https://wodolei.ru/catalog/vanni/na-lapah/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

«Всему виной ег
о порочная натура», Ц однажды в сердцах выразился его отец. Брэнд так и не
смог сравняться со своим старшим братом. Поскольку Джордж всегда был лу
чшим, Брэнд взял за правило быть худшим.
И его испорченность стоила Джорджу и его сыну жизни. Брэнд невольно вздо
хнул. Он никогда не забудет об этом, и совесть всегда будет его мучить, во в
сяком случае, время от времени.
Пристально глядя на Шарлотту, Брэнд сказал:
Ц Мне кажется, ты постоянно уходишь от темы. Повторяю, мы говорим о тебе, о
твоем безрассудном поведении.
Ц Хорошо, давай поговорим о нашем расследовании. Ц Порывшись в ридикюл
е, Шарлотта извлекла из него листок бумаги и, развернув его, поднесла к окн
у экипажа. Ц Вот... Томас Рансом и Клиффорд Бон значатся в моем списке вмес
те с четырьмя жертвами убийцы. Паркинсона здесь нет, потому что он больше
не играет в карты. Таким образом, остается... еще человек восемь.
Ц Ты там бормочешь? Ц Брэнд выхватил листок у нее из рук. Ц Где ты это раз
добыла?
Ц Сама написала. Я составила этот список на основе твоего списка должни
ков.
Граф невольно вздрогнул:
Ц Господи праведный! Ты рылась в моем столе?
Ц У меня не было выбора. Ты ничего мне не рассказывал. А я не шутила, когда
сказала, что на все готова ради бабушки. Ц Шарлотта немного помолчала, по
том добавила: Ц Я сожалею, что мне пришлось пойти на это.
Брэнд не мог вымолвить ни слова. «О Боже, Ц думал он, Ц неудивительно, что
она знала, где меня искать». Да, теперь он понял: ей не нужно было опрашиват
ь возничих, чтобы узнать, куда он направился. Она прочитала объявление, то
самое, которое лежало у него на дне запертого ящика.
Интересно, что еще она там увидела?
От одной этой мысли у него пересохло в горле. Но спросить он не осмелился.
Не осмелился привлечь ее внимание к миниатюре Эми. Шарлотта, несомненно,
захочет узнать, почему он держит портрет дочери Майкла под замком. Она из
ведет его вопросами и не отстанет, пока не удовлетворит свое любопытство
. Не дай Бог, она узнает, что это значит для него...
Но этот свой секрет он никогда не выдаст. Никто, кроме него, Майкла и Вивье
н, не знал правды об отце Эми. И никто никогда не узнает.
Ц Проклятие, Шер!
Брэнд порвал листок и, открыв окно, выбросил обрывки. Ледяной ветер тут же
подхватил клочки бумаги и унес их во тьму. Однако этот мальчишеский пост
упок ничуть не ослабил обруча, теснившего его грудь.
Шарлотта едва заметно улыбнулась и проговорила:
Ц Я не сомневалась, что ты поступишь именно так. Но это не имеет значения,
поскольку я запомнила имена.
Ц Выходит, ты показала мне список только для того, . чтобы позлить?
Ц Конечно, нет, Ц возразила Шарлотта. Ц Я хотела, чтобы ты осознал всю се
рьезность моих намерений. Имей в виду, я от своих планов не отступлюсь. Не
отступлюсь, даже если ты рассердишься.
Рассердится? Мягко сказано. Он кипел от ярости и с трудом сдерживал желан
ие садануть кулаком в стенку экипажа. Следовало заставить ее замолчать.
Но как? Брэнд знал только один верный способ...
Он приблизил к ней лицо и тотчас же заметил, что глаза ее расширились.
Ц Что ж, Шер, ты своего добилась. Вот тебе мой предсказуемый ответ.
Брэнд еще ближе к ней придвинулся, и она, тихонько ахнув, попыталась отстр
аниться. Но уже в следующий момент он взял ее за плечи, привлек к себе и впи
лся поцелуем в ее губы. Шарлотта не противилась, и он решил, что ее покорно
сть вызвана замешательством. Но секунда проходила за секундой, а она, как
ни странно, не делала попыток высвободиться. Более того, в какой-то момент
он вдруг почувствовал, что ее пальцы впились ему в плечи, словно она хотел
а прижать его к себе еще крепче.
Прошло еще несколько секунд, и тут она по-настоящему его удивила. Обвив ру
ками его шею, Шарлотта ответила на поцелуй. Она сделала это не очень-то ув
еренно, но ее реакция была совершенно искренней Ц он нисколько не сомне
вался. И Брэнд тотчас же представил, что они с Шарлоттой обнаженные и он об
учает ее искусству страсти.
Проклиная плотные зимние одежды, разделявшие их тела, он запустил руку е
й под ротонду и нашел ее груди. В глубине души Брэнд чувствовал себя мужла
ном, грубым мужланом... И, конечно же, он прекрасно понимал: чтобы соблазнит
ь Шарлотту, одного поцелуя мало, следует проявить терпение.
Но Брэнд уже не мог себя сдерживать. В следующее мгновение он запустил ру
ку ей под юбку и нащупал подвязки. Потом его рука скользнула еще выше Ц и
вдруг он почувствовал, как Шарлотта оттолкнула его.
И почти тотчас же экипаж резко свернул за угол, так что Брэнд едва удержал
ся на сиденье. Из открытого окна в лицо ему пахнуло холодным воздухом, и он
, наконец-то, пришел в себя. Шарлотта же с невозмутимым видом расправляла
юбки.
Брэнд сознавал, что должен извиниться, но ее самообладание спровоцирова
ло его на грубость.
Ц Черт возьми, Шер, ты не должна была это делать.
Ц И ты не должен был, Ц парировала она. Ц Хочешь совет? В другой раз не за
будь спросить у леди разрешения.
Говорила она тихо и ровно Ц в ее голосе не было ни намека на эмоции. Брэнд
же с трудом переводил дыхание, и его сердце гулко стучало в груди. У него д
аже дрожали руки. Подумать только Ц дрожали руки! Когда женщина воздейс
твовала на него подобным образом? Он не мог припомнить. Он вообще ни о чем
не мог думать.
Брэнд заставил себя усмехнуться и заявил:
Ц Но ты ответила на мой поцелуй Ц значит, дала разрешение.
У нее вырвался грудной смешок.
Ц С моей стороны было бы глупо обсуждать эту тему. Но как бы то ни было, удо
вольствие было мимолетным.
Ц Неужели, Шер? Нет, не верю. Ты не можешь отрицать, что между нами существу
ет плотское влечение. Оно всегда существовало. И сейчас ты не могла его не
почувствовать, согласись, Шер.
Ц Что ж, если ты хочешь, чтобы я была предельно откровенной...
Шарлотта внезапно умолкла. Оттолкнуть Брэнда ее заставила девичья скро
мность Ц ведь в свои двадцать девять лет она все еще была девственницей.
Безмозглый грубиян! Он действовал чересчур поспешно.
А Брэнд ждал признаний, он решил, что непременно ее соблазнит, даже если дл
я этого придется умолять о прощении... Да, он соблазнит ее, он будет обладат
ь Шарлоттой и сделает ее своей любовницей.
Пауза затянулась, и Брэнд, не выдержав, проговорил:
Ц Что же ты молчишь, Шер? Я тебя слушаю.
Ц Хорошо, Брэнд. Ц Она коснулась его руки, но не со страстью влюбленной ж
енщины, а скорее как друг, готовый принести извинения за неприятные откр
овения. Ц Поверь, я удивлена, что ты пользуешься такой популярностью у да
м. Твоя слава искусного соблазнителя сильно преувеличена.
Брэнд уставился на нее в изумлений; несколько мгновений ему казалось, чт
о он ослышался. Экипаж остановился, и Шарлотта, выглянув в окно, нанесла по
самолюбию графа еще один, завершающий удар:
Ц Вот мы и дома. Как нельзя кстати. Я очень устала, а ты? Думаю, и тебе не терп
ится как следует выспаться.
Нэн тайком пробралась из сада в погруженную в сумрак кухню и тотчас же по
няла, что попала в ловушку.
Огонь в очаге едва горел, освещая пустое кресло-качалку, в котором кухарк
а любила вздремнуть после обеда, но у противоположной стены горел какой-
то огонек, и в дверном проеме стоял мужчина. Нэн сразу его узнала. Это был б
рюзга Джиффлз. Свеча в руке камердинера отбрасывала на его лицо резкие т
ени. На нем был подвязанный поясом серый халат, надетый поверх ночного бе
лья. Нэн хотела пригнуться и спрятаться под столом, но тут же поняла, что Д
жиффлз ее уже заметил. Пристально глядя на нее, он проворчал:
Ц Мисс, что вы делали в саду среди ночи?
Ц Я... я выходила по нужде. Ц Нэн вскинула подбородок. Она давным-давно ос
воила искусство лжи. Главное правило Ц смело смотреть обвинителю прямо
в глаза.
Ц Но все удобства есть в доме, мисс, Ц сказал камердинер.
Однако Нэн заметила, что щеки у него порозовели. Мысль о том, что она смути
ла Джиффлза, придала ей уверенности. При всем своем грозном виде он был вс
его лишь безобидный старый ворчун.
Нэн решительно прошла мимо длинных разделочных столов и остановилась п
рямо перед камердинером.
Ц Я предпочитаю уборную ночным вазам, Ц заявила она. Ц Видите ли, когда
у девушки месячные...
Ц Избавь меня от подробностей.
Ц Но, сэр, я только хочу знать, что делать в другой раз. Может, в другой раз м
не нужно просить разрешение?
Ц Не дерзи. Другого раза не будет.
Джиффлз еще больше покраснел Ц она могла бы поклясться.
Ц Прошу прощения, сэр, но когда возникнет нужда...
Ц С наступлением темноты ты не должна выходить наружу ни при каких обст
оятельствах, Ц перебил ее Джиффлз. Ц Я ясно выразился?
Нэн молча потупилась. «Похоже, старик мне не верит, Ц подумала она. Ц Но м
не нужно было выйти из дома незамеченной. Ведь Дик проделал долгий путь д
о Лондона для того, чтобы только увидеться со мной». Через два дня у нее на
мечалась другая встреча, и если она не сделает то, о чем Дик ее просил, то он
, возможно, свяжется с какой-нибудь другой девицей. Например, с той рыжево
лосой шлюхой, которой восхищался в пабе...
Ц Что же ты молчишь? Ц спросил Джиффлз.
Нэн вздохнула и пробормотала:
Ц Я слушаю вас, сэр.
Камердинер внимательно посмотрел на нее и вдруг спросил:
Ц Ты с кем-то встречалась?
.Нэн снова потупилась. «Конечно же, старик не мог видеть меня с Диком, Ц по
думала она. Ц Ведь мы расстались у конюшен, за кирпичной стеной».
Нэн улыбнулась и сказала:
Ц Что вы, сэр... С кем, по-вашему, может встречаться горничная из Йорка в гра
фском саду? Тем более что ночь ужасно холодная...
Джиффлз схватил ее за руку, и Нэн почувствовала, что этот старик еще очень
силен. В мерцании свечи его глаза, казалось, пылали.
Ц Говори правду, Ц потребовал он. Ц Ты с кем-то встречалась?
У Нэн подкашивались ноги, сердце гулко стучало в груди. Она боялась, что не
выдержит напряжения и упадет в обморок. Как ужасно она ошиблась Ц ведь е
й казалось, что этого человека не стоит опасаться. Собравшись с духом, Нэн
заявила:
Ц Нет, сэр. Клянусь.
Джиффлз с сомнением покачал головой:
Ц Тебе лучше сказать правду. Если я выясню, что ты солгала, тебе не поздор
овится.
Он отпустил ее и тут же поднял руку. Нэн присела на каменный пол у его ног и
съежилась в ожидании удара. Но удара не последовало. Девушка наконец-то о
смелилась поднять глаза и прошептала:
Ц Пожалуйста, не надо. Сэр, пожалуйста, не бейте меня.
Джиффлз пробурчал что-то нечленораздельное, и его тяжелые руки легли ей
на плечи, заставив содрогнуться от ужаса. Но ничего страшного не произош
ло. Он просто привлек ее к себе и заключил в объятия.
Ц Успокойся, девочка. Я не обижу тебя. Я просто хотел тебя напугать.
Из горла девушки вырвался сдавленный стон. К счастью, она подавила рыдан
ия, но успокоения не наступило Ц Нэн не доверяла старику. Но он прижал ее
лицо к своему плечу, и она тотчас же почувствовала, как его тепло согревае
т ее. Руки у него были сильные, мускулистые и в то же время нежные Ц именно
такими ей представлялись руки отца... Впрочем, это было много лет назад, ко
гда она еще была слишком юной и глупой.
Джиффлз вложил ей в ладонь чистый, аккуратно сложенный носовой платок, и
это проявление доброты вызвало у нее безудержный поток слез. Ее словно п
рорвало. Она громко разрыдалась, в то время как он бормотал слова утешени
я и ласково поглаживал ее по спине. Наконец Нэн успокоилась и стала присм
атриваться к Джиффлзу Ц казалось, она увидела его впервые.
Он был широкоплечий и довольно высокий. И от него исходил приятный запах
мыла.
Ц Нэн взглянула на платок в своей руке. Она намочила слезами и измяла его
аккуратный носовой платок. Он непременно захочет получить что-то взаме
н. Мужчины не могут без этого.
Нащупав руку Джиффлза, она прижала ее к своей груди. Какое-то время его ла
донь не шевелилась, и Нэн чувствовала ее тепло. А потом она вдруг ощутила...
Да, как ни странно, ее влекло к этому пожилому мужчине. «Возможно, он не так
уж плох, Ц подумала Нэн. Ц Его стоило бы проверить в постели...»
Он вдруг опустил руки и отступил на шаг. И тотчас же на его лице появилось
выражение холодного презрения.
Ц Немедленно вернись в свою комнату, Ц проговорил камердинер.
Нэн уставилась на него вопросительно. «Ах, похоже, я ошиблась, Ц подумала
она. Ц Кажется, я ему совсем неинтересна».
Почувствовав, что вот-вот снова разрыдается, Нэн бросилась к дверному пр
оему и, спотыкаясь, помчалась вверх по узкой винтовой лестнице.
Как ей такое пришло в голову?.. Почему она вдруг решила, что такой мужчина, к
ак Джиффлз, мог проявить интерес к такой, как она?

Глава 10
СТОЛКНОВЕНИЕ

Сидя в двуколке рядом с Брэндом, Шарлотта с любопытством смотрела по сто
ронам. Наконец они миновали широкие ворота и въехали в Гайд-парк. В неприв
ычной после шума лондонских улиц тишине раздавался только мерный цокот
копыт запряженной в двуколку пары лошадей. День выдался не по сезону теп
лый, и снег в тени деревьев почти растаял. Но теперь солнце уже клонилось к
закату, и порывы холодного ветра заставляли Шарлотту поеживаться. Фэнси
же, лежавшая у нее на коленях, была прикрыта теплым одеялом.
Они ехали молча; более того, Брэнд весь день упорно отказывался замечать
Шарлотту и не уделял ей ни малейшего внимания Ц так он вел себя со вчераш
него вечера и так же держался сегодня утром за завтраком. Граф лишь время
от времени поднимал голову от газеты и говорил, например, следующее: «Пер
едай, пожалуйста, солонку». А во второй половине дня, когда Шарлотта, собир
аясь нанять экипаж, вышла из дома, Брэнд неожиданно подъехал на двуколке
к обочине и остановился. Это очень ее удивило Ц ведь она полагала, что гра
ф запретит ей ехать на собрание клуба «Четверка лошадей». Но он молча под
ал ей руку, помог устроиться в экипаже, а затем хлестнул лошадей. Теперь же
он сидел, глядя прямо перед собой, словно Шарлотты не было с ним рядом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я