Брал кабину тут, недорого 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Теперь они могли целую неделю в
стречаться по утрам и вечерам в тени пальм, в яворовых рощах или в камышов
ой хижине на краю поля. Им столько всего хотелось сказать друг другу, а тут
, как назло, умер хедив Тауфик!
Ц Надо гнать отсюда англичан! Ц возмущалась Раифа. Ц Они разграбили в
сю страну!
Ц Египет погубили турки, а не англичане, Ц начал горячиться Говард.
Ц Европейцы исковеркали нам жизнь! Египту не следовало соглашаться на
строительство Суэцкого канала.
Ц Англия тоже была против!
Ц Еще бы, ведь она боялась потерять контроль над Индией! Меньше всего анг
личане пекутся о простых людях. У них здесь свой корыстный интерес!
Ц Не преувеличивай, Раифа! Без участия Европы сельское хозяйство не шаг
нуло бы вперед. Отныне выживание народа больше не зависит от разливов Ни
ла! Разливы Н
ила прекратились после возведения Асуанской плотины (1898Ц 1902). (Прим. п
ер.)

Ц Зато теперь феллахи круглый год гнут спину на полях, как настоящие раб
ы! Разве это прогресс? Зараза размножается в стоячей воде каналов, где кре
стьяне веками купались, стирали белье и мыли посуду. Раньше вода была чис
той, а теперь она несет смерть! Паразит попадает в печень и селезенку, исто
щает организм, человек начинает мочиться кровью и умирает. За что нам люб
ить тех, кто принес нам эту дрянь?
Ц Ты разве меня любишь? Ц спросил Картер и тут же поразился собственной
наглости.
Сейчас девушка вскочит, убежит, и что тогда делать? И Ньюберри, и Питри, и На
виль стыдили его за грубость и бесцеремонность, однако, видимо, все без то
лку!
Однако Раифа не вскочила и даже рука ее по-прежнему покоилась в его ладон
и.
Ц Прости меня, Ц промямлил юноша.
Ц За что же, Говард?
Ц Я был чересчур прям.
Ц Не верю своим ушам! Сомнения тебе не свойственны. Ты не лукавишь? Ц Раи
фа смущенно улыбнулась. Ц Просто никто еще не позволял себе так вольно р
азговаривать со мной.
Ц Это потому, что в тебя еще никто не влюблялся!
Их пальцы переплелись. Говард не знал, что делать дальше. Как признаться в
любви арабской девушке? Если бы он имел дело с англичанкой, то доверился б
ы своему чувству.
Ц Можно тебя нарисовать?
Ц Коран не велит. Мне вообще следовало бы носить паранджу. Сохрани меня в
сердце своем, но не запечатлевай мои черты!
Ц Разве тебе не интересно, что получится?
Ц Нет. Ты сотворишь злого духа.
После обеда они снова гуляли. Раифа вспоминала об отце крестьянине, кото
рый умер молодым. Говард рассказывал о Норфолке.
Когда солнце стало клониться к западу, они набрали воды из колодца, чтобы
Раифа могла омыть запылившиеся ноги. Вдруг она заметила, что у нее стерла
сь краска с ногтей и очень расстроилась: ведь теперь она могла стать легк
ой добычей злых духов и потерять чистоту! Девушка увлекла Говарда за соб
ой к ближайшим домикам, нашла какую-то старуху и купила у нее кашицу хны. Х
енна Ц похожий на бирючину кустарник с овальными листочками Ц в сезон
усыпана гроздьями цветов. Их растирают в порошок, потом разводят водой и
получившуюся краску используют в косметике или ведовстве.
Раифа присела на корточки и стала красить ногти. Говарду стало неловко. К
азалось, будто он за ней подсматривает.
Вдруг послышался стук копыт, и девушка встрепенулась, как непуганая лань
. Она вскочила и прижалась к стене глинобитного домика. В облаке взметнув
шейся пыли возник Гамаль. На поясе у него висел хлыст из кожи гиппопотама.

Ц Я запретил тебе видеться с сестрой! Ц прорычал он.
Ц Раифа Ц свободная женщина!
Ц Английская собака! Хочешь осквернить ее?! Ц Гамаль поднял коня на дыб
ы.
Ц Я уважаю вашу сестру, Ц не дрогнув, спокойно произнес Картер. Ц Мы про
сто разговаривали.
Гамаль схватил хлыст и несколько раз щелкнул им в воздухе.
Ц Вот я сейчас тебя проучу, сразу пропадет желание болтать!
Ц Только трус нападает на безоружного человека! Дерись на кулаках, если
осмелишься!
Гамаль отшвырнул хлыст и соскочил с коня.
Он был выше Картера и шире в плечах, только откуда ему было знать, что дере
венские мальчишки в Англии учатся драться с малолетства! Говард познал н
екоторые приемы бокса на собственном горьком опыте и не раз применял на
практике как разрешенные, так и запрещенные удары. Напрасно Гамаль прези
рал его! Хорошая драка всегда быстро заканчивается Ц два апперкота, в че
люсть и в солнечное сплетение, застали египтянина врасплох. Он рухнул на
колено.
Картер протянул ему руку:
Ц Помиримся, Гамаль! Будем друзьями.
Тот злобно сплюнул:
Ц Да возненавидит тебя Пророк!
Согнувшись от боли, Гамаль залез на коня и умчался.
Раифа разрыдалась.

17

Граф открыл «Таймс» и перечел статью о Судане. Обозреватели предсказыва
ли большие потрясения и вспоминали о Китченере
Гораций Герберт Китченер
(1850Ц 1916) Ц граф, английский фельдмаршал, в 1895Ц 1898 гг. руководил подавлением в
осстания махдистов в Судане. (Прим. пер.)
как о единственном человеке в армии, способном навести в стране по
рядок. Почему-то на сей раз стук кованых сапог встревожил графа больше, че
м обычно. Он обладал даром провидца, который обыкновенно отрицал, однако
сейчас, при мысли о Судане, он явно предчувствовал кровопролитие.
Но жарким летом 1895 года, да еще в такой день, подобные размышления были сове
ршенно неуместны! Ведь именно сегодня, двадцать шестого июня, в день свое
го двадцатидевятилетия богатый дворянин намеревался сочетаться брако
м с мисс Альминой Вомбвелл, хрупкой юной особой, словно сошедшей с картин
ы кисти Греза. Свадьба должна была запомниться надолго Ц сначала пышное
венчание в Вестминстере, затем Ц торжественный обед в «Лондонском Доме
». Нежная Альмина в платье из розового газа, украшенного бриллиантами и и
зумрудами, выглядела в глазах гостей трогательной жертвой, приносимой в
еликосветскому скитальцу, чтобы заставить его, наконец, заняться делами.

Вокруг шептали, что граф, дескать, решил остепениться. И пора бы! Причем сч
астью Карнарвона многие завидовали. Он обладал титулом, богатством и пол
учил великолепное образование, его невеста имела красоту, ум и кроткий н
рав. Они были идеальной парой. Их ожидал счастливый брак и рождение детей,
которые по прошествии времени станут гордостью родителей.
Граф вроде и радовался, но тоска его не отпускала. В отличие от многих он м
ог не беспокоиться о будущем, но, вместо того чтобы наслаждаться жизнью, г
резил о морских просторах. А вот Альмина путешествовать не собиралась! Д
ля нее Хайклер сам по себе являлся целым миром. Альмина мечтала родить ма
льчика и девочку, вырастить их в спокойной обстановке и быть наилучшей ж
еной своему исключительному супругу. Альмина ничего не говорила, но граф
пребывал в убеждении, что она хочет его перевоспитать и вместо невыноси
мого чувства пустоты и собственной никчемности внести в его жизнь милые
отеческие хлопоты.
Он тосковал о временах, когда мог делать все, что ему заблагорассудится
Ц месяцами болтаться в открытом море, ожидая шторма, чтобы помериться с
илами со стихией, знакомиться с сомнительными личностями в какой-нибудь
Богом забытой дыре или просто плыть куда глаза глядят. Ведь странствие у
же само по себе Ц цель! Но того Порчи больше не существовало. Его заменил
великолепный Джордж Герберт, пятый граф Карнарвон.
Камердинер принес смокинг:
Ц Его сиятельству пора одеваться. Будет прискорбно, если его сиятельст
во опоздает!
Ц Кому прискорбно?
Камердинер поклонился и молча удалился.
Ц Ишь ты, прискорбно, Ц повторил граф. Ц А вдруг я не создан для брака?
С чувством вины он вспомнил нежные мгновения, проведенные рядом с Альмин
ой. Граф был в нее по-настоящему влюблен и собирался жениться безо всяког
о принуждения. Однако сейчас ему ужасно захотелось сбежать отсюда, сесть
на корабль и распрощаться с Англией навсегда. Но внутренний голос подск
азывал, что побег, обычный для Порчестера, недостоин графа Карнарвона. Пр
ичина его отчаяния крылась в обыкновенном эгоизме. И чувство долга заста
вило молодого графа принять верное решение.
По правде говоря, оно ему совсем не нравилось, как, впрочем, и место провед
ения свадьбы. Он с большим удовольствием женился бы на палубе корабля, у ж
ерла вулкана или в каньоне Нового Света посреди голых дикарей.
Но, так как это было совершенно невозможно, граф решил дать опостылевшем
у обществу последний бой. Отложив смокинг, он надел синюю саржевую куртк
у и водрузил на голову соломенную шляпу.
Остолбеневший камердинер пробормотал что-то нечленораздельное.
Ц Вы что же, друг мой, онемели? Если вас что-то удивляет, прошу вас, не стесн
яйтесь!
Ц Эээ… шляпа вашего сиятельства немного съехала набок…
Граф посмотрел на себя в зеркало.
Ц Действительно! Напомните, чтобы я вам прибавил жалованье. Если бы не ва
ша наблюдательность, я мог бы совершенно оскандалиться на свадьбе!

* * *

Хайклер замер в ожидании. Супруга графа Карнарвона ожидала появления пе
рвенца. Предсказывали мальчика. Доктора и акушерок вызвали сразу, как то
лько начались схватки.
Граф был в библиотеке. Он читал труд Андре Шеврийона под названием «Мерт
вые страны». Побывав в Египте, тот написал о знаменитой Долине царей:
«В недрах скалы, в священной глубине, куда не ступала нога человека с
того самого дня, как двери были запечатаны жрецами, спят с миром фараоны,
которых охраняют сами боги».
Красивый образ, только, с точки зрения науки, полная ерунда! Давным-давно
известно, что в этом жутком месте больше нет ни мумий, ни сокровищ. Все рас
тащили воры и археологи. Этот Шеврийон скорее всего неисправимый романт
ик, как и все французы!
В коридоре раздались шаги. Граф поднял глаза от книги и увидел доктора.
Ц Поздравляю, ваше сиятельство! У вас мальчик!
Ц Нарекаю его Генри! Пусть живет долго и счастливо и станет шестым графо
м Карнарвоном.
Ц Дай-то Бог!
На следующий день, поцеловав жену и сына, граф отправился в Лондон. Он долж
ен был посетить министерство иностранных дел, банк и две конторы в Сити, н
о пренебрег этими скучнейшими визитами и направился в ангар в северной ч
асти города, где долго беседовал с механиками под оглушительный рев двиг
ателей.
Шум графу не мешал. Он теперь стал заядлым любителем автомобилей.

18

В то время как Китченер, одолев халифа Абдуллу, установил власть Англии н
ад Суданом и вынудил французского командующего Маршана вывести войска,
Картер размышлял над планировкой гробниц Долины царей. Что между ними об
щего? В каждой из них находились дверь, коридор, зал и погребальная камера
, в которой покоилось тело в саркофаге. Иногда Ц колодец для сбора дождев
ой воды, символизирующий первозданный океан и могилу Осириса. На стенах
имелись росписи и барельефы, повествующие о воскрешении фараона и о его
пути в загробном мире. Протяженность гробниц составляла от нескольких м
етров до ста, поэтому размеры гробницы Тутанхамона предугадать было нев
озможно. К тому же каждому царю посвящался заупокойный храм, однако храм
Тутанхамона не сохранился.
В Египте пятница считалась выходным днем Ц для всех, кроме Говарда Карт
ера. В часы досуга он собирал и сравнивал сведения о Долине.
А вокруг шумела весна! Цвели апельсиновые деревья, жимолость, жасмин, люц
ерна и бобы. Усиливался зной и укорачивались тени. По земле стелилась пыл
ь. Почувствовав, что устал, Говард решил прогуляться по берегу Нила. Он уже
пять месяцев не виделся с Раифой. Это было бы слишком опасно! Картер посто
янно думал о любимой. Как бы он хотел украсть ее у жестокого брата.
Вдруг он почувствовал чье-то присутствие. Обернувшись, он увидел девушк
у и сначала даже не признал ее. Раифа была в ярко-синем платье, закутанная
в белый платок. Придя в себя от изумления, Говард воскликнул:
Ц Зачем было так рисковать, Раифа?!
Ц Брата повысили. Теперь он в Асуане. Сегодня первый день весны Ц праздн
ик Шам эль-Нессим, или «Дуновение бриза». Нет более сладостного дня для то
го, чтобы воссоединиться после долгой разлуки. Если ты, конечно, можешь не
надолго отвлечься от работы.
Ц Надо подумать, Ц пошутил Говард.
Девушка улыбнулась, и от ее нежной улыбки у Картера потеплело на душе.
Ц Я принесла тебе тюрбан и галабье!
Ц Это как-то не по-английски.
Ц Зато мы сможем затеряться в толпе, не привлекая внимания! К тому же инт
ересно, готов ли некий Говард Картер изменить свой облик для того, чтобы д
оставить удовольствие любимой?
К счастью, зеркала у Раифы не оказалось, и Картер не смог посмотреть на сво
е перевоплощение.
Праздник Шам эль-Нессим в Египте обожали. Целыми семьями горожане отпра
влялись за город и устраивали пикники на берегу Нила. Ребятишки щеголяли
в новеньких костюмчиках и платьицах. Они вбегали в настежь открытые две
ри сельчан и меняли крашеные яйца на голубятину, соленую рыбу и апельсин
ы. Цветочницы продавали розы и жасмин. Намечались помолвки.
Раифа оказалась настоящей волшебницей: Картер и думать забыл о Долине. З
ахваченный всеобщим ликованием, счастливый, как дитя, он беззаботно след
овал за самым милым гидом на земле. Благодаря Раифе Говард вспомнил, что ж
ивет в стране, где когда-то страстно любили праздники и умели радоваться
жизни.
Когда горожане начали расходиться по домам, девушка не позволила ему уйт
и и повела к себе в деревню. Дома никого не было. Она завела его в уютную ком
натку с бело-зелеными стенами и велела ждать.
Сердце Говарда заколотилось Ц он находился в ее личных покоях, другими
словами, самым вопиющим образом нарушал местные приличия! Он начал ходит
ь из угла в угол, не зная, что предпринять.
И тут появилась Раифа Ц босоногая, простоволосая, в юбке выше щиколоток
и в болеро из золотистой ткани, окутанная ароматом жасмина. В руках девуш
ка держала тамбурин. Она вся дышала тайной, сияла молодостью и красотой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44


А-П

П-Я