https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy_s_installyaciey/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Я познакомился с Гарольдом Раунтри несколько лет наза
д. Он был тогда членом Лиги Люцифера.
Уже на верхней ступени лестницы, Шарлотта внезапно остановилась и с удив
лением взглянула на графа:
Ц Членом... Ц чего?
Ц Лига Люцифера Ц название клуба. Клуб был распущен четыре года назад, а
Раунтри являлся его активным членом.
Шарлотта окинула собеседника презрительным взглядом:
Ц Клубы с подобными названиями Ц довольно распространенное явление. Ч
то за грехи он совершал? Пил? Играл в карты?
Брэнд уже хотел ответить, но в последний момент передумал, решив, что прав
да повергнет собеседницу в шок. Ведь они приглашали проституток, устраив
али оргии и увлекались опиумом... В общем, занимались такими вещами, о кото
рых благовоспитанной леди знать не следует. Сам Брэнд принимал участие в
этих увеселениях довольно редко. Ему претило делить с кем бы то ни было св
оих женщин.
Они начали спускаться по широким ступеням. Граф продолжал:
Ц Если угодно, я могу охарактеризовать деятельность клуба со всеми под
робностями.
Ц Нет, благодарю. Меня не интересуют ваши грязные делишки, Ц заявила Шар
лотта. Ц А насчет мистера Раунтри ты ошибаешься. Скорее всего ты его с кем
-то спутал.
Ц Ничего подобного, Ц возразил Брэнд. Он нарочно шел позади, чтобы полюб
оваться фигурой Шарлотты. Следовало признать, что формы у нее были изуми
тельные. Тонкая талия и округлые бедра наводили на мысль о ночных безумс
твах в постели. Ему вдруг захотелось выдернуть из ее прически заколки, чт
обы каштановые волосы волной упали ей на плечи... Ц Я был на их последней в
стрече.
Ц В этом я не сомневаюсь. А вот насчет мистера Раунтри я тебе н
е верю. Вероятно, ты напился и принял за него другого человека.
Ц Если угодно, можешь мне не верить. Но помни, я тебя предупредил. Ц Он над
еялся, что она хотя бы насторожится. Во всяком случае, ему очень не хотелос
ь думать, что Шарлотта ведет нечестную игру.
Шарлотта же спускалась по лестнице с совершенно невозмутимым видом Ц с
ловно они говорили о погоде.
Ц Я расспрошу об этом мистера Раунтри, когда увижусь с ним.
Ц Он от всего откажется.
Ц Я скорее поверю ему, а не тебе, Ц бросила она через плечо. Ц Если тебе б
ольше нечего добавить, спокойной ночи.
Брэнд промолчал. «Неужели внешний лоск Раунтри до такой степени вскружи
л ей голову?» Ц спрашивал себя граф. Он не мог допустить, чтобы Шарлотта с
нова ветрено крутилась с этим человеком. Ведь она наверняка подвергаетс
я опасности... К тому же она может помешать его расследованию.
В самом низу лестницы Брэнд внезапно обогнал гостью и вытянул вперед рук
у, так что пышная грудь Шарлотты прижалась к его ладони. Ее глаза тут же ра
сширились, превратившись в зеленые озера, а щеки зарделись. Она поморщил
ась и замерла Ц словно окаменела.
Брэнд вдруг поймал себя на том, что пялится на ее полураскрытые губы; ему у
жасно хотелось поцеловать ее. Как когда-то. Только теперь она уже не поход
ила на юную и наивную девушку. Теперь он видел перед собой женщину, созрев
шую для искусных мужских ласк.
Ц Прости, но ты загородил мне дорогу, Ц сказала она, наконец-то отстрани
вшись.
Ц Но нам нужно поговорить, Ц заявил Брэнд. Глаза ее снова вспыхнули.
Ц Для одного вечера ты сказал вполне достаточно.
Ц Я еще не закончил. Ц Что за упрямица! Неужели хотя бы раз не может быть п
окладистой? Ц Скажи, как долго Раунтри находится в Лондоне?
Ц Больше месяца. Но он писал мне почти каждый день, так что не думай, что он
меня забыл.
Ц Да, конечно. Ему требуется твое приданое и твое аристократическое имя.
Ц «Возможно, не только это, Ц думал Брэнд. Ц Возможно, через Шарлотту Ра
унтри ищет подступы ко мне». При этой мысли Брэнд похолодел. Впрочем, он до
пускал, что мог ошибаться. Но в любом случае следовало остерегаться... Ведь
Раунтри, как и все остальные члены Лиги, входил в круг подозреваемых и был
потенциально опасен.
Ц Ты ничего не знаешь о его намерениях! Ц выпалила Шарлотта. Ц Он исклю
чительно внимательный и добрый. Мы заботимся друг о друге, но тебе этого н
е понять.
Брэнд вздохнул и мысленно выругался Ц дело приняло неожиданный оборот.
При всей своей строптивости Шарлотта была женщиной, а женщины требуют об
ходительного обращения. Обходительность делает их покладистыми и сгов
орчивыми.
Ц Я просто хотел, чтобы ты проявила осторожность. Лучше держись от Раунт
ри подальше. В обществе есть и другие мужчины, и многие из них будут счастл
ивы поухаживать за такой красивой женщиной, как ты.
Глаза Шарлотты округлились Ц сейчас, в тусклом свете холла, они казалис
ь еще более прекрасными. И Брэнд вдруг понял, что стоявшая перед ним женщи
на испытывала к нему влечение Ц он готов был поклясться, что не ошибаетс
я. Да, она хотела, чтобы он привлек ее к себе и поцеловал. Его пронзила жарка
я дрожь предвкушения. Но тут Шарлотта наконец заговорила, и в голосе ее бы
ло лишь презрение.
Ц Зачем ты пытаешься мне льстить? Твои комплименты значат для меня еще м
еньше, чем твоя ложь.
Ц Я никогда не лгал тебе, Шер. Ты это знаешь. Прими мои слова к сведению и н
е говори ничего Раунтри.
Ц Ты ничего толком не сказал. Будет справедливо, если я выслушаю и другую
сторону.
Брэнд заскрежетал зубами. Черт, какая же она упрямая! За свое упрямство он
а может жестоко поплатиться. Нравится ей это или нет, но ему придется назв
ать вещи своими именами, чтобы она знала, что ей угрожает.
Ц Вероятно, мне следует кое-что тебе сообщить... Ц Граф понизил голос. Ц
Видишь ли, Раунтри, возможно, совершил убийство.
Ц Убийство? Ц Шарлотта в изумлении уставилась на собеседника. Ц Но это
... Нет, невозможно, невероятно, просто нелепо...
Ц Пожалуйста, тише. Нас могут услышать. Давай продолжим этот разговор с г
лазу на глаз.
Он повел ее по просторному холлу, и их шаги отдавались гулким эхом. На язык
е Шарлотты вертелась язвительная фраза, но у нее хватило ума воздержатьс
я от колкости. Они пересекли холл, вошли в пустующую гостиную, и Брэнд плот
но прикрыл дверь. Высокие напольные часы в углу с монотонной тщательност
ью отмеряли секунды. В темных, уже ночных окнах отражался пылавший в ками
не огонь. Эта комната, со вкусом обставленная, была любимым местом леди Фе
йвершем. Останавливаясь в Лондоне, она частенько вызывала сюда внука, чт
обы отчитать его по тому или иному поводу.
При мысли о том, что бабушка лежит сейчас наверху, у Брэнда болезненно сжа
лось сердце. А вдруг несчастный случай на самом деле был не таким уж случа
йным?
С некоторых пор этот вопрос не давал ему покоя. Четыре года назад, когда Ли
га Люцифера распалась, Розочки находились в поместье Ц именно там произ
ошло это событие. Причем старушки видели всех членов Лиги.
Да, с некоторых пор у Брэнда появилось чудовищное подозрение... Что, если т
аинственный убийца намерен избавиться от всех свидетелей, от тех, кто мо
г бы узнать членов Лиги? Подобное предположение казалось нелепым, но он н
е имел права от него отмахнуться. Завтра с утра он непременно займется эт
им делом.
Шарлотта опустилась на стул у камина; собачка же устроилась у нее на коле
нях. Почувствовав, что ему хочется выпить, Брэнд направился к буфету и дос
тал бутылку бургундского. Откупорив ее, он наполнил вином хрустальный бо
кал. Сделав глоток, граф нашел напиток вполне достойным и взял второй бок
ал Ц для Шарлотты.
Ц Вот что тебе сейчас нужно.
Она отмахнулась:
Ц Нет-нет, я жду твоих объяснений. И надеюсь, тебе есть что сказать.
Брэнд сделал еще глоток и проговорил:
Ц Что ж, тогда я сразу перейду к делу. В последние месяцы некоторые бывши
е члены Лиги умерли... при странных обстоятельствах.
Ц Странных? В каком смысле? Ц Шарлотта недоверчиво взглянула на Брэнда.

Тот облокотился о каминную полку и сделал очередной глоток из своего бок
ала. Потом вновь заговорил:
Ц Лорд Эделлингем дрался на дуэли, но его пистолет дал осечку, в результа
те чего он погиб. Уоллис напился и упал в лестничный пролет. А сэр Олдрич с
кончался от сердечного приступа, хотя он моложе меня.
Ц Если вести распутную жизнь, то и конец будет безвременным.
Брэнд уловил в этом нравоучительном замечании оттенок мрачного юмора, н
о устраивать сейчас перепалку было бы неуместно.
Ц Это еще не все. Примерно месяц назад меня навестил лорд Троубридж. Он п
олучил анонимную записку, в которой говорилось: «Ты следующий».
Ц Розыгрыш.
Ц Я тоже так подумал. А через несколько часов узнал, что на него совершен
о разбойное нападение, в результате которого он скончался. Эту смерть я у
же не мог расценивать как простую случайность. Кто-то и в самом деле пытае
тся свести счеты с бывшими членами Лиги.
Смерив графа долгим испытующим взглядом, Шарлотта заявила:
Ц Мистер Раунтри Ц не убийца.
Брэнд понимал, что должен взвешивать каждое свое слово.
Ц Вполне вероятно, что ты права. Я прошу тебя только об одном: не расспраш
ивай его о Лиге. Во всяком случае, до тех пор, пока я не разберусь с этим дело
м.
Ц Ты? Не лучше ли нанять сыщика с Боу-стрит?
Ц У сыщиков нет связей в высшем обществе. Мне гораздо проще самому прове
сти такое расследование. В отличие от меня сыщики не посещают аристократ
ические клубы.
Ц Но мистер Раунтри живет в Йорке. Он тоже не вхож в круг твоих знакомых. Э
то лишний раз доказывает, что он ни в чем не виноват.
Ц Тем не менее когда-то он являлся членом Лиги. А все члены Ц под подозре
нием.
Ц В том числе и ты?
_ Ц Раздосадованный, Брэнд залпом допил остатки вина и поставил бокал на
стол.
Ц Не придирайся. Будь я преступником, стал бы я рассказывать тебе эту ист
орию?
Ц Возможно, ты хочешь бросить тень на добропорядочного человека.
Ц Неужели он и в самом деле такой безупречный? У Гарольда Раунтри есть се
рьезные мотивы для убийства. Он проиграет выборы, если распространятся с
лухи о его прошлом.
Шарлотта сидела едва дыша; было очевидно, что ее одолевают сомнения. Брэн
д очень хотел, чтобы она ему поверила, но опасался, что их взаимная неприяз
нь может оказать в данном случае плохую услугу. Внезапно она опустила Фэ
нси на пол и вскочила на ноги:
Ц Это нелепейшее обвинение, и я больше не намерена тебя слушать.
Граф нахмурился:
Ц Лучше послушай, советую... Ты будешь дурой, если свяжешься с предполага
емым убийцей. Впрочем, ты всегда была дурой в глазах... некоторых мужчин.
Она смотрела на него во все глаза, и Брэнд подумал, что Шарлотта вспомнила
тот эпизод много лет назад, когда он разбил ее девичьи мечты. С тех пор она
ненавидела его.
Да, очень жаль. Ведь Шарлотта уже не девочка. Она превратилась в женщину с
неудовлетворенными потребностями, и он мог бы пойти на риск Ц пробудить
в ней подлинную страсть.
Брэнд вдруг остро почувствовал интимность обстановки. Тихое потрескив
ание в камине, плотно прикрытая дверь, ночь за окнами... Ему представилось,
как он сжимает Шарлотту в объятиях...
Ц Самонадеянный болван! Ц выпалила Шарлотта. Ц Я не знаю другого челов
ека, который вызывал бы у меня такое же отвращение, как ты.
Ц Неужели? Ц Он принял брошенный ему вызов и шагнул в ее сторону.
Шарлотта отступила к креслу, но не села; своенравная и дерзкая, она даже не
опустила глаза и выдержала его пристальный взгляд. Брэнд приблизился ещ
е на несколько шагов, и ему вдруг показалось, что Шарлотта все еще желает е
го. Он чувствовал это по теплу, излучаемому ее телом, и видел желание в ее р
асширившихся глазах.
Боже, какое роскошное у нее тело! Но такую женщину будет нелегко завоеват
ь.
Склонившись над ней, он проговорил:
Ц Неправда, Шер. Я знаю, ты не питаешь ко мне отвращения. Однажды я имел воз
можность в этом убедиться. Много лет назад. Ты и сама помнишь об этом.
Ц Я была слишком молодой и глупой! Ц возразила она с жаром. Ц К счастью, я
принимаю свои ошибки к сведению и стараюсь не повторять их. К сожалению, о
тебе того же не скажешь.
Ц Грех может доставить удовольствие. Ты должна это понять. Ц Он легоньк
о прикоснулся к ее плечу и затем провел пальцем по шее там, где кожа была т
еплой и шелковистой. Ц Интересно, а ты по-прежнему целуешься как наивная
девочка, полная огня?
Ее взгляд смягчился, но только на мгновение; потом руки взлетели к груди, ч
тобы оттолкнуть его. И в этот момент что-то острое вонзилось ему в щиколот
ку.
Брэнд резко отпрянул:
Ц Что за черт?!
Ц Не кажется ли тебе, что ты несколько переигрываешь? Ц съязвила Шарлот
та. Ц Я к тебе едва прикоснулась.
Он нагнулся, чтобы взглянуть на пульсирующую болью ногу.
Ц Она укусила меня. Эта маленькая метелка вонзила в меня свои зубы.
Фэнси предусмотрительно отступила к юбкам хозяйки, где чувствовала себ
я в большей безопасности. Застыв в угрожающей позе, собачонка наблюдала
за Брэндом. Потом вдруг оскалилась и зарычала.
Шарлотта опустилась на корточки и, прижав Фэнси к груди, принялась глади
ть ее:
Ц С тобой все в порядке, дорогая? Этот огромный забияка не пнул тебя ного
й?
Ц Мне не очень приятно прерывать столь душещипательную сцену, Ц прого
ворил Брэнд с нескрываемым сарказмом. Ц Только имей в виду: пострадавша
я сторона Ц именно я.
Шарлотта подняла голову; они с Фэнси прекрасно дополняли друг друга: вра
ждебно настроенная собака и женщина с поджатыми губами и немым укором в
глазах.
Ц Она не могла по-настоящему тебя ранить, правда? Кровь ведь не течет?
Брэнд приподнял штанину.
Ц Похоже, нет. Но все-таки больно.
Ц Полагаю, ты ждешь извинений.
Ц Извинений?.. Неужели ты научила собаку разговаривать?
Ц Ужасно смешно. Видишь ли, Фэнси чувствует, когда ей или мне угрожают. Но
она не кусает по-настоящему.
Брэнд усмехнулся. Боль в ноге уже затихла, но докладывать об этом Шарлотт
е он не собирался.
Ц Замечательно! Ты даришь бабушке такое злобное животное!
Ц Просто Фэнси не любит мужчин. Она без труда узнает тех, кому нельзя дов
ерять.
Ц Тогда самое время научить ее доверять хозяину этого дома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я