https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/glybokie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Острый глаз может заметить пару пушек, обросших, покрытых коралловым пан
цирем, выглядящих как ни на что не похожая масса, выстроенная в противоес
тественно прямую линию. А старая поговорка гласит: природа не терпит пря
мых линий. Но наличие пушки не означает, что сам корабль находится поблиз
ости, потому что часто команда, когда корабль бился в агонии, выбрасывала
все тяжелое за борт, чтобы не дать ему перевернуться. Вполне возможно зде
сь найти пушку, а в другом месте Ч якорь и не обнаружить судна, если море у
тащило его на мили от этого места, прежде чем швырнуть в пучину и разбить н
а куски на месте последнего его отдохновения.
И бесспорным признаком, видимым с воздуха, но наиболее трудным для опред
еления, была груда балласта, потому что Вип настойчиво утверждал, что то м
есто, где судно потеряло свой балласт, и было местом его гибели. Конечно, п
алубу корабля могли унести волны, могла уплыть и оснастка, за которую уце
пились один-два человека, но душа и тело судна Ч его груз, его сокровища
Ч лежали там же, где и балласт. Обычно старые корабли в виде балласта брал
и речные камни с Темзы, Эбро или другой реки вблизи родного порта. Камни бы
ли гладкими, круглыми и не слишком большими, чтобы их мог поднять человек.

«Думай о булыжниках, Ч сказал Вип Шарпу, Ч потому что все булыжники в та
ких местах, как Нантакет, когда-то были балластом, привезенным в брюхе кор
абля, и булыжники эти удерживали судно в вертикальном положении на пути
через океан из Англии, а потом на обратном пути заменялись бочонками с не
фтью».
Поэтому Шарп поставил себе цель: высматривать нагромождения очень круг
лых камней, сваленных в кучу, как правило, в белых песчаных ямах между темн
ыми вершинами кораллов. Вип рассказал ему, что старые корабли наталкивал
ись на эти вершины и застревали там, пока не приходила следующая волна, не
снимала их и не бросала содержимое корабля на песок, который охватывал и
скрывал добычу.
Теперь уже Шарп не упускал возможности вылета, и во время полета Ч незав
исимо от того, кружили ли они над островами для налета часов, для трениров
ки молодых пилотов или для испытания нового оборудования, Ч он всегда в
ысматривал следы кораблекрушения. Он летал на предельно низкой высоте, о
тклоняясь от курса то туда, то сюда так, чтобы солнечные лучи под косым угл
ом проникали на мели. И если кто-то из команды спрашивал, что, черт возьми, о
н делает, Шарп туманно отвечал что-то вроде: «Определяю возможности верт
олета».
Пока что Маркус обнаружил только две груды балласта, два кораблекрушени
я. Об одной из груд Вип сказал, что она была обследована в шестидесятых год
ах. А вот вторая до сих пор была неизвестна. В скором времени они отправятс
я туда, чтобы провести раскопки.

* * *

Теперь сигналы были громкими и постоянными, и Шарп разглядел что-то желт
ое, перекатывающееся вверх и вниз на волнах. Он нажал на рычаг управления
и снизился до сотни футов.
Это был плот, небольшой, пустой и, очевидно, неповрежденный. Шарп облетел е
го, стараясь оставаться на достаточной высоте, чтобы нисходящие потоки в
оздуха от лопастей вертолета не начали вращать плот и не перевернули его
.
Ч "Капер", это Хьюи-один.
Ч Да, Маркус, Ч послышался голос Випа.
Ч Это плот, на борту никого нет. Просто плот. Может, упал с судна. Некоторые
аварийные радиомаяки начинают работать при соприкосновении с соленой
водой.
Ч Может, разрешишь мне поднять его моей шлюпбалкой? Я похожу кругом, чтоб
ы посмотреть, нет ли людей, а потом привезу плот на берег. И никому не приде
тся мокнуть.
Ч Давай, Вип. Это на расстоянии триста сорок от того места, где ты был. Добе
решься примерно за час. А мы тем временем поищем по координатной сетке, по
летаем туда-сюда, пока горючее не вынудит вернуться на базу.
Ч Есть, Маркус.
Ч Думаю, ложная тревога, но «страна свободных и родина храбрых», во всяко
м случае, благодарна тебе, Вип.
Ч Рад стараться. «Капер» всегда готов помочь.

8

Ч Может быть, этот день не окончательно потерян, Ч заметил Дарлинг, под
нимаясь по трапу на крыло мостика.
Ч Это почему? Ч Майк укладывал последние витки проволочных вожаков
Приспособле
ние для направления снасти.
.
Ч Дал нам шанс раздобыть плот. Если это «Свитлик» и на нем не стоит имя вл
адельца, то выйдет пара тысяч долларов, а может, и больше.
Ч Кто-нибудь предъявит на него права. Так всегда бывает.
Ч Возможно... если судить по тому, как нам «везет» в последнее время.
Менее чем через час они увидели плот, и Дарлинг медленно обошел вокруг, из
учая его, как какой-нибудь образец на предметном стекле микроскопа.
Ч "Свитлик", Ч с удовлетворением подтвердил он.
Ч Выглядит как новенький, будто только что с прилавка, и, похоже, им никто
не пользовался.
Ч Да, это так, или их очень быстро спасли. Дарлинг не обнаружил обычных сл
едов того, что на плоту какое-то время пребывали люди: ни какого-то мусора,
ни следов от резиновой обуви, ни крови пойманных рыб, ни одежды.
Ч Может, их схватили акулы? Ч предположил Майк.
Дарлинг покачал головой:
Ч Акула прокусила бы резину и спустила хотя бы одну из камер. Возможно, п
роцарапала бы плот своей шкурой. Ты бы увидел.
Ч Что же тогда?
Ч Может, кит.
Дарлинг продолжал кружить вокруг плота, взвешивая эту возможность. Было
известно, что киты-убийцы нападали на плоты, шлюпки и даже крупные суда. Н
икто не понимал, почему они это делали, потому что их нападение этим и зака
нчивалось Ч они никогда не трогали людей. Не было еще ни одного достовер
ного случая, чтобы кит сожрал человека. Возможно, они просто собирались п
оиграть с плотом и, подобно слишком быстро выросшим детям, не сознавали с
обственной силы.
Иногда горбатые киты убивали людей, но всегда нечаянно. Они подходили к п
лотам из любопытства, чтобы узнать, что это такое, подныривали под плот, вз
махивали хвостами, и люди разбивались насмерть.
Ч Нет, Ч отбросил это предположение Дарлинг, Ч все было бы перевернут
о и разбросано.
Майк спросил:
Ч А мог он просто соскользнуть с палубы и упасть в море?
Ч Тогда как же включился аварийный радиомаяк? Ч Дарлинг указал на плас
тиковый ящик. Ч Он не автоматический. Кто-то включил его.
Ч А может, какое-нибудь судно подобрало людей и они забыли выключить сиг
нал?
Ч И никто не подумал сообщить об этом на Бермуды? Ч Дарлинг помолчал. Ч
Готов поспорить, что дело было так: судно шло ко дну, люди сбросили плот в м
оре, пытались спрыгнуть на него, но промахнулись и утонули.
Майку вроде бы понравилась эта версия, поэтому Дарлинг не стал развивать
возникшую у него туманную идею о возможности иного поворота событий. Не
т никакого смысла вызывать у Майка неприятные мысли. Кроме того, всякие д
огадки обычно оказывались чепухой.
Ч Ну что ж, приятно видеть, что это превосходный, совершенно новый «Свитл
ик», стоящий достаточно, чтобы нам продержаться еще какое-то время.
Они зацепили плот кошкой, закрепили трос на талях шлюпбалки, включили ле
бедку и подняли плот на борт.
Майк стал на колени и все осмотрел, открыл ящик с запасами на носу и прощуп
ал резиновые камеры.
Ч Лучше выключить маяк, Ч сказал Дарлинг, отцепляя крюк и сворачивая тр
ос Ч Не хочется сбивать с толку аварийными сигналами летчиков, когда им
надо позаботиться о своем похмелье.
Майк щелкнул выключателем на маяке и убрал антенну. Затем поднялся на но
ги:
Ч Ничего. Ничего не пропало, ничего не повреждено.
Ч Да, ничего.
Но что-то тревожило Дарлинга, и он продолжал пристально рассматривать п
лот, сравнивая то, что видел, с тем, что, как он знал, должно было быть.
Весло. Вот в чем дело. Нет весла. На каждом плоту есть по крайней мере одно в
есло, и этому плоту полагалось иметь весла. Уключины на месте, но ни одного
весла.
И вдруг, когда плот слегка сдвинулся с места, внимание Дарлинга привлек о
тблеск солнечного света, отражаемый чем-то в одной из резиновых камер. Он
наклонился. Камера была поцарапана, будто нож порезал резину, но не проше
л насквозь: вокруг каждой царапины, сверкая на солнце, расползались пятн
а какой-то слизи. Дарлинг прикоснулся пальцем и поднес к носу.
Ч Что? Ч спросил Майк.
Дарлинг замешкался, затем решил солгать:
Ч Масло для загара. Бедные страдальцы беспокоились о своей коже.
Он не имел никакого представления о том, что это такое. Слизь воняла аммиа
ком.
Дарлинг по радио вызвал Шарпа и сообщил ему, что выловил плот и намерен пр
одолжать поиски немного дальше в северном направлении. Человек в воде, ж
ивой или мертвый, не обладает парусностью, поэтому он или она не прошли бы
такое же расстояние, как плот, они даже могли двигаться в направлении, про
тивоположном движению плота, Ч это зависело от течения.
И поэтому Дарлинг шел еще в течение часа, то есть приблизительно десять м
иль, на север, затем повернул на юг и стал идти зигзагами с северо-запада н
а юго-восток. Майк стоял на носу судна, устремив взгляд на поверхность вод
ы и на несколько футов в глубину, в то время как Дарлинг осматривал даль с
крыла ходового мостика.
Только они повернули к востоку от солнца, как Майк закричал:
Ч Вон там! Ч и указал за левый борт.
На расстоянии двадцати или тридцати ярдов от судна в клубке саргассовых
водорослей на поверхности воды виднелось что-то большое и сверкающее.
Дарлинг замедлил ход и повернул к находке. По мере приближения они рассм
отрели, что это Ч чем бы оно ни было Ч не являлось произведением человеч
еских рук. Оно медленно покачивалось, влажно сверкало на солнце и дрожал
о как желе.
Ч Это что еще за чертовщина? Ч воскликнул Майк.
Ч Похоже, что шестифутовая медуза запуталась в водорослях.
Ч Да провались она пропадом. Я не хочу врезаться в нее.
Дарлинг поставил рычаг в нейтральное положение и наблюдал с крыла мости
ка, как это «что-то» скользнуло вдоль борта «Капера». Это был громадный пр
озрачный желеобразный овал с отверстием посередине, и, видимо, в нем закл
ючалась своего рода жизнь, потому что он вращался в воде, как бы для того, ч
тобы каждые несколько секунд подставлять под солнечные лучи все свои ча
сти.
Майк сказал:
Ч Я никогда не видел такой медузы.
Ч Я тоже, Ч согласился Дарлинг. Ч Не знаю. По-моему, это какая-то икра.
Ч Хочешь взять немного?
Ч Зачем?
Ч Для аквариума.
Ч Нет. Они никогда не просили меня привозить им икру. Если это действител
ьно икра, пусть эти твари живут, кем бы они ни были.
Дарлинг вернулся на свой курс к югу. К тому времени, когда они достигли рай
она, где подобрали плот, они нашли две подушки от сидений и резиновый кран
ец.
Ч Интересно, почему Маркус не видел эти вещи? Ч удивлялся Майк, поднима
я кранец на борт. Ч Они же были на поверхности.
Ч Вертолет Ч чудесное изобретение, но нужно, чтобы он летел над открыто
й водой действительно медленно, иначе человеческий глаз не успевает зам
етить что-либо на поверхности моря. Ч Дарлинг осмотрел водную ширь. Ника
ких признаков жизни Ч ни нынешней, ни прошедшей. Ч Вот и все.
Он определился по смутно виднеющемуся в отдалении кряжу, вызвал бермудс
кое радио и направил судно к своей пристани.

* * *

К шести часам они оставили позади глубокие воды, океанская волна затихла
, и вода цвета подсиненной стали сменила свой оттенок на темно-зеленый. С
крыла мостика им были видны песчаные ямки на дне и темные пятна травы и ко
раллов.
Ч Кто это? Ч спросил Майк, указывая на судно, очертания которого четко о
брисовывались садящимся солнцем.
Дарлинг прикрыл ладонью глаза и посмотрел на судно, оценивая наклон носа
, форму рубки и размеры кокпита.
Ч Карл Фрит, Ч сказал он.
Ч Какого черта он тут делает? Ловит на блесну?
Ч На мелководье? Черта с два поймаешь.
Они продолжали наблюдать. Им было видно движение на борту судна, перевал
ивающегося с волны на волну так, будто оно поднимало и опускало груз.
Ч Ты не думаешь... Ч начал Майк. Ч Нет, он не настолько глуп.
Ч Глуп? Может быть, и нет, Ч проговорил Дарлинг, поворачиваясь к рубке и д
вигая дроссельный рычаг вперед. Ч А ты не думаешь, что он просто жадный?
Майк взглянул на напарника. Челюсти Випа будто отвердели, а в глазах появ
ился холодный жесткий прищур.
Карл Фрит был рыбаком-ловушечником и одним из самых горластых противник
ов того, что ловушки запрещались законом. Он вечно блеял о свободе, незави
симости и правах человека, несмотря на то что получил от правительства б
олее ста тысяч долларов отступных Ч достаточно для любого человека, дум
ал Дарлинг, чтобы перейти на рыбную ловлю с лесой или арендное рыболовст
во или, в конце концов, заняться совершенно другим делом. Но, похоже, Карл Ф
рит хотел воспользоваться и той и другой возможностью.
«Капер» подходил с северо-запада, против ветра, и поэтому Випу и Майку уда
лось приблизиться к Фриту почти до сотни ярдов, прежде чем тот услышал шу
м двигателя. Они ясно видели, как Карл подцеплял под водой судовым багром
затопленный буй, подтягивал трос к лебедке, вытаскивал большую ловушку н
а борт, открывал люк и высыпал улов в рыбный трюм.
Ч Подлый сукин сын, Ч пробормотал Дарлинг.
Ч Хочешь сбить его?
Ч Собираюсь сделать филе из этого ублюдка.
Ч Согласен.
Дарлинг почувствовал, как ярость вздымается в глубине его нутра. Ему был
о плевать, что действия Фрита незаконны: по мнению Дарлинга, большинство
законов оказывались шлюхами, предназначенными обслуживать политиков.
Но его жег Ч вызывал бешенство и тошноту Ч бездумный эгоизм этого чело
века, его безудержное стремление к разрушению и бессмысленному опустош
ению. И дело не только в том, что Фрит все еще продолжал лов при помощи лову
шек, Ч он пользовался затопленными буями, так чтобы морская полиция не з
аметила их на поверхности. Какое-нибудь проходящее мимо судно может зац
епить такой буй лопастями и оторвать его, или шторм сорвет ловушку, и Фрит
не сможет найти ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я