https://wodolei.ru/brands/Jacob_Delafon/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она была исключительно красивой женщ
иной.
Ц Я знаю. Я была у них на свадьбе. Ц Шарлотта вспомнила, с какой завистью с
мотрела на хорошенькую невесту Майкла. Она тогда сидела в часовне на сам
ой задней скамье и с болью в сердце представляла, что не Грейс, а она произ
носит клятву верности красавцу Майклу.
Ц Грейс открыто благоволила Брэнду, Ц продолжала Вивьен. Ц Но в то врем
я он был всего лишь младшим сыном графа и не мог рассчитывать на получени
е титула. Очевидно, поэтому она и отдала предпочтение Майклу.
Шарлотта знала таких женщин. Титул для них важнее любви.
Ц Однако это не давало Брэнду права соблазнять ее.
Вивьен пожала плечами:
Ц Неизвестно, кто кого соблазнял. Их роман начался еще до свадьбы. Понача
лу Майкл ни о чем не догадывался. А тот факт, что она досталась ему недевст
венной, Грейс объяснила недолгим романом с кавалерийским офицером, кото
рый впоследствии погиб в бою.
Ц Похоже, она была из тех женщин, с которыми обычно общается Брэнд, Ц про
говорила Шарлотта не без сарказма. Ц А что случилось потом?
Ц Вскоре после свадьбы брат Брэнда Джордж и его сын заболели и умерли. А
Брэнд стал графом Фейвершемом.
Ц И следовательно, более привлекательным для Грейс, Ц догадалась Шарл
отта.
Ц Похоже, что так. В ту ночь, когда Грейс погибла, она ушла из дома, чтобы вс
третиться с ним. Он ждал ее на побережье. Они собирались бежать на контине
нт. Но был ужасный шторм, и мост, по которому ехала Грейс, смыло водой вмест
е с ее каретой.
Ц Она утонула, Ц прошептала Шарлотта.
Вивьен вздохнула, потом вновь заговорила:
Ц Слава Богу, что она оставила Эми в Лондоне. Майкл позаботился о том, что
бы ни одна душа не узнала о бегстве его жены.
Шарлотта зажмурилась, представляя ту ужасную ночь. Трагический конец эт
ой истории был пострашнее дорожного происшествия, пережитого Розочкам
и. О Господи, оказывается, Грейс так любила Брэнда, что ради него бросила м
ужа и дочь. И все же у нее не укладывалось в голове, как могла женщина остав
ить ребенка.
Но если бы она взяла с собой девочку, то и Эми погибла бы... А Эми в то время ещ
е не было и года. Малышка, к счастью, не помнила свою бездушную мать.
К тому же у Эми остался Майкл, который любит и лелеет ее.
И Брэнд, который хранит портрет Эми в запертом ящике своего письменного
стола. Было совершенно очевидно, что он очень любил девочку, любил как соб
ственную...
Шарлотта внезапно открыла глаза и в изумлении уставилась на Вивьен:
Ц Значит, Эми...
Вивьен отвела взгляд и пробормотала:
Ц Совершенно верно. Брэнд Ц ее отец.
Охваченная самыми противоречивыми чувствами, Шарлотта не могла вымолв
ить ни слова. Она негодовала, потому что Брэнд осуждал ее, а сам совершил п
редательство по отношению к другу; и она испытывала к нему сострадание, п
отому что не могла забыть, какая мука была в его взгляде, когда он обнимал
Эми.
Ц Ты уверена? Ц спросила она наконец. Ц Ты совершенно уверена в том, что
именно Брэнд Ц ее отец?
Ц У Брэнда есть родимое пятно. Есть оно у Эми и есть у меня. Вот здесь. Ц Со
слабой улыбкой Вивьен прикоснулась к своему бедру. Ц Это семейная отмет
ина.
Ц Тогда ты приходишься ей не только приемной матерью, но и тетей, Ц проб
ормотала Шарлотта.
Ц Да, верно, Ц подтвердила Вивьен. Она поставила чашку на блюдце и, подав
шись вперед, проговорила: Ц Шарлотта, ты не должна никому об этом рассказ
ывать. Только Брэнд, Майкл и я знаем правду. Теперь еще и ты.
Ц А Розочки?..
Вивьен покачала головой:
Ц Думаю, что им ничего не известно. Так хочет Майкл, и я с ним согласна. Чем
меньше людей знают, тем лучше. Пойми, если в обществе об этом узнают, репут
ация Эми будет запятнана.
Ц Ох, эти светские условности... Ц пробормотала Шарлотта. Ц Но ведь во вс
ем виноват Брэнд. Он соблазнил жену своего лучшего друга. Пусть общество
порицает его Ц при чем же здесь невинная девочка?
Однако Шарлотта прекрасно понимала: Вивьен права, и репутация Эми действ
ительно пострадает, если в обществе станет известно, кто на самом деле от
ец девочки.
Ц Но дело не только в репутации Эми, Ц продолжала Вивьен. Ц Майкл относ
ится к ней как к своей дочери. И он не перенесет, если она будет считать сво
им отцом кого-то другого.
Ц Я понимаю, Ц кивнула Шарлотта.
Ц Надеюсь. Ц Вивьен встала с кресла Ц и вдруг упала перед Шарлоттой на
колени. Схватив ее за руки, она проговорила: Ц Пожалуйста, ради Майкла, ра
ди Эми поклянись, что никогда никому об этом не расскажешь.
Шарлотта судорожно сглотнула. Великодушие бывшей подруги сразило ее. Хо
тя она когда-то предала Вивьен, та простила ее и доверилась Ц никакое отп
ущение грехов не могло бы с этим сравниться.
С трудом сдерживая слезы, Шарлотта прошептала:
Ц Да, конечно, обещаю... Ц Она крепко обняла Вивьен. Ц О, дорогая, спасибо т
ебе. Спасибо за доверие.
Вивьен с улыбкой отстранилась. В ее глазах тоже блеснули слезы. Немного п
омедлив, она с озабоченным видом проговорила;
Ц Но наверное, и Брэнду не следовало бы сообщать, что тебе стало об этом и
звестно.
Ц Я не скажу ему, что узнала это от тебя. Пусть думает, что я сама догадалас
ь. Видишь ли, я нашла у него в столе миниатюру Эми.
Ц Это я заказала для него ее портрет, Ц призналась Вивьен. Ц Майкл тогд
а страшно рассердился и накричал на меня, но я все же убедила его, что так б
удет правильно. Ц Она снова сжала руку Шарлотты. Ц Я не боюсь, что Брэнд р
ассердится на меня. Меня больше волнует, что он разозлится на тебя. Он очен
ь скрытный человек, мой брат.
Шарлотта прекрасно знала об этом. И еще она знала, что Брэнд обманщик и соб
лазнитель. Но он любит Эми. Боже милостивый, он любит дочь, которую никогда
не сможет назвать своей.
Брэнд резко постучал в дверь и принялся расхаживать по террасе небольшо
го ветхого особняка, расположенного неподалеку от Странда. Крыша дома, п
оддерживаемая двумя полуразвалившимися колоннами, опасно просела, окн
а же в лучах закатного солнца казались необыкновенно мрачными. Раньше Бр
энд даже не подозревал, что Джеймс Уэдерби живет в такой лачуге.
«Вернее, жил», Ц мысленно поправил он себя. Этим утром Уэдерби был найден
мертвым.
Брэнду сообщили новость, когда он одевался после боксерского поединка. К
нему в раздевалку ворвался сияющий от радости Урия Лейн; Урия ликовал Ц
ведь именно он принес это известие, пусть и трагическое. Правда, подробно
стей Лейн не знал. Не знал даже обстоятельств смерти Уэдерби. Тело покойн
ого было доставлено в похоронное бюро Ц вот все, что он мог сообщить.
Умер еще один член Лиги Люцифера. И Брэнд хотел выяснить, была ли его смерт
ь насильственной Ц как в случаях с другими покойниками.
Черт, почему никто не открывает?
Брэнд принялся молотить в дверь кулаками. Затем снова стал мерить шагами
террасу. Через несколько минут дверь наконец-то открылась. На пороге сто
ял мужчина с румяным лицом, кустистыми бровями и огромным животом, выпир
авшим из жилетки. На вороте его рубашки виднелись следы яичного желтка.
Мужчина уставился на Брэнда и проворчал:
Ц Если вы из числа этих проклятых констеблей, вам лучше прийти попозже. С
ейчас я пью чай.
Мужчина уже взялся за ручку, чтобы захлопнуть дверь, но Брэнд успел ухват
ить его за рукав:
Ц Не торопитесь. Я лорд Фейвершем, друг Уэдерби. А вы домовладелец?
Ц Да, верно. Шенли меня зовут, вот только...
В следующее мгновение Брэнд рывком распахнул дверь и вошел в узкий, туск
ло освещенный коридор, стены которого были оклеены выцветшими обоями с ц
веточным рисунком. Миновав коридор, граф прошел в комнату и осмотрелся. И
з мебели здесь имелись только стул и стол, а пол Ц черно-белая мраморная
плитка Ц был необычайно грязным. Вероятно, когда-то этот дом выглядел до
вольно прилично, но из-за отсутствия ремонта давно уже обветшал.
Ц Видите ли, милорд, Ц проговорил Шенли, Ц если вы пришли взыскать долг
и, то не с кого. Бедняги уже нет в живых. К тому же два дня назад он должен был
заплатить за жилье, но... Мошенник и так задолжал мне за три месяца.
Ц Сколько?
Ц Полгинеи. Не так уж много.
Брэнд вытащил из кармана две золотые монеты и бросил домовладельцу. Тот,
изловчившись, поймал их. Затем в изумлении уставился на графа.
Ц Надеюсь, этого хватит, Ц сказал Брэнд. Ц Это тебе за беспокойство.
Шенли расплылся в улыбке и пробормотал:
Ц Что ж, это меняет дело. Вы очень добры, милорд. Не желаете ли осмотреть ко
мнату покойного? Она наверху...
Ц И расскажи заодно, что случилось.
Ц Да, милорд, конечно. Ц Поманив Брэнда за собой, Шенли начал подниматьс
я по ступенькам. Ц Хотя рассказывать особенно нечего. Сегодня утром гор
ничная пошла прибраться у него в комнате и нашла беднягу в постели. Он уже
окоченел.
Ц Его ударили ножом или задушили?
Шенли с негодованием взглянул на визитера:
Ц У меня приличный дом, милорд. Я всегда запираю все двери, и парадные, и че
рный ход. Окна Ц тоже. У меня здесь никого не могут убить в собственной по
стели.
Ц Значит, никаких следов вторжения?
Домовладелец покачал головой:
Ц Никаких, милорд. Как сказал сыщик, просто досадный случай... Увы, благоро
дный джентльмен, а пал столь низко.
Выходит, Ганнибал Джонс здесь уже побывал. Брэнд поморщился и проговорил
:
Ц Что значит... «досадный случай»? Как именно умер Уэдерби?
Они поднялись на лестничную площадку и остановились. Шенли помрачнел и п
робурчал:
Ц Джентльмен свел счеты с жизнью. Перерезал вены бритвой Ц вот что он с
собой сделал.
Господи милосердный! Неужели эта смерть Ц просто злосчастное совпаден
ие, не имеющее ничего общего с Лигой Люцифера? Может, всему причиной Ц паг
убное пристрастие Уэдерби к опиуму, ввергнувшее его в конце концов в пуч
ину отчаяния? На вечеринке у Бонов он казался очень подавленным. Он почти
ничего не говорил Ц только один раз подал голос, предложив Вону тему для
стишков.
И все же Брэнду не верилось, что смерть Уэдерби Ц простая случайность. «В
едь подобное убийство можно без труда выдать за самоубийство, Ц размышл
ял он. Ц А в состоянии наркотического опьянения Уэдерби не мог оказать с
колько-нибудь действенного сопротивления».
Ц В какое время он вернулся вчера домой? Ц поинтересовался Брэнд.
Шенли почесал в затылке:
Ц Где-то после полуночи.
Ц Он был один?
Ц Один. Один как перст.
Ц А позже к нему никто не приходил?
Ц Нет, никто. Хотя... Он сам кого-то впустил, когда я уже запер двери.
«Что ж, теперь все ясно», Ц сказал себе Брэнд.
Ц А чем занимался его слуга?
Ц У него не было никакого слуги. Он все делал сам.
Ц А другие постояльцы что-нибудь слышали?
Ц Да нет же. Констебли уже всех опросили. Полдня здесь толпились и что-то
вынюхивали, проходимцы. Теперь из-за этих сплетен об убийстве и кровавой
расправе к моему дому никто не подойдет Ц дурная слава... Ц Сокрушительн
о покачав головой, Шенли распахнул дверь комнаты в конце коридора, и граф
тотчас же уловил сладковатый запах опиума. Ц Поверьте, милорд, то, что зде
сь произошло, не имеет никакого отношения к убийству. Здесь царил ужасны
й беспорядок, и горничной потребовался целый час, чтобы прибраться.
Брэнд вошел в тускло освещенную комнату. Белье с кровати убрали, но буров
ато-красное пятно на матрасе оставалось напоминанием об ужасной смерти
Уэдерби.
Ц Что-нибудь отсюда пропало?
Ц Не знаю. Ц Шенли пожал плечами. Ц Если хотите забрать то, что он вам дол
жен, я не буду возражать.
Брэнд молча кивнул, и домовладелец, немного помедлив, удалился. Граф нево
льно усмехнулся; он почти не сомневался, что Шенли уже обшарил всю комнат
у в поисках чего-нибудь ценного. Но едва ли ему удалось найти что-то по-нас
тоящему ценное Ц бедняга все свои скудные средства тратил на опиум.
Брэнд прошелся по комнате и осмотрелся. Медный кальян и горелка Ц немые
свидетели пагубной страсти Ц все еще стояли на ночном столике возле кро
вати.
Какой же он глупец, этот Уэдерби.
Брэнд сокрушенно покачал головой. Увы, Джеймс Уэдерби, младший сын в семе
йстве, бесславно закончил свой короткий жизненный путь. У несчастного бы
ли еще два брата, вполне благополучные землевладельцы, жившие где-то в Ге
мпшире, но с незадачливым родственником они не общались. Интересно, кто-н
ибудь оплачет его смерть?
А впрочем, не об этом следует сейчас думать. Нужно сосредоточиться и попы
таться найти хоть какой-то ключ к разгадке...
Брэнд снова обвел взглядом комнату. Немного помедлив, он заглянул в сунд
ук с открытой крышкой Ц там лежали в основном рубашки и галстуки. А на дер
евянной конторке валялись какие-то бумаги Ц судя по всему, среди них не б
ыло ничего интересного.
Брэнд в задумчивости прошелся по ковру. Ночью по этому же ковру ходил уби
йца. Но кто он? Во всяком случае, одно было ясно: Уэдерби хорошо знал этого ч
еловека и, возможно, доверял ему Ц иначе не впустил бы его в дом.
Брэнд подошел к умывальнику, взял бритву и принялся ее рассматривать. На
остром лезвии он заметил крошечное пятнышко засохшей мыльной пены, но ни
каких следов крови. Если до сих пор у него еще имелись кое-какие сомнения,
то теперь он окончательно удостоверился: Уэдерби умер насильственной с
мертью. Конечно, можно предположить, что горничная вымыла бритву, а затем
положила на место, но в таком случае откуда же мыльное пятнышко?
Выходит, что убийца принес собственную бритву. Вероятно, ее забрал Ганни
бал Джонс. Забрал как вещественное доказательство.
Брэнд продолжил осматривать комнату. Никаких оторванных пуговиц от сюр
тука убийцы он, естественно, не обнаружил. И никаких обрывков театральны
х билетов, которые мог бы оставить Рансом. Не было и выдержек из Библии, ко
торые могли бы указывать на Паркинсона. Вульгарных стишков Вона также не
оказалось.
Что ж, возможно, удастся найти хоть какую-то записку. Вдруг и Уэдерби полу
чил письменное предупреждение? Ведь Троубридж же его получил.
Брэнд стал перебирать бумаги, лежавшие на конторке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я