https://wodolei.ru/catalog/unitazy/IFO/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ц Да, мистера Фирта, Ц подтвердила леди Стокфорд. Ц Я ничего не знала о н
амерении Сэмюела жениться, до тех пор пока четыре дня назад не получила о
т него записку.
Ц Свадьба была назначена на следующий день, Ц проворчала леди Фейверш
ем. Ц Так что не оставалось ничего другого Ц пришлось немедленно отпра
виться в путь. К несчастью, мы опоздали, а потом, в нашем теперешнем состоя
нии, уже не могли ни на что повлиять, тем более предотвратить.
Ц Жаль, что меня с вами не было, Ц сказал Натаниель Бэбкок. Ц Вы, должно б
ыть, велели вознице мчаться во весь опор.
Ц Но почему вы хотели помешать ему жениться? Ц спросила Шарлотта.
Ц Потому что им обязательно нужно во все вмешиваться, Ц пояснил Брэнд.
Ц Фирт Ц взрослый человек. Он имеет право жениться на ком хочет.
Ц Но только не на девочке, которой пятнадцать лет от роду! Ц взорвалась
леди Фейвершем. Ц Речь идет о леди Кассандре, дочери герцога Чилтерна. Не
годяй отдал ее Фирту в качестве погашения карточного долга.
Ц Скромная девочка, выросшая в провинции, не пара светскому человеку, Ц
добавила леди Инид.
Ц Вернее, человеку, озлобленному против света, Ц поправила подругу лед
и Стокфорд и тут же закашлялась. Ц Ох, этот отвратительный лондонский во
здух... Мои легкие не в состоянии к нему привыкнуть.
Натаниель Бэбкок протянул ей стакан воды, и старушка, с благодарностью к
ивнув, сделала несколько глотков.
Ц Если новый бальзам доктора тебе не поможет, Ц сказал Натаниель, Ц пое
дешь прямо в Девоншир.
Ц Ты здесь не для того, чтобы меня учить, Ц с высокомерным видом заявила
леди Стокфорд. Ц Завтра ты должен уезжать, если мне не изменяет память. А
бедная Кассандра, Ц она снова повернулась к Шарлотте и Брэнду, Ц сбежал
а в поместье отца. Поскольку мы, Розочки, не в состоянии передвигаться, Нат
аниель согласился быть нашим эмиссаром. Он попробует добиться того, чтоб
ы брак признали недействительным.
Шарлотта присела на край постели. В отличие от Брэнда она не считала, что с
тарушки вмешиваются в чужие дела. Их забота о благополучии леди Кассандр
ы казалась вполне оправданной... Хотя Розочки бывали порой несносны и нав
язывали родственникам свою волю, делали они это только из самых лучших п
обуждений.
Ц Вам чертовски повезло, что вы трое еще живы, Ц проговорил Брэнд. Залож
ив руки за спину, он прошелся по голубому с золотом ковру. Ц Надо иметь ку
риные мозги, чтобы отправиться в путь в такую непогоду.
Ц Помолчи, Ц сказала леди Фейвершем. Ц И не критикуй старших.
Ц Я буду делать то, что хочу, Ц заявил граф, гневно сверкнув глазами. Ц Я
видел, во что превратился экипаж. Его смяло, как скорлупу.
Ц О Господи, Ц пошептала Шарлотта и взяла бабушку за руку. Ц Вам действ
ительно очень повезло, что вы остались живы. Ц В другой ситуации она непр
еменно восхитилась бы мужеством Розочек. Она и сама хотела бы быть в стар
ости такой же энергичной, как они. Но сейчас Шарлотта особенно остро ощущ
ала слабость и беспомощность бабушки. Ц Я останусь с тобой, пока ты оконч
ательно не поправишься.
Ц Да, конечно, Ц радостно кивнула леди Инид, сжимая руку внучки. Ц Ты все
гда была моей любимицей, только не говори этого своим братьям и сестрам. В
едь ты в первый раз мне улыбнулась в тот самый день, когда появилась на све
т.
От нежности у Шарлотты защемило в груди, и она ласково улыбнулась старуш
ке. Эту историю леди Инид неустанно повторяла на протяжении многих лет. Ш
арлотта подозревала, что скорее всего особое место в сердце бабушки ей д
осталось по праву первородства Ц как старшей. И теперь она тосковала по
младшим братьям и сестрам и, конечно же, по родителям; они всегда ее любили
, хотя и были несколько флегматичными и своих чувств открыто не проявлял
и. Ее отец, отставной морской офицер, был удостоен за отвагу в бою титула г
рафа Милдона, а потом, лет десять назад, поселился в своем поместье Ц ниче
го другого он не желал. Но Шарлотта стремилась к иной жизни, ей было тоскли
во в провинции. Взрослея, она чувствовала, что ей все больше надоедает рол
ь старшего ребенка в семье. Родители видели в ней наставницу младших и по
средницу в их частых ссорах. Оказавшись в Йоркшире, она впервые смогла по
жить самостоятельно.
Кроме того, она получила возможность взглянуть на себя как бы со стороны,
взглянуть с пристрастием. В результате Шарлотта с ужасом обнаружила, что
долгое время пестовала в себе чувство обиды и горечи. Она решила, что непр
еменно изменится к лучшему и исправит ошибки прошлого. И ей казалось, что
для этого следует заняться благотворительностью.
Снова улыбнувшись бабушке, Шарлотта спросила:
Ц А где мама и папа? Ведь им, наверное, тоже сообщили...
Леди Инид кивнула:
Ц Да, сообщили. Но я решила, что им следует остаться в Девоншире. Ты же знае
шь, они почти никуда не выезжают. К тому же я знала, что сиделку лучше тебя м
не не сыскать.
Слова бабушки очень обрадовали Шарлотту. Разумеется, ей хотелось увидет
ься с родными, но она понимала, что бабушка сейчас больше всего нуждалась
в тишине и покое.
Вспомнив разговор с доктором, она повернулась к ночному столику, чтобы в
зять бутылочку с опиумной настойкой. Откуда-то снизу послышалось жалобн
ое поскуливание Ц Шарлотта нечаянно задела свою собачку.
Она наклонилась, взяла Фэнси на руки и проговорила:
Ц Прости, дорогая. Я совсем забыла о твоем существовании.
Ц Ничего удивительного, Ц заметил Брэнд. Ц Эта тварь больше похожа на м
етелку, чем на животное.
Граф стоял, прислонившись плечом к стойке кровати, и пристально смотрел
на Шарлотту. Сделав вид, что не замечает его, Шарлотта опустила собачку на
постель.
Ц Бабушка, познакомься, это Фэнси.
Ц А имя подходящее
Фэнси (fancy) Ц каприз (англ.).
, Ц проворчал Брэнд.
Ц Какая прелесть, Ц сказала леди Инид. Она улыбнулась и погладила собач
ку. Ц Правда, немного костлявая. И лапка у бедняжки облезлая.
Ц Я подобрала ее на улице. Она тебе нравится?
Ц Если Фэнси тебе по душе, значит, и я ее люблю.
Обнюхав руку леди Инид, Фэнси устроилась у больной под боком.
Ц Смотри-ка! Ц радостно воскликнула Шарлотта. Ц Она тебя признала. Мож
ет, ты захочешь ее у себя оставить? После того как я уеду, конечно.
Ц Оставить ее? Ц Старушка внимательно посмотрела на внучку. Ц О, моя до
рогая, я не смогу забрать ее у тебя.
Ц Я привезла ее тебе в подарок. Но не обязательно принимать решение сию м
инуту.
Ц Какая деликатность, Ц усмехнулся Брэнд, обращаясь к Шарлотте. Ц Твоя
бабушка сломала руку, а ты вручаешь ей собаку, которую нужно выводить на п
рогулку.
Шарлотта окинула графа гневным взглядом, однако не стала ему отвечать. Н
агнувшись к собачонке, она отчетливо сказала:
Ц Тапочки, Фэнси. Принеси тапочки.
Ушки на лохматой головке чуть приподнялись. И почти тотчас же Фэнси спры
гнула с кровати и сунула нос под ночной столик, затем под ближайшее кресл
о. Потом принялась обнюхивать ковер.
Ц Удивительно... Ц усмехнулся Брэнд. Ц Неужели она хоть что-нибудь види
т сквозь такую длинную шерсть?
Шарлотта и на сей раз промолчала; она очень надеялась, что Фэнси не забыла
о дрессировке.
Сделав круг по спальне, собачка исчезла в смежной комнате. Через несколь
ко секунд она вернулась с парой розовых домашних туфель в зубах. Подбежа
в к кровати, Фэнси положила находку к ногам Шарлотты и, подняв мордочку, за
виляла хвостиком.
Ц Хорошая собачка... Ц Исполненная гордости, Шарлотта подхватила свою п
итомицу на руки и прижала к груди. Фэнси лизнула хозяйку в подбородок и в в
осторге завизжала.
Розочки в восхищении захлопали в ладоши, а Натаниель Бэбкок рассмеялся.

Ц Какое умное животное, Ц сказала леди Стокфорд, Ц а что еще она умеет д
елать?
Ц Пока только тапочки, Ц ответила Шарлотта. Ц Я занимаюсь с ней всего д
ве недели. Но она очень смышленая, схватывает все на лету. Думаю, она будет
для бабушки после моего отъезда хорошей помощницей.
Ц Я считаю, что она замечательная, Ц объявила леди Инид. Ц Надеюсь, ты по
ка еще не оставишь нас.
Ц Конечно, нет. Я собиралась погостить у вас подольше. Мне понадобятся не
дели, чтобы научить Фэнси чему-нибудь еще.
Ц Чудесно, Ц снова усмехнулся Брэнд. Ц А леди Инид тем временем будет с
ама о себе заботиться.
Стиснув зубы, Шарлотта водрузила собачонку на кровать.
Ц Бабушке нужен ангел-хранитель. Если она, не дай Бог, упадет и не сможет д
отянуться до шнура колокольчика, кто-то должен будет сделать это за нее. Я
научу Фэнси приводить слугу.
Но Брэнд по-прежнему усмехался. А его пристальный взгляд жег Шарлотту сл
овно огнем, и это ужасно ее раздражало.
Ц Будет лучше, Ц пробурчал он, Ц если ты научишь ее искусству врачевани
я. Представляешь, сколько денег сэкономишь?
Шарлотта бросила на него испепеляющий взгляд.
Ц Поищи для своей желчи другой объект. Уверена, что найдешь поблизости п
одходящую сточную канаву.
Ц Возможно, Брэндон смог бы показать тебе завтра местные достопримечат
ельности, Ц вмешалась леди Стокфорд. Ц Ты ведь почти ничего не видела в Л
ондоне.
Ц Сомневаюсь, что его развлечения придутся мне по душе, Ц возразила Шар
лотта. Решив сосредоточиться на своем плане, она продолжала: Ц Однако я д
умаю, что воспользуюсь своим пребыванием здесь и не стану пренебрегать в
ысшим обществом.
Розочки встретили ее заявление громкими возгласами одобрения.
Ц Мы непременно позаботимся о приглашениях на лучшие из балов, Ц завер
ила ее леди Фейвершем.
Ц Как это славно, Ц поддержала подругу леди Инид, и ее глаза заблестели.
Ц Как бы мне хотелось, чтобы и мы все могли к ней присоединиться.
Ц Возможно, мне удастся уговорить леди Джерси, и она возьмет тебя под сво
ю опеку, Ц добавила леди Стокфорд. Ц Тебя нужно представить всем достой
ным джентльменам.
Ц А я постараюсь их предупредить, Ц ввернул Брэнд. Ц Они должны знать, к
акая ты строптивая.
Весь в черном, он казался воплощением самого дьявола. Презрительная усме
шка на губах и чуть приподнятая бровь красноречиво свидетельствовали о
его отношении к словам пожилых дам. Он был убежден: вряд ли найдется мужчи
на, способный проявить к Шарлотте интерес.
Поймав на себе его немигающий взгляд, она снова испытала приступ томлени
я. Увы, так было всегда. Даже когда он оскорблял ее, Шарлотта не могла справ
иться с учащенным сердцебиением. Она повзрослела и поумнела, но так и не с
могла перешагнуть через свое девичье увлечение Брэндом.
Повернувшись к графу спиной, Шарлотта обратилась к Розочкам:
Ц Рада сообщить вам, что несколько месяцев назад уже встретила в Йорке з
амечательного джентльмена. Мы ходим с ним в одну и ту же церковь. Сейчас он
находится в Лондоне и...
Ц Кто это? Ц перебил Брэнд. Ц Я выражу ему свои соболезнования.
Ц Я назову его имя бабушке, но не тебе. Ц Шарлотта заглянула в лучившиес
я теплом карие глаза Инид. Ц Его зовут мистер Гарольд Раунтри. Он собирае
тся стать членом палаты общин.
Ц Раунтри? Ц переспросил Брэнд.
Шарлотта не обратила на него внимания:
Ц Должна признаться, что за это время мы с мистером Раунтри довольно бли
зко сошлись. Я бы сказала, что между нами возникло определенное... взаимопо
нимание.
Розочки дружно вздохнули и переглянулись.
Ц О небо! Ц воскликнула леди Инид и в изумлении уставилась на внучку. Ц
Вы обручились?

Глава 2
ТАЙНЫЙ ВОЗДЫХАТЕЛЬ

Ц Ты не имел права выталкивать меня оттуда, Ц сказала Шарлот
та Брэнду, как только он выпроводил ее в коридор. Живой комочек из шерсти с
ледовал за ними по пятам. Ц Ты увел меня в середине важного разговора с ба
бушкой.
Занятый собственными мыслями, Брэнд пробормотал:
Ц Нам с тобой нужно кое-что обсудить.
Ц Меня не интересует, что ты хочешь мне сказать.
Ц Думаю, что тебе будет небезынтересно услышать, что я знаю о твоем возлю
бленном. Ц Последнее слово граф произнес с мрачным сарказмом. Со дня сме
рти Троубриджа прошел месяц, в течение которого Брэнд вел собственное не
гласное расследование, то есть пытался выяснить, почему кому-то понадоб
илось убивать членов распущенной Лиги Люцифера. Он разыскал и опросил не
сколько бывших членов. В том числе и Гарольда Раунтри.
«Можно ли считать простым совпадением то обстоятельство, что Раунтри в н
астоящее время ухаживает за Шарлоттой?» Ц спрашивал себя граф.
Ц Мистер Раунтри Ц респектабельный и уважаемый человек в отличие от т
ебя, Ц заявила Шарлотта. Ц Кроме того, он барристер
Адвокат, имеющий право выс
тупать в судах высшей инстанции.
Йорка. Не представляю, откуда ты можешь его знать. Если только ему н
е пришлось защищать твои интересы в суде...
В любом другом случае ее колкость заставила бы его рассмеяться. Все эти п
ять лет ему не хватало их словесных поединков. Из всех женщин, которых он з
нал, только Шарлотта могла достойно парировать его остроты.
Однако сейчас он не рассмеялся. Почему? Может, в нем что-то изменилось? Но ч
то именно? Похоже, она за это время повзрослела...
Граф покосился на шагавшую рядом молодую женщину. Из ее прически выбилис
ь каштановые пряди, а подол коричневого платья был в дорожной грязи. Судя
по этим признакам, она больше не интересовалась внешностью. Даже не скры
вала под перчаткой обезображенную шрамами руку.
Брэнд вдруг представил, как расстегивает ряд пуговиц на спине Шарлотты и
снимает лиф... и слышит, как она стонет и вздыхает, умоляя отнести ее в посте
ль.
Нет, вряд ли он этого дождется. Скорее она ударит его коленом в пах.
Проклятие! До чего он дошел! Месяц минул с тех пор, как закончилась его нед
олгая связь с Джуэл. Только продолжительный период целомудрия мог заста
вить его возжелать эту старую деву.
Снова покосившись на Шарлотту, Брэнд проговорил:
Ц Раунтри вовсе не такой святоша, как ты думаешь.
Глаза Шарлотты вспыхнули.
Ц Я не потерплю подобных намеков. Говори напрямую Ц или я уйду.
Ц Как пожелаешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я