. Задыхаясь и ругаясь, люди поспешно отступали от а
рены. Даже собаководы и судья забыли о своих обязанностях Ц от едкого ам
миачного запаха у них из глаз потекли слезы.
Чтобы защититься от зловонных испарений, Брэнд приложил к лицу многокра
тно сложенный отрез ткани. Воспользовавшись неразберихой, он нырнул под
канаты и бросился к собакам. Роли уже схватил белого пса за задние лапы и п
ытался оттащить агрессивное животное в дальний угол. Брэнд же ухватил за
лапы серого пса.
Серый бультерьер особенно не сопротивлялся. Весь окровавленный, он к том
у же был отравлен ядовитыми испарениями.
Прижав к носу платок, Шарлотта бросилась к арене. Увидев раненую собаку, о
на в ужасе вскрикнула и опустилась рядом с ней на колени.
Ц Проклятие, Ц проворчал Брэнд, отстраняя от лица свою импровизирован
ную маску. Ц Я велел тебе оставаться на месте..
Даже не взглянув в его сторону, Шарлотта протянула руку к задыхавшемуся
животному:
Ц Бедняжка. Мы должны ему помочь.
Она хотела погладить животное, но Брэнд вовремя остановил ее:
Ц Ради Бога, не трогай его. Он тебя укусит.
Брэнд вытащил из кармана намордник и надел на окровавленную морду пса. Ш
арлотта тотчас над ним склонилась и принялась промокать раны носовым пл
атком. Как это ни удивительно, но серый бультерьер дружелюбно взмахнул х
востом и доверчиво положил голову ей на колени.
Ц Ах ты бедненький, Ц причитала Шарлотта. Ц Не беспокойся, песик, тепер
ь я о тебе позабочусь. Ц Она взглянула на Брэнда, глаза ее были полны слез.
Ц Он ведь не умрет, правда?
Ц Он крепкий парень. Ц Брэнд криво усмехнулся. Ц Просто ядовитые испар
ения на время вывели его из строя. Но его раны не кажутся смертельными.
Ц Мы не можем вернуть его хозяевам, Ц заявила Шарлотта. Ц Они снова буд
ут его мучить, Брэнд, и заставят драться. Я должна оставить его у себя.
Граф тяжко вздохнул. Ему следовало предвидеть подобную просьбу. .
Ц Шер, но ведь бой остановлен, и толпа разошлась. Я сдержал свое слово. Бол
ьшего я не обещал. К тому же ты не понимаешь. Этот пес Ц настоящий убийца. О
н съест Фэнси на завтрак и не подавится.
Ц Можно держать его на конюшне, Ц предложила Шарлотта. Ц Как только он
поправится, мы перевезем его в Девоншир. Пусть живет там. Брэнд, пожалуйст
а. Если мы вернем его хозяину, то подпишем ему смертный приговор.
Она была права Ц с этим трудно было не согласиться. К тому же Брэнд и сам ч
увствовал к бультерьеру симпатию. Несмотря на мешавший ему намордник, пе
с старательно вылизывал окровавленную лапу. Похоже, что он был не таким з
лобным, как его яростно рычавший противник, которого чуть поодаль усмиря
ли Роли и Хейуард.
Тут из глубины склада вышел мужчина; он направился прямо к арене.
Ц Послушайте, что вы здесь делаете? Ц обратился он к Брэнду. Ц Этот пес
Ц моя собственность.
Шарлотта поднялась на ноги:
Ц Я леди Шарлотта Куинтон. Я имею право забрать у вас это животное, потом
у что вы жестоко с ним обращаетесь.
Ц Мне плевать, будь вы хоть королева Шарлотта. Пэдди принадлежит мне, Ц
заявил хозяин пса. Коренастый и кривоногий, он походил на животных, котор
ых выращивал, и, судя по всему, обладал не менее злобным нравом.
Вот проклятие. Брэнд взглянул на Шарлотту, затем повернулся к хозяину со
баки:
Ц Я лорд Фейвершем. Я хочу купить этого пса..
Ц Купить, вы сказали? Но это один из лучших моих бойцов. Сегодня ему немно
го не повезло, но он стоит столько, сколько весит. Золотом.
Ц Сорок фунтов. На том и порешим. Пришлите счет мне домой, на Гросвенор-ск
вер.
Хозяин пса утвердительно кивнул:
Ц Хорошо, милорд. Ц Он удалился, не удостоив раненого Пэдди даже взглядо
м.
Шарлотта с благодарностью взглянула на Брэнда, потом снова занялась соб
акой. Роли отнес изувеченное животное в карету, и Шарлотта, завернув Пэдд
и в коврик, опустилась рядом с ним на пол экипажа. Карета почти тотчас же т
ронулась с места и покатилась по булыжной мостовой.
Брэнд сидел, откинувшись на подушки, и молча взирал на свою спутницу. Пять
лет назад он вряд ли смог бы представить, что ему придется помогать Шарло
тте в столь безрассудном предприятии. «А впрочем, что же в этом необычног
о?» Ц подумал он неожиданно. В памяти всплыли картины прошлого: ей было во
семь лет, а ему Ц пятнадцать, и Шарлотта обратилась к нему с просьбой Ц о
на хотела освободить старую обезьяну из неволи странствующего цирка. Вс
е закончилось тем, что он отдал полкроны за жалкое блохастое животное. Не
смотря на протесты родителей, она взяла обезьяну домой и дала ей какую-то
нелепую кличку Ц он затруднялся припомнить, какую именно. Зато он хорош
о помнил, как она плакала, когда по прошествии нескольких месяцев животн
ое сдохло.
И сейчас она опять будет обливаться слезами, если Пэдди не поправится. Пр
и мысли об этом Брэнд невольно вздохнул.
Да, Шарлотта и в детстве была такой же. Она всегда спасала выпавших из гнез
да птенцов и бродячих собак, подкармливала зимой оленей зерном, а кролик
ов Ц зеленью. Но после того ужасного ожога она очень изменилась Ц превр
атилась в язвительную особу со склонностью к вызывающему поведению.
Склонностью к предательству и коварству.
Но может быть, за последние пять лет она действительно изменилась к лучш
ему? Может, ожесточение и злобность навсегда ее покинули?
Брэнд снова вздохнул. Увы, люди не меняются. Во всяком случае, не настолько
. И все же было непривычно снова увидеть в ней ту милую и добрую девочку, ко
торую он знал в детстве. Разве какая-нибудь другая женщина могла бы решит
ься на такое? Какая из них сидела бы на холодном полу кареты, успокаивая ра
неное животное? Их всех интересовали только последние моды и светские сп
летни. Ни одна из них не могла сравниться с Шарлоттой, такой мягкой и отзыв
чивой, упрямой и строптивой...
Он вновь почувствовал, что его неудержимо влечет к Шарлотте. Вероятно, ем
у следует выпить чего-нибудь крепкого Ц это укрепило бы его дух. И холодн
ая, как лед, ванна ему не помешала бы.
В этот момент возница свернул за угол и остановился у конюшен. Брэнд накл
онился и, подняв с пола завернутого в коврик Пэдди, передал его Роли.
Ц Я отнесу его в стойло, Ц сказал слуга.
Ц Я пойду с вами, Ц встрепенулась Шарлотта. Ц Там холодно и сыро, и вам пр
идется развести огонь. А я тем временем узнаю, есть ли у главного конюха пе
ревязочные материалы.
Брэнд остановил ее:
Ц Не беспокойся, у Роли есть опыт в подобных делах. Пусть он обо всем и поз
аботится.
Ц Да, миледи, Ц подтвердил Роли. Ц Я много раз занимался уборкой после с
обачьих боев, поэтому знаю, что делать в таких случаях.
Ц Значит, справишься и на сей раз, Ц заметил Брэнд. Ц А Хейуард тебе помо
жет.
Хейуард кивнул, и слуги понесли Пэдди на конюшню.
Брэнд ожидал, что Шарлотта, как всегда, взбунтуется, и не представлял, что
скажет ей в ответ. По правде говоря, он сомневался, что раненое животное до
живет до утра.
К счастью, Шарлотта не стала упрямиться, когда он обнял ее за талию и легон
ько подтолкнул к дому. Она взглянула на него с улыбкой и, взяв его под руку,
сказала:
Ц Разве это не чудесно? Мы это сделали, Брэнд. Ты это сделал. Ты остановил б
ой и спас Пэдди.
Граф пожал плечами и пробормотал:
Ц Спасение собаки Ц твоя заслуга. А я просто помог, потому что не хотел т
ебя огорчать. К тому же, Шер...
Ц Пожалуйста, перестань, Ц перебила Шарлотта, и в ее голосе прозвучали н
отки нежности. Ц Ты совсем не такой, каким кажешься.
Ц Я гораздо хуже. Думаешь, я согласился помочь тебе из филантропических
соображений? Мне нравится риск, вот я и согласился взяться за это дело.
Ц Не важно, чем ты руководствовался. Важно, что ты помог Пэдди. Точно так ж
е, как когда-то помог Бодуину.
Бодуин. Вот как, оказывается, звали ту обезьяну.
Ц Это был единственный способ от тебя отделаться.
Как и сейчас.
Ц Возможно, Ц кивнула Шарлотта. Ц И все же я никогда этого не забуду. Спа
сибо, Брэнд.
Уже поднявшись на первую ступеньку, Шарлотта вдруг обернулась и поцелов
ала Брэнда. Это было легкое прикосновение губ, не более того. Но взгляд, ко
торый она бросила на него, проник ему в душу. Брэнд замер в изумлении. Шарл
отта же, ни слова не сказав, скрылась за дверью. Прошло несколько секунд, п
режде чем он бросился за ней вдогонку. Он побежал за Шарлоттой, как влюбле
нный идиот.
Влюбленный? Нет, конечно же. Это всего-навсего вожделение, сомнений быть н
е могло. А Шарлотта... Наверняка она нарочно так с ним поступила Ц чтобы за
ставить помучиться. В этом он также не сомневался. Во всяком случае, почти
не сомневался...
Она шла по тускло освещенному коридору, ведущему в переднюю часть дома. Б
рэнд заторопился, и Шарлотта, вероятно, услышала его шаги, но не подала вид
у. Он догнал ее у лестницы, но она даже не взглянула на него Ц ее взгляд был
прикован к двери библиотеки.
Ц Черт побери, Шер...
В следующее мгновение Брэнд увидел свою бабушку, стоявшую на пороге комн
аты. И она как-то странно на него смотрела.
Ц Брэнд, где ты был? Тебя никогда нет на месте, когда творится черт знает ч
то.
Черт знает что? Но что же именно? И почему она встала с постели? Брэнд броси
лся к пожилой женщине.
Ц Как это понимать? Что здесь случилось?
Ц Это ты объясни, что случилось. Да-да, Брэнд, тебе предстоит многое объяс
нить. Заходи.
Брэнд заглянул в комнату и похолодел. В библиотеке рядом с мрачной леди С
токфорд и взволнованной леди Инид маячила фигура Ганнибала Джонса.

Глава 18
ПРИЗНАНИЕ БРЭНДА

Шарлотта предвидела, что Розочки рано или поздно узнают о расследовании
, но не ожидала, что они узнают об этом от сыщика с Боу-стрит.
Было очевидно, что появление Ганнибала Джонса повергло всех в шок. Как то
лько они с Брэндом вошли в библиотеку, леди Стокфорд, крикнула:
Ц Поторопись, Брэндон! Этот человек обыскал весь дом, все перевернул вве
рх ногами!
Леди Инид сидела в кожаном кресле у письменного стола и нервно обмахивал
ась носовым платком, который держала в здоровой руке. Увидев внучку и гра
фа, она воскликнула:
Ц О Боже, Шарлотта, ты в крови! Неужели убийца и до тебя добрался?!
Опустив глаза, Шарлотта обнаружила коричневые пятна на перчатках и рото
нде, которые раньше не заметила. Она подошла к леди Инид, чтобы заверить ст
арушку, что с ней все в порядке:
Ц Мы спасали собаку, бабушка. Ничего страшного не случилось, не волнуйся.

Чтобы не смущать старушку, Шарлотта сняла перчатки и ротонду и бросила и
х на дальний стул, подальше от глаз. Брэнд последовал ее примеру.
Но ни Шарлотта, ни Розочки его не интересовали. Он направился прямиком к Г
аннибалу Джонсу:
Ц Что здесь происходит?
Долговязый сыщик, стоявший у стола, молча открутил маленькую позолоченн
ую корону на конце своей дубинки и постучал полой деревяшкой по ладони. И
з дубинки выскользнул свернутый листок бумаги. С издевательской ухмылк
ой на лице Джонс протянул листок графу:
Ц У меня имеется ордер на обыск, милорд. Так что, как видите, все по закону.

Ц К дьяволу ваш проклятый ордер! Ц Брэнд скомкал листок и швырнул его в
камин. Ц Вам нечего искать в моем доме.
Ц Неужели? Вы в этом уверены? Ц Сыщик выдвинул верхний ящик письменного
стола. Ц В таком случае... как вы объясните вот это?
Шарлотта приблизилась к столу; она была уверена, что там не могло быть нич
его предосудительного. Ведь несколько дней назад она сама тщательнейши
м образом обыскала стол, но ничего не обнаружила Ц только перья, запасну
ю чернильницу и писчую бумагу, украшенную гербом Фейвершемов.
Однако теперь в ящике лежали аккуратные стопки банковских билетов Ц де
сять довольно толстых пачек, перевязанных бечевкой. На первый взгляд это
были обычные черно-белые банкноты, выпущенные банком Англии.
Брэнд нахмурился:
Ц Это не мои деньги... Ц Он протянул руку, словно хотел взять одну из пачек
, но Джонс остановил его, выставив вперед свою деревянную дубинку.
Ц Именем закона я их конфискую, Ц объявил полицейский. Собрав перевяза
нные пачки, он принялся раскладывать их по карманам. Ц Они фальшивые, мил
орд.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я