https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/nexo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Подхватив собачонку, граф зажал ее в согнутом локте. Фэнси задергалась и
затявкала, но не сумела оказать серьезное сопротивление.
Ц Сейчас же отпусти ее! Ц закричала Шарлотта.
Ц Всему свое время… Ц Ухватив Фэнси за шкирку, Брэнд заставил ее обнюха
ть его руку. Когда же собачка снова оскалилась, он почесал ее за ушком. Ц У
спокойся, девочка. Тебе здесь ничто не угрожает. Я только хочу подружитьс
я.
Шарлотта схватила графа за руку:
Ц Ты пугаешь ее. Немедленно отдай ее мне.
Ц Пусть сначала поймет, что я не представляю для нее опасности. Ц Под во
здействием его ласк Фэнси вскоре перестала сопротивляться, и ее хвостик
пришел в движение. Несколько мгновений спустя она даже лизнула руку граф
а. Ц Ну вот, оказывается, все было не так уж скверно. Тебя только следовало
призвать к порядку.
Шарлотта презрительно фыркнула:
Ц Ты так любишь порядок? Даже не верится...
С насмешливой улыбкой нераскаявшегося грешника Брэнд вернул собаку Ша
рлотте.
Ц Смотри больше не кусайся, Ц предупредил он Фэнси, Ц а то отправлю теб
я на конюшню.
Хвостик замер, и Фэнси покорно склонила головку. Граф же, одержав победу н
ад маленькой мужененавистницей, испытывал чувство глубочайшего удовле
творения.
Ц Не волнуйся, милая, я не позволю ему выдворить тебя из дома. Ц С материн
ской нежностью Шарлотта прижала шерстяной комочек к груди. Она поглажив
ала Фэнси по шерстке, а собачка от избытка чувств повизгивала и лизала св
оим розовым язычком изящную шею хозяйки.
Тут Брэнд вдруг поймал себя на том, что позавидовал собаке. Мысленно выру
гавшись, он подошел к буфету и снова налил себе бокал вина.
Ц Как бы то ни было, ей придется подчиняться правилам, как подчинялся Гек
тор.
Ц А что с ним случилось? Его здесь больше нет? Ц спросила Шарлотта.
Ц Гектор сдох три года назад, Ц проговорил Брэнд бесстрастно. И тут же, о
щутив пустоту в груди, отхлебнул из бокала. Да, как ни странно, он до сих пор
скучал по своему четвероногому другу; он никак не мог смириться с мыслью,
что огромный мастиф никогда больше не пройдет по коридору и не встанет с
о своей подстилки у камина.
Ц Мне очень жаль, Ц пробормотала Шарлотта.
Не желая продолжать этот разговор, вызывавший всплеск чуждых мужчине са
нтиментов, Брэнд сменил тему:
Ц Ты полагаешь, что сможешь научить это существо каким-нибудь фокусам?

Ц Это больше чем фокусы. Я уже выдрессировала пять животных для старых и
больных людей, нуждавшихся в помощи.
Ц Раньше ты заботилась только о себе. Что послужило причиной такого вел
икодушия с твоей стороны?
Она смерила собеседника мрачным взглядом, раздумывая, стоит ли обижатьс
я на его откровенную грубость.
Ц Несколько лет назад я встретила в Йоркшире одну пожилую женщину, стра
давшую от подагры. Как-то раз я увидела, как ее терьер подал ей укатившийс
я клубок пряжи, и у меня родилась идея: ведь собак можно сделать помощника
ми, можно научить их выполнять несложные задания.
Ц Разжигать в камине огонь, наливать чай, стелить постель, Ц съязвил Брэ
нд: ему вдруг захотелось подразнить Шарлотту.
Однако на сей раз она не отреагировала на колкость и с невозмутимым видо
м продолжала:
Ц Ты удивишься, когда узнаешь, как полезны могут быть собаки Ц они умеют
задергивать занавески, находить вещи, передавать сообщения соседям. А д
ля слепых собаки особенно полезны.
Ц Неужели?
Ц В Йорке я часто встречала молодого мужчину, потерявшего зрение. Он пос
тоянно сидел на крыльце своего дома, потому что боялся ходить по улицам.
Ц Шарлотта вздохнула и вновь заговорила: Ц Так вот, как-то раз я нашла у о
бочины дороги щенка колли и назвала его Самсон. Долгие месяцы я водила ег
о по определенному маршруту и обучала командам, пока он не стал провожат
ь мистера Снайдера в церковь и на рынок, не допуская ошибок.
Ц Удивительно... Ц пробормотал Брэнд.
Ц Да, удивительно, Ц кивнула Шарлотта. Она не поняла, что граф восхищалс
я ее упорством, а не природными способностями собак.
Брэнд же с удивлением смотрел на сидевшую перед ним женщину. Ее зеленые г
лаза сверкали, а лицо, казалось, сияло Ц такой он ее еще не видел. «А ведь он
а настоящая красавица», Ц промелькнуло у него.
Но Брэнд тут же вспомнил о скверном характере Шарлотты. Пять лет назад, ре
шив поссорить его сестру с Майклом Кеньоном, внуком леди Стокфорд, она ст
ащила дорогое ожерелье и спрятала под подушкой Вивьен, чтобы последнюю у
личили в воровстве. И только его своевременное вмешательство спасло сес
тру от тюремного заключения.
Увы, никакое благоприобретенное великодушие Шарлотты не заставит его з
абыть об этом печальном происшествии.
Ц К чему такая филантропия? Ц осведомился он. Ц Во искупление старых гр
ехов?
Шарлотта в замешательстве захлопала ресницами; было очевидно, что она пр
екрасно его поняла. Но уже в следующее мгновение она вскинула подбородок
и с холодным презрением в голосе проговорила:
Ц Я не собираюсь перед тобой отчитываться.
Ц Да, не стоит. Я и так тебя слишком хорошо знаю. Для умной женщины ты черес
чур... твердолоба, если можно так выразиться. Особенно в тех случаях, когда
речь заходит о Гарольде Раунтри.
Ц Уверяю тебя, я прекрасно разбираюсь в людях. И еще раз говорю: мистер Ра
унтри никого не убивал.
Ц Однако ты не должна сбрасывать эту возможность со счетов.
Ц Позволь мне самой решать, что я должна делать, а что нет.
Ц Пока ты живешь под крышей моего дома, позволь не позволить. Ц Брэнд зн
ал: бабка его задушит, если, не дай Бог, с внучкой ее подруги что-нибудь случ
ится.
Ц Избавь меня от своих угроз, Ц заявила Шарлотта. Ц Прибереги их для др
угой женщины.
Высоко держа голову, словно принцесса, она выплыла из гостиной, оставив г
рафа метать громы и молнии в одиночестве.
Скрывшись в отведенной ей комнате, Шарлотта опустилась на диван и закрыл
а лицо ладонями Ц только оказавшись в одиночестве, она смогла дать волю
своим чувствам.
Неужели мистер Раунтри и в самом деле принадлежал к столь отвратительно
му сообществу? Неужели он мог совершить хладнокровное убийство?
Это представлялось невероятным, абсурдным, невозможным. Раунтри никогд
а не давал ни малейшего повода подозревать его в распутстве Ц не говоря
уже об убийстве...
Она считала его благовоспитанным и на редкость порядочным человеком. На
вещая ее, он каждый раз приносил букет полевых цветов или пакетик ее люби
мого засахаренного миндаля. Уезжая из города, он неизменно писал ей пись
ма. Если у него и были недостатки, то только чрезмерное благородство. Иног
да ей даже казалось, что она недостойна его.
Да, конечно же, она не заслуживала любви этого благородного человека. Она
совершила по отношению к Вивьен гнусное предательство. Оглядываясь на п
рошлое, Шарлотта не понимала, как могла совершить такое. Единственным ут
ешением служил тот факт, что на самом деле она не хотела упрятать Вивьен в
тюрьму, хотела только, чтобы Майкл с ней расстался Ц она добивалась его р
асположения. Он всегда относился к ней по-доброму, и в ответ она совершила
бессмысленную жестокость по отношению к женщине, которую он любил.
Мистер Раунтри не знал ее печальной истории. Шарлотта не нашла в себе сил
поведать ему об этом.
Ее охватило чувство раскаяния, но она напомнила себе, что с лихвой распла
тилась за прошлые грехи. Сосланная в Йорк, она жила тихо и скромно, всецело
посвящая себя благотворительности. А теперь она мечтала лишь об одном: е
й хотелось семейного уюта, хотелось выйти замуж и завести детей.
Она должна верить мистеру Раунтри. Она не позволит Брэнду разрушить ее п
ланы на будущее. Брэнд всегда был таким Ц высмеивал ее романтические ме
чты и позволял себе... всякие высказывания.
Что-то теплое и мокрое уткнулось в ее локоть. Оказалось, что Фэнси встала
на задние лапы и, положив передние на диван, пыталась заглянуть ей в лицо
Ц очевидно, долгое молчание хозяйки очень беспокоило малышку.
Шарлотта взяла собачонку на руки и прижалась щекой к ее мягкой шубке.
Ц Я ненавижу его, Фэнси. Я очень рада, что ты его укусила. Он это заслужил.
Но ненавидела она не его, а сомнение. Сомнение, которое посеял Брэнд в ее д
уше. Сомнение, лишившее ее покоя.
Ц Уж не графа ли вы ненавидите? Ц раздался веселый голос.
Шарлотта подняла голову и увидела свою горничную, стоявшую в дверном про
еме гардеробной. Пухленькая шестнадцатилетняя Нэн с широким веснушчат
ым лицом и густыми ярко-рыжими волосами, упрятанными под белый чепец, каз
алась символом изобилия. Лиф ее платья, едва вмещавший пышную грудь, трещ
ал по швам, сводя на нет скромнейший покрой.
Шарлотта выпрямилась и пробормотала:
Ц Прости, я не знала, что ты здесь.
Ц Ты ведь имела в виду этого ужасного графа?
Ц Не ты, а вы, Ц поправила горничную Шарлотта. Ц К тому же так нельзя гово
рить о хозяине дома. Ц «Даже если он это заслуживает», Ц добавила она мыс
ленно.
Ц Он больше похож на хозяина преисподней, Ц заявила Нэн. Ц А ты... а вы уже
с ним встречались?
Ц Да. Ц Необходимости в более пространном ответе не было. Нэн и без того
проявляла чрезмерное любопытство. Ц Так кто же распространяет такие сл
ухи о лорде Фейвершеме?
Не спрашивая разрешения, Нэн взяла табурет и села рядом с хозяйкой.
Ц Об этом болтают все слуги, миледи. На кухне говорят, что в Лондоне не ост
алось дамы, с которой бы он не переспал. Правда, служанки его не интересуют
. Какая жалость! Я бы с радостью позволила ему сунуть его...
Ц Нэн, это уже слишком! Ц Шарлотту с головы до пят залил пунцовый румяне
ц. Она не знала, на кого сердиться Ц то ли на горничную, то ли на Брэнда. Ц Т
ы не должна слушать эти непристойные сплетни.
Ц Почему? Ц искренне удивилась Нэн. Ц Это ведь правда, а ты всегда требу
ешь, чтобы я была честной.
Ц Быть честной Ц значит не лгать и не воровать. А распространять сплетн
и Ц это совсем другое, пусть даже в этих сплетнях есть доля истины.
Нэн уже открыла рот, собираясь возразить, но Шарлотта предостерегающе по
дняла руку. В воспитании девушки было много пробелов, но в первую очередь
следовало научить ее сдержанности.
Ц И вот что, Нэн... Если будешь проявлять чрезмерное любопытство, другие с
луги будут ждать и от тебя откровений. А ты знаешь, как важно не распростра
няться о своем прошлом.
Ц Да, мисс, но...
Ц Не болтай лишнего, веди себя скромно Ц и заслужишь доброе имя. В проти
вном случае я не смогу держать тебя в услужении. Ц Шарлотта опустила Фэн
си на пол. Ц Идем, поможешь мне снять платье.
Нэн кивнула и последовала за хозяйкой в гардеробную. Отведенные Шарлотт
е комнаты с желтыми шторами на окнах и изящными французскими стульями ка
зались необыкновенно роскошными по сравнению с ее скромным домиком в Йо
ркшире.
Ц Как долго мы пробудем в Лондоне? Ц спросила девушка. Ц Будет ли милор
д устраивать балы для герцогов и герцогинь?
Ц Мы пробудем здесь до тех пор, пока у бабушки не заживет сломанная рука,
Ц ответила Шарлотта. Ц А что касается балов, то я, откровенно говоря, не п
редставляю, как наш хозяин проводит время.
Ц Какое приключение! Ц воскликнула Нэн, расстегивая проворными пальца
ми застежку на платье Шарлотты. Ц Из экипажа, когда мы ехали, я видела сто
лько красивых домов! Но самый красивый Ц у лорда Фейвершема.
Шарлотта поморщилась:
Ц Тебе не следует говорить об этом, Нэн.
Ц Но мне радостно на все это смотреть. В выходной день я непременно пойду
искать дороги, вымощенные золотом. Дик клялся могилой матери, что здесь е
сть такие.
Ц Дик выдумывает. Ц Шарлотта принялась снимать платье и нижние юбки. Ц
К тому же ты знаешь, что не должна упоминать его имя.
Ц Но... Ц Нэн погрустнела. Ц Но я порой очень по нему скучаю. Он такой крас
ивый.
Дик был лжецом, вором и мошенником, и Шарлотта очень боялась, что Нэн может
снова попасть под его влияние.
Ц Внешность Ц не самое главное. Главное Ц что человеку можно доверять
и чтобы он был морально устойчивым и преданным. Никогда не забывай об это
м.
Произнося эти «правильные» слова, Шарлотта чувствовала себя лицемерко
й. Даже по прошествии стольких лет она все еще испытывала пагубное влече
ние к Брэнду Виллерзу, являвшемуся полной противоположностью ее предст
авлениям об идеальном мужчине.
Одеваясь ко сну, она говорила служанке о планах на ближайшие несколько д
ней, но при этом думала о Брэнде. И ей очень хотелось, чтобы он ее поцеловал.
Чтобы снова поцеловал.
«...Есть и другие мужчины, и многие из них будут ухаживать за такой красиво
й женщиной, как ты», Ц кажется так он сказал.
Глупая девчонка, вот кто она такая! Только наивные дурочки прислушиваютс
я к комплиментам пустых распутников и ловеласов. А умудренные опытом жен
щины отдают предпочтение респектабельным джентльменам Ц таким, как ми
стер Гарольд Раунтри.
Разумеется, он далеко не красавец, но он необыкновенно доброжелательный
и надежный. Рядом с ним она чувствовала себя в безопасности и была уверен
а в будущем. Да, с ним она ощущала твердую почву под ногами.
Конечно же, такой человек не мог совершить убийство! Не мог!
И все же слова Брэнда заставили ее задуматься... Она решила, что узнает пра
вду во что бы то ни стало.

Глава 3
ИСЧЕЗНОВЕНИЕ СЛУГ

Ц Это я виноват, что миледи пострадала, Ц сказал Брэнду Батт
ерфилд.
Серый утренний свет сочился в окно маленькой комнатки над конюшнями. На
узкой кровати сидел возница, рослый мужчина средних лет. Его голова была
забинтована; повязка почти полностью скрывала черные с проседью волосы.
Испытывая смущение и стыд, Баттерфилд старательно избегал взгляда хозя
ина.
Ц Я знаю, что вы меня не оставите на службе, но умоляю не выгонять, пока у м
еня не перестанет кружиться в голове.
Граф уселся на грубо сколоченный табурет и проговорил:
Ц Я не собираюсь выгонять тебя. Я пришел сюда для того, чтобы выяснить, ка
к все произошло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я