https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Villeroy-Boch/subway/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Заглянув в гостиную,
она толкнула мужа в бок и прошептала: Ц Смотри, здесь Лейн. Может, нам все ж
е придется задержаться. Надо, чтобы Маргарет побыстрее спустилась.
Шарлотта поджала губы; она не собиралась посылать за мисс Дарби. Правда, Б
оны об этом не знали. Разумеется, не знали они и о том, что старушки решили о
ставить девушку у себя.
Шарлотта и Боны вошли в комнату, и Урия Лейн, сидевший на диване рядом с ле
ди Фейвершем, тотчас же поднялся с места.
Ц Мистер Лейн, останьтесь. Ц Леди Фейвершем выставила перед ним трость.
Ц Вы меня замечательно развлекаете. Я уже давно не общалась с людьми, у ко
торых в голове совершенно ничего нет.
Ц Он думает другой частью тела, миледи, Ц съязвил полковник Томас Рансо
м, развалившийся в кресле напротив. На его красивом лице застыла усмешка.
Ц Для него эта часть тела гораздо важнее мозгов.
Леди Фейвершем, подавшись вперед, легонько ткнула полковника концом тро
сти:
Ц Помолчи, мой мальчик. Не забывай, здесь присутствуют дамы.
Рансом по-военному расправил плечи и что-то пробурчал себе под нос.
Ц Так ему и надо, миледи, Ц ухмыльнулся Лейн. Ц Вы бы его покрепче своей т
ростью.
Ц Вам обоим не поздоровится, распутники. Поверьте, уж я-то знаю, как с вами
расправляться.
Шарлотта взглянула на бабушку, беседовавшую с Гарольдом Раунтри. Вид у п
оследнего был озадаченный. Шарлотта написала ему об аресте Брэнда, и Рау
нтри явился на двадцать минут раньше назначенного срока. Все это время о
н умолял ее уехать из «этого ужасного дома» и не подвергать себя риску. Ка
залось, он был всерьез озабочен Ц беспокоился о ее безопасности и репут
ации. Глядя на него, Шарлотта думала: «Ах, если бы он только знал, что произо
шло минувшей ночью...»
Но каким бы искренним ни казался мистер Раунтри, она должна была помнить:
этот человек Ц такой же подозреваемый, как и все остальные гости.
Стулья и кресла в комнате были расставлены полукругом, чтобы Шарлотта и
Розочки могли постоянно наблюдать за своими гостями. Роли и Хейуард, под
обно часовым, стояли у двери.
Леди Стокфорд вела непринужденную беседу с его преподобием сэром Джоно
м Паркинсоном, сменившим белое облачение священнослужителя на строгий
черный сюртук старомодного покроя. Пышные каштановые локоны сэра Джона
были тщательно расчесаны, и, глядя на него, Шарлотта не могла отделаться о
т ощущения, что он стремился походить на Спасителя.
Она подвела Бонов к трем свободным стульям напротив леди Стокфорд. Лидия
, прежде чем сесть, бросила взгляд на свое отражение в зеркале и поправила
прическу.
Ц Неужели это ты, Паркинсон? Ц удивился Бон. Он расплылся в улыбке и похл
опал сэра Джона по плечу: Ц Слышал, ты ударился в религию. Какая жалость, ч
то ты не отправишься вместе со всеми нами в ад. Боюсь, ты пропустишь одну и
з самых замечательных вечеринок.
Паркинсон едва заметно улыбнулся:
Ц Вижу, ты ничуть не изменился, Бон. Советую тебе прийти на одну из моих пр
оповедей в Церковь Истинных Верующих. Кроме воскресной службы, мы встреч
аемся каждый вечер по четвергам и...
Ц Какая жалость, Ц перебил Бон. Ц Именно по четвергам у нас чудесные ве
чера в танцевальном зале. Хочешь как-нибудь ко мне присоединиться? Танцо
вщицы просто обворожительны, когда задирают юбки.
Паркинсон поджал губы, наставил на Бона указательный палец:
Ц Грешник! В тебе сидит сатана, но я никогда не поддамся дьявольскому иск
ушению. Да постигнет вас всех кара, всех, кто отказывается от раскаяния...
Ц Довольно! Ц воскликнула леди Стокфорд. Ц Это не самая подходящая тем
а для беседы. Лорд Клиффорд, прошу вас воздержаться от непристойных комм
ентариев. Сэр Джон, а вас прошу отказаться от попыток наставить на путь ис
тинный кого-либо из присутствующих. Я ясно выразилась, джентльмены?
Паркинсон нахмурился, но промолчал.
Бон же, прижав ладонь к животу, обтянутому ярко-желтым жилетом, манерно по
клонился:
Ц Простите меня, миледи. Не уверен, что нас по всей форме представили дру
г другу. Это правда, что вы одна из дам, которых называют Розочками?
Леди Стокфорд кивнула:
Ц А вы, сэр, один из самых известных в Лондоне распутников, не так ли?
Бон хохотнул:
Ц Увы, миледи, это правда. Ц Он опустился на стул рядом с женой, отчаянно с
троившей глазки Паркинсону; тот же старательно делал вид, что не таращит
ся на глубокий вырез ее платья.
Леди Фейвершем встала и ударила тростью в пол. Затем громко проговорила:

Ц Теперь, когда все мы в сборе, пришло время поговорить о главном.
Ц Мы вас внимательно слушаем, Ц отозвался полковник Рансом. Ц Только и
мейте в виду, я скоро встречаюсь с друзьями в клубе. И я не могу опаздывать.

Ц Вы будете сидеть здесь до тех пор, пока я не позволю вам уйти. Это касает
ся вас всех. Ц Старая графиня окинула всех гостей строгим взглядом.
Клиффорд и Лидия переглянулись и нахмурились, Раунтри насторожился, Лей
н беспокойно заерзал, Паркинсон пожал плечами, а Рансом досадливо поморщ
ился.
Леди Фейвершем тем временем продолжала:
Ц Как вам известно, мой внук арестован. Якобы за изготовление фальшивых
банкнот. Разумеется, это от начала и до конца ложь. Кто-то подложил в ящик е
го письменного стола фальшивые банкноты, а на конюшню Ц печатный пресс.

Ц Вы хотите сказать, что Фейвершема арестовали по ложному обвинению? Ц
осведомился мистер Раунтри. Ц Простите меня, миледи, но какие у вас основ
ания для подобных предположений?
Ц Должен заметить, Ц проговорил полковник Рансом, Ц что среди нас нема
ло тех, кто по той или иной причине мог бы пожелать на нем отыграться. Но за
чем кому-то понадобилось делать это столь изощренным способом?
Гости одобрительно закивали; казалось, никто не верил в невиновность гра
фа.
Ц Это убийство, Ц раздался голос Шарлотты.
Все вздрогнули, но никто из собравшихся не произнес ни слова. Гости в недо
умении переглянулись, затем молча уставились на Шарлотту.
Ц Да, это убийство, Ц заявила леди Фейвершем. Окинув взглядом присутств
ующих, графиня пояснила: Ц Кто-то задумал отправить моего внука на висел
ицу, поэтому и подложил в его стол фальшивые банкноты, а на конюшню пресс.

Ц Для правды Ц чересчур изощренно, Ц обронила Лидия. Ц Интересно, кто
способен на такое? Ц Она толкнула мужа локтем. Ц Клиффи, ты знаешь Фейвер
шема лучше, чем я. Кто ненавидел его до такой степени, чтобы придумать подо
бное?
Бон пожал плечами и с усмешкой пробормотал:.
Ц Может, Паркинсон? Несколько лет назад Фейвершем отбил у него любовниц
у.
Ц Клеветник! Ц воскликнул сэр Джон. Ц В своем сердце я не держу ни на ког
о зла. Я простил всех тех, кто слишком грешен, чтобы идти дорогой искуплени
я. Вам, миледи, лучше обратить взгляд на Бона. Он за карточным столом проиг
рал вашему внуку целое состояние.
Ц А кто ему не проигрывал? Ц парировал Бон. Ц С таким же успехом можно об
винить всех лондонских игроков. Впрочем, не только лондонских.
Леди Фейвершем снова ударила тростью в пол: Ц Джентльмены, прекратите с
порить. Мы еще не закончили. Люси, расскажи им остальное.
Леди Стокфорд сдержанно кивнула. Увенчанная белоснежной копной волос, о
на держалась с королевским достоинством.
Ц Да, действительно, ситуация очень серьезная. Более серьезная, чем могл
о бы показаться. Дело в том, что Брэндон Ц не единственный пострадавший. З
а последние месяцы тем или иным способом были умерщвлены пять джентльме
нов.
Гости снова переглянулись. В этот момент высокие напольные часы пробили
восемь, и все невольно вздрогнули. А потом вдруг разом заговорили Ц слов
но плотину прорвало.
Ц Кто?! Ц восклицала Лидия. Ц Кто был убит?! Почему я ничего об этом не слы
шала?!
Урия Лейн утер лоб носовым платком и пробормотал:
Ц Джеймс Уэдерби Ц один из них?
Ц Совершенно верно, Ц подтвердила леди Стокфорд. Ц А до этого было сове
ршено нападение на виконта Троубриджа, закончившееся его смертью. На вик
онта напали разбойники. Лорд Меллингем был убит на дуэли. Мистер Уоллис с
валился в лестничный пролет и свернул себе шею. А у сэра Олдрича случился
сердечный приступ.
Ц Все это всего лишь трагические случайности, не более того, Ц возразил
Томас Рансом. Ц В первом случае у Меллингема пистолет дал осечку. Я это то
чно знаю, потому что был у него секундантом.
Шарлотта пристально посмотрела на полковника. «Интересно, признался бы
этот человек в преступлении, будь он виновен?» Ц спрашивала она себя.
Ц Но Брэнд ничего не говорил об осечке.
Ц О ней всем известно, Ц отозвался полковник. Ц Уверяю вас, это был несч
астный случай, не имевший ничего общего с преступлением.
Ц Убийство не трудно выдать за несчастный случай, Ц заметила леди Сток
форд. Ц Есть яды, которые могут вызвать остановку сердца. Человека можно
столкнуть с лестницы. Разбойников можно нанять за деньги. А пистолет мож
но испортить.
Полковник Рапсом вскинул в удивлении брови, но ничего не сказал.
Мистер Раунтри шумно выдохнул и пробормотал:
Ц Я потрясен... Леди Шарлотта, давно ли вы узнали об этом?
Ц Не так давно.
Ц Но вы мне об этом не рассказывали, хотя задавали всевозможные вопросы.
Боже милосердный! Неужели только поэтому вы не хотели принять мое...
Ц Мистер Раунтри, прошу вас! Мы обсудим наши дела позже. Ц Шарлотта стро
го взглянула на него, и он в смущении потупился.
Ц Пожалуйста, позвольте мне продолжить, Ц сказала леди Стокфорд. Ц Нек
оторые из вас, наверное, уже догадались, что между всеми этими смертями ес
ть определенная связь. Я имею в виду Лигу Люцифера.
Ц Этот проклятый клуб?! Ц воскликнула Лидия. Ц Он давно уже перестал су
ществовать. С тех пор прошло четыре года.
Ц Но жертвы убийцы являлись когда-то его членами, Ц продолжала леди Сто
кфорд. Ц В том числе Брэндон. А также все собравшиеся здесь джентльмены.

Урия Лейн деланно рассмеялся:
Ц Не хотите ли вы сказать, что кто-то объявил на нас охоту? И что все мы... то
же будем убиты?
Ц Глупости все это, Ц заявил Клиффорд Бон. Ц Вы нас разыгрываете, милед
и? Ха-ха! Я и сам мастер подобных розыгрышей и...
Ц Нам не до шуток, Ц перебила Шарлотта. Ц Уверяю вас, лорд Клиффорд.
Ц Это Божья кара! Ц воскликнул Паркинсон. Сэр Джон окинул присутствующ
их пылающим взглядом. Ц Мы все будем убиты в своих постелях. Даже те из на
с, кто уже искупил грехи.
Ц Немедленно прекратите эти разговоры. Ц Лидия поморщилась. Ц Меня от
них мороз пробирает.
Тут Шарлотта решила, что настало время осуществить вторую часть плана. О
на посмотрела на бабушку и кивком подала ей знак.
Леди Инид откашлялась и проговорила:
Ц Я понимаю, что эта новость всех шокировала. И все же... Я уверена, что вы не
отказались бы от прохладительных напитков и вина. Слуга сейчас принесет.

Роли тотчас покинул свой пост у двери и вышел в коридор. Через несколько с
екунд он вернулся с пустыми руками и вопросительно посмотрел на Шарлотт
у. И тут же из-за его спины появилась мисс Дарби; она держала в руках серебр
яный поднос с хрустальными бокалами, наполненными бургундским.
Не на шутку встревожившись, Шарлотта устремилась к двери. Она просила де
вушку сидеть у себя в комнате и ни при каких условиях вниз не спускаться.

Мисс Дарби было известно только одно: Шарлотта и Розочки пригласили Боно
в, чтобы поговорить о ее будущем.
И конечно же, мисс Дарби ничего не знала об убийствах и о планах Шарлотты.

Ц Вы должны немедленно вернуться к себе, Ц прошептала Шарлотта ей на ух
о. Ц Подождите, пока мы вас не позовем.
Она попыталась забрать поднос, но мисс Дарби, проявив совершенно несвойс
твенное ей упрямство, отказалась его отдать.
Ц Миледи, я... я все слышала, Ц пробормотала девушка. Ц Я хочу быть такой ж
е храброй, как вы. Я помогу вам поймать убийцу.
«О Боже, она знает!» Ц промелькнуло у Шарлотты.
Ц Это весьма похвально, мисс Дарби, но...
Ц Ах, вот ты где, несносная девчонка! Ц воскликнула Лидия. Ц Мы приехали,
чтобы увезти тебя домой.
Ц Сущая правда, Ц кивнул лорд Клиффорд. Ц Больше не убегай. Присядь ряд
ом, чтобы я мог тебя видеть. Ц Он проворно вскочил на ноги, чтобы поставит
ь возле себя еще один стул.
Ц Она не может здесь остаться, Ц возразила леди Стокфорд. Ц Пусть подож
дет в библиотеке.
Но мисс Дарби уже вошла в комнату. Вошла, обрекая на неудачу их столь тщате
льно продуманный план.
Шарлотта поняла, что должна действовать немедленно.
Мисс Дарби остановилась возле Урии Лейна и поставила поднос на стол. Зат
ем взяла один из бокалов и протянула его Лейну. Тот молча таращил на нее гл
аза. Девушка в нерешительности замерла. Воспользовавшись заминкой, Шарл
отта подхватила поднос и заявила:
Ц Теперь я сама этим займусь. А вы садитесь, мисс Дарби.
К счастью, девушка не возражала. Молча кивнув, она направилась к кузену и с
ела рядом с ним. Затем опустила голову и уставилась на свои руки, сложенны
е на коленях.
Шарлотта вздохнула с облегчением. Она обошла гостей и раздала остальные
бокалы. «Возможно, еще не все потеряно, Ц думала она. Ц Похоже, никто не пр
идает особого значения произошедшему».
Ц Вечер не так плох, как показалось вначале, Ц сказал Клиффорд Бон, отхл
ебнув из своего бокала. Ц Фейвершем всегда славился своими погребами.
Леди Фейвершем обвела взглядом гостей и проговорила:
Ц Предлагаю выпить за неизбежный арест убийцы.
Ц Я поддерживаю тост, Ц проворчал мистер Раунтри. Ц Чем скорее негодяй
окажется за решеткой, тем лучше.
Все поднесли к губам бокалы. Урия Лейн, делая глоток за глотком, выразител
ьно поглядывал на мисс Дарби. Шарлотта с трудом сдерживала желание влепи
ть ему пощечину. Вероятно, он думал, что девушка явилась в гостиную, чтобы
с ним встретиться. Стараясь успокоиться, Шарлотта тоже сделала глоток ви
на, но даже не почувствовала его вкуса.
Ц А что, арест неизбежен? Ц осведомился полковник Рансом. Ц Полицейски
е с Боу-стрит в этом также принимают участие?
Ц Совершенно верно, Ц подтвердила леди Фейвершем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я