цветные ванны купить в москве 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Шагая по коридору, Шарлотта в отчаянии кусала губы. Она прекрасно понима
ла, что их могут увидеть. Ее тоже могли арестовать за помощь в сокрытии ули
к Ц ведь Джонс уже видел пресс. Но возможно, она сумеет что-нибудь придум
ать... Например, скажет, что никакого пресса не видела и не знает, о чем речь.

К счастью, все прошло гладко, и по пути им никто не встретился. Слуги полож
или пресс на повозку, и Шарлотта прикрыла его попоной. Не задавая вопросо
в, мужчины привели двух лошадей и взялись запрягать их в повозку. Шарлотт
а решила обязательно позаботиться о том, чтобы Брэнд впоследствии щедро
отблагодарил слуг за молчание.
Интересно, как он отблагодарит ее? При мысли о его поцелуе она ощутила зна
комую Ц сладостную боль. Нет, нельзя об этом думать. Если она позволит себ
е предаваться подобным мечтам, то вскоре совсем раскиснет. Как только уб
ийца будет обнаружен Ц в тот самый момент, Ц она немедленно отправится
в Йорк. Она надеялась, что бабушка ее поймет.
Естественно, Шарлотта не собиралась рассказывать бабушке о прошедшей н
очи. Это будет ее тайна, их с Брэндом тайна. Он ведь тоже не захочет об этом р
аспространяться. Он не хуже ее знает, что Розочки, если узнают правду, заст
авят их пожениться.
Словно услышав ее мысли, в ворота заднего двора въехал Брэнд на своем чер
ном жеребце. Он сразу же увидел ее и, натянув поводья, направил коня в ее ст
орону.
Судорожно сглотнув, Шарлотта ухватилась за край повозки Ц она вдруг поч
увствовала, что у нее подкосились ноги. Легкий ветерок ерошил темные вол
осы Брэнда, и это делало его еще более привлекательным. О Боже, у нее не был
о никаких сил ему противостоять.
Приблизившись к Шарлотте, граф соскочил с седла и пристально взглянул на
нее. Затем посмотрел на повозку и снова перевел взгляд на Шарлотту; тепер
ь в его глазах был вопрос.
Ц Брэнд, ты не представляешь, что я нашла...
Ц Что ты здесь делаешь? Ц перебил он.
И тут за спиной у них раздался голос. Голос Ц знакомый и язвительный.
Ц Замышляете сокрытие улик, не так ли?
Они резко обернулись и увидели Ганнибала Джонса, выходившего из конюшни.
Его сопровождал дородный сторож; последнему было явно не по себе.
Брэнд нахмурился:
Ц Мне кажется, мистер Джонс, я велел вам держаться подальше от моего дома
.
Ц С этого момента я последую вашей рекомендации, поскольку уже нашел то,
что искал, Ц с усмешкой ответил сыщик. Ц Хотя, как ни странно, моя находка
исчезла. Интересно, куда она запропастилась?
Шарлотта сделав шаг в сторону, попыталась заслонить попону, под которой
находился пресс. Но сыщик, похоже, уже обо всем догадался. Снова усмехнувш
ись, он подошел к повозке и откинул попону в сторону. Взглянув на графа, ск
азал:
Ц Милорд, что тут у вас? Печатный пресс? И медные пластины с выгравирован
ными на них банкнотами? Похоже, ваша дама собиралась бежать с этим грузом.
Выходит, что она соучастница преступления.
Брэнд посмотрел на пресс, и лицо его омрачилось. Он бросил на Шарлотту мно
гозначительный взгляд, затем повернулся к сыщику и с высокомерным видом
проговорил:
Ц Не будьте ослом, Джонс. Это я приказал слугам погрузить пресс на повозк
у. Спросите у них. Они исполняют только мои приказы.
Он лгал. Лгал, чтобы спасти ее.
Ц Нет-нет... Ц прошептала Шарлотта.
Но тут раздался голос Роли:
Ц Да, верно. Мы выполняли приказ хозяина.
Стоявший рядом с лошадьми Хейуард молча кивнул, подтверждая слова прият
еля.
Ц Вы предстанете перед судом и на суде повторите ваши признания! Ц закр
ичал сыщик. Ц И имейте в виду: если будете уличены во лжи, тоже окажетесь з
а решеткой. Вместе с графом.
Но эта угроза не произвела на слуг ни малейшего впечатления.
Как и на Брэнда.
Он с невозмутимым видом подошел к сыщику: Ц Я именно тот, кто вам нужен, Дж
онс. Оставьте их в покое. Я еду с вами в полицейский участок на Боу-стрит. Ес
ли будете хорошо себя вести, я даже позволю вам посадить меня за решетку и
выбросить ключи от камеры.

Глава 21
ЛОВУШКА

Ц Ты все сделала правильно, Шарлотта, Ц сказала леди Инид, ко
гда все женщины собрались в спальне Розочек. Ц Это единственное, что ты м
огла сделать.
Ц Возможно, мой внук и виноват в чем-то, Ц проворчала леди Фейвершем, Ц н
о он не мог допустить, чтобы дама взяла вину на себя.
Ц Оливия абсолютно права, Ц кивнула леди Стокфорд. Ц И потом, чего бы ты
добилась, если бы и тебя взяли под арест?
Шарлотта и сама это понимала, однако слова старушек ее не утешили; Если бы
только Джонс появился на пять минут позже... Если бы она действовала быстр
ее или нашла печатный пресс немного раньше...
Но что же теперь будет с Брэндом?
Не в силах усидеть на месте, Шарлотта подошла к окну и устремила взор в сгу
щавшиеся сумерки. Она снова и снова вспоминала ужасную картину: Брэнд в с
опровождении ненавистного Ганнибала Джонса отправляется в тюрьму. Сыщ
ик реквизировал повозку и уехал вместе с арестованным. Сторожа он посади
л сзади, чтобы тот караулил вещественные доказательства.
Шарлотта и старушки большую часть дня провели в полицейском участке, но
Брэнд встречаться с ними отказался. Ввиду серьезности обвинения магист
рат отклонил просьбу родственников выпустить подозреваемого под залог
. Освобождения арестованного не смог добиться даже нанятый леди Фейверш
ем знаменитый адвокат.
Шарлотта боялась, что Джонс попытается обвинить Брэнда также и в убийств
ах, если только ей и старушкам не удастся отыскать убийцу.
Она очень надеялась, что все у них получится; они разработали план и тепер
ь дожидались чету Бонов, которых пригласили к себе Ц якобы для того, чтоб
ы поговорить о будущем Дарби. Девушка же не возражала Ц напротив, была оч
ень благодарна старушкам за их заботу Ц и изъявила желание остаться у н
их.
Ц Должна признаться, Шарлотта, что я поражена твоим поступком. Вот уж не
думала, что ты возьмешься защищать Брэндона, Ц проговорила леди Стокфор
д. Ц Полагаю, это свидетельствует о... глубине его чувств к тебе.
Шарлотта вздрогнула и обернулась. На нее внимательно смотрели три пары г
лаз. Брэнд упоминал о том, что Розочки хотят их поженить. Интересно, они о ч
ем-нибудь догадываются?
Ц Мы с ним просто друзья, Ц пробормотала Шарлотта. Ц И я уверена, что он п
оступил бы точно так же, будь на моем месте другая женщина. Леди Фейвершем
уже сказала об этом.
Ц Тогда мне придется... кое-что уточнить, Ц сказала леди Фейвершем, сжима
я крючковатыми пальцами набалдашник трости. Ц Я согласна с Люси. Похоже,
что тебя и моего внука связывает нечто большее, чем дружба.
Ц Мы заметили, как вы смотрите друг на друга в последние дни, Ц добавила
леди Инид. Ц Вы много времени проводите вместе. Можно ли надеяться, что вы
питаете друг к другу нежные чувства?
Шарлотте очень хотелось облегчить душу и рассказать старушкам обо всем,
что тяготило и мучило ее. Но, могла бы она сделать это, не упомянув об интим
ной близости с Брэндом? Нет, она твердо решила хранить молчание и не собир
алась делиться своим секретом.
Старушки смотрели па нес вопросительно; было очевидно, что они ждут отве
та.
Заставив себя улыбнуться, Шарлотта проговорила:
Ц Едва ли это можно назвать нежными чувствами, бабушка. Вы же знаете, что
мы с Брэндом очень разные.
Ц Тем не менее у вас с ним много общего, Ц заметила леди Стокфорд. Ц Семь
и, к примеру. В том смысле что ваши семьи всегда дружили.
Леди Инид энергично закивала и, переглянувшись с подругами, заявила:
Ц Возможно, я выбрала не слишком удачное время, чтобы говорить на эту тем
у, но... Мы заметили, что вы с Брэндом всю ночь где-то пропадали. Вот мы и подум
али: а может, вы провели ночь вместе... у тебя в спальне?
Шарлотта почувствовала, что во рту у нее пересохло. О Господи, значит, они
обо всем знали. Ей вдруг захотелось выбежать из комнаты... и убежать куда-н
ибудь подальше.
Но чувства стыда она не испытывала. Да, ей не было стыдно за страстную ночь
в объятиях Брэнда. Старушки по-прежнему не сводили с нее глаз. Конечно же,
они все знали, так что лгать было бессмысленно.
Собравшись с духом, Шарлотта ответила:
Ц Да, это правда. Мы действительно провели вместе ночь, и я ни о чем не жале
ю.
Розочки дружно вздохнули. Вдохнули с облегчением.
Ц Конечно, моя милая, ты не должна ни о чем сожалеть, Ц сказала леди Инид.
Ц Мы прекрасно знаем, как это бывает, когда мечтаешь о мужчине всем сердц
ем. Когда-нибудь мы тебе расскажем о том, как повстречали наших будущих му
жей.
Ц В тот вечер нас и окрестили Розочками, Ц добавила леди Стокфорд с зага
дочной улыбкой.
Ц А вот я всегда смотрела на это несколько иначе, Ц проворчала леди Фейв
ершем. Ц Впрочем, это не имеет значения. Сейчас мы говорим о тебе, Шарлотт
а. О тебе и о моем внуке.
Ц Должна признаться, Ц сказала леди Стокфорд, Ц что мы намеренно остав
или вас наедине. Мы надеялись, что именно так все и закончится.
Ц Я сомневалась насчет разумности этого замысла, Ц строго заявила Фей
вершем, сверля Шарлотту взглядом. Ц Мой внук предложил тебе обвенчаться
? Впрочем, не важно. Я слишком хорошо знаю этого негодяя, чтобы ожидать от н
его чего-то подобного. Как только он снимет с себя эти нелепые обвинения и
выйдет из тюрьмы, я позабочусь, чтобы он поступил так, как подобает джентл
ьмену.
Ц Нет, вы не сделаете этого. Вы не должны... Ц Шарлотта тяжко вздохнула. Ц
Это наше с Брэндом личное дело, поэтому вы не имеете права вмешиваться. И в
ы не должны упрекать Брэнда, потому что... Потому что это я его соблазнила.

Однако это ее заявление не произвело на старушек особого впечатления. Он
и обменялись выразительными взглядами, однако промолчали.
Ц Да, не нужно его ни в чем обвинять, Ц продолжала Шарлотта. Ц Ведь я сама
этого добивалась. Я хотела провести с ним одну ночь. Всего одну. И у меня не
т ни малейшего желания принуждать его жениться на мне. Ц «О Боже, если бы
только его не нужно было принуждать», Ц добавила она про себя.
Старушки снова переглянулись и нахмурились.
Ц Но он обязан жениться на тебе, Ц заявила леди Инид. Ц Это дело чести.
Ц Мы не можем допустить, чтобы он погубил твою репутацию, Ц сказала леди
Стокфорд. Ц Мы понимаем, сейчас ты расстроена, но ты должна подумать о по
следствиях. Возможно, родится ребенок.
У Шарлотты защемило в груди.
Ц При таком нежелательном развитии событий, я сама буду воспитывать ре
бенка. Но я не стану... второй леди Фейвершем. Я так решила. И попрошу вас ува
жать мой выбор.
Ц Замечательно! Ц кивнула леди Фейвершем. Ц В твоем поведении... чувств
уется властность графини. Ты умная и решительная, Брэндону до тебя далек
о. А он глупец, если сам не понимает этого.
Ц Рано или поздно он поймет, Ц вмешалась леди Инид; она смотрела на внуч
ку с ласковой улыбкой. Ц Я всегда думала, что вы предназначены друг для др
уга.
Предназначены друг для друга. Как же Шарлотте хотелось, чтобы это была пр
авда! Но даже Розочки не могли изменить натуру Брэнда. Он слишком долго ве
л беспутный образ жизни.
Ц Вы ошибаетесь, Ц заявила Шарлотта. Ц Поверьте, мы никогда не станем м
ужем и женой.
Ц Сейчас не самое подходящее время принимать такие серьезные решения,
Ц заметила леди Стокфорд. Ц Сейчас мы все очень расстроены из-за ареста
Брэндона. Давайте лучше подумаем о том, как найти убийцу.
Ц Ты абсолютно права, Ц поддержала подругу леди Фейвершем. Ц Помяните
мое слово, у Ганнибала Джонса ничего не выйдет. И он поплатится за свои лож
ные обвинения.
Леди Инид закивала:
Ц Да-да, конечно, Оливия. Только наберись терпения. Все закончится благо
получно, можешь не сомневаться.
Леди Фейвершем сокрушенно покачала головой:
Ц И все-таки мне не верится, что у нас получится... Мне кажется, это... слишко
м уж безумный план. Самый безумный из всех твоих предыдущих, Люси.
Ц Не беспокойся, получится, Ц заявила леди Стокфорд. Ц Все приглашения
уже отправлены и роли распределены. Остается только дождаться гостей.
Боны прибыли последними. Лорд Клиффорд передал плащ и шляпку слуге и тот
час же поинтересовался:
Ц Где же моя кузина? Мне ужасно хочется задрать плутовке юбку и хорошень
ко отшлепать.
Ц Помолчи, Клиффи. Ц Лидия строго взглянула на мужа и, повернувшись к Ша
рлотте, изобразила улыбку. Ц Мы крайне встревожились, когда обнаружили,
что Маргарет исчезла. И очень обрадовались, когда получили от вас записк
у. Где наша дорогая девочка?
Ц В данный момент она наверху, Ц ответила Шарлотта. Ц Пожалуйста, прохо
дите в гостиную. Мисс Дарби выйдет попозже, если пожелает.
Повернувшись к гостям спиной, Шарлотта повела их по коридору. Догнав ее, Л
идия сказала:
Ц Мы опоздали, потому что нас задержали Сефтоны. Они приехали, чтобы расс
казать потрясающую новость. Представляете, Фейвершем арестован!
Ц За изготовление фальшивых банкнот! Ц воскликнул лорд Клиффорд, семе
нивший по другую сторону от Шарлотты. Ц Вы, случайно, не знаете, куда он сп
рятал печатную машину? Я бы напечатал себе тысяч пятьдесят, Ц добавил он
со смехом, словно рассказал что-то очень забавное.
Шарлотта нахмурилась; этим вечером гости уже расспрашивали ее о Брэнде.
Судя по всему, новость распространилась в обществе со скоростью пожара,
что только добавило ей решимости заступиться за него.
Покосившись на Бона, Шарлотта проговорила: Ц Смею вас заверить, что Брэн
д в этом преступлении не виноват. Я подумала, что все вместе мы могли бы пр
идумать, как ему помочь. По этой причине я и пригласила вас и еще нескольки
х его друзей. Возможно, нам удастся вызволить его.
Ц Я полагала, что все дело в Маргарет, Ц проворчала Лидия. Ц А Фейвершем
... Даже не представляю, что мы можем для него сделать?
Ц Лидия права, у нас хватает собственных проблем, Ц поддержал супругу л
орд Клиффорд. Ц Мы приехали, чтобы забрать мою кузину. Надо немедленно от
везти плутовку домой.
Ц Да, мы должны настоять... Ц Лидия внезапно умолкла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я