https://wodolei.ru/catalog/shtorky/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Шарп предлож
ил свою помощь, однако Вип отказался, заявив, что они будут работать в тесн
ом трюме на корме, который никак не мог вместить трех человек.
Шарп в течение часа читал, а потом в одиннадцать часов оказался в видеопр
окате, разглядывая названия фильмов. Посмотрев на часы, он понял с чувств
ом уныния, граничащего с тошнотой, что для того, чтобы дотянуть до конца во
скресенья, ему придется взять напрокат не одну, не две, но по крайней мере
три кассеты.
«И это твоя жизнь, Ч сказал он сам себе, Ч делать выбор между „Сатирой на
тему рождественских каникул“ и „Посмотрите, кто говорит“. Все, что остал
ось тебе, это выбирать, с кем провести время Ч с инфантильным взрослым ил
и нахальным ребенком. Что бы сказала Карен? Она бы сказала: действуй, Марку
с. Иди и ограбь банк, води самолет, подрезай ногти на ногах, все, что угодно.
Но только делай что-то!»
Он вышел из видеопроката и попытался найти игроков в теннис, но все знако
мые игроки в теннис играли в соккер
Американское название европейского футбо
ла.
, а ему эта игра не нравилась. Она сводилась к хорошей технике, но дав
ала маленькие результаты; ему же нравились игры, где можно было достичь б
ольшого счета. Он позвонил паре дельцов, организующих морские рейсы для
ныряльщиков, но на этот день все лодки уже ушли. Он добровольно предложил
сделать вылет, но ни одного свободного вертолета не было.
Поэтому Маркус отправился на пляж, побуждаемый, как он догадывался, смут
ной надеждой встретить там какую-нибудь девушку, заслуживающую того, чт
обы с ней поговорить, пойти на ленч и, может быть, даже договориться сходит
ь вечером потанцевать. Неважно, что Маркус не умел танцевать, но это было л
учше, чем сидеть в казармах для холостых офицеров и смотреть повторение
«Кэгни и Лейси».
Но он совершил ошибку. Сидя на пляже и наблюдая, как дети резвятся на мелко
водье, как парочки прогуливаются по песку, а семьи устраивают пикники по
д пальмами, Маркус чувствовал себя все более и более тоскливо, все более и
более безнадежно. Он раздумывал, нет ли на острове клубов для одиноких. Мо
жет быть, ему следует стать пьяницей и присоединиться к Обществу анонимн
ых алкоголиков, просто ради компании.
Он увидел двух девушек, с которыми, наверно, можно было бы познакомиться,
Ч американские туристки, хорошенькие и оживленные, в бикини достаточно
открытых, чтобы возбудить интерес, но не настолько откровенных, чтобы из
вестить, что они «на охоте». Девушки даже остановились и поговорили с Мар
кусом. Почему? Он не знал. Может быть, потому, что он выглядел безопасным: му
жчина около тридцати и явно не самозваный Дон Жуан, учитывая его загар ра
ботающего человека Ч весь белый, кроме рук и лица. У одной из девушек была
светлая кожа и рыжие волосы, у другой Ч хороший загар и волосы цвета воро
нова крыла.
Маркусу хотелось поговорить с ними, его голова заполнилась подходящими
темами для начала разговора Ч флот, вертолеты, кораблекрушения, ныряние
, Бермуды. Но он потерял навыки в этой игре в свидания и, ответив на их вопро
сы о ресторанах с умеренными ценами в Гамильтоне, позволил им удалиться.
Конечно, в течение следующих пяти минут он придумал несколько планов, ко
торые могли бы заинтересовать девушек, и выругал себя за то, что был таким
тупоголовым идиотом.
Может быть, они пойдут купаться и у него появится еще одна возможность. Он
войдет в воду поблизости от девушек и, как говорят местные жители, попыта
ется «заболтать» их.
Но вдруг Маркус подумал; а ради чего стараться? Чего этим достигнешь? Он не
чувствовал в этом необходимости. Он не чувствовал вообще никакой необхо
димости в этой затее со знакомством.
«И в этом, брат, Ч пришел он к выводу, Ч заключается твоя беда».
Шарп взглянул на водную ширь и увидел, как в сотне ярдов от берега кто-то з
анимающийся серфингом доблестно пытался подхватить в парус хоть дунов
ение ветерка и проплыть несколько футов. Но ни малейшего ветерка не было,
поэтому парень все время опрокидывался назад, стягивая парус на себя.
Шарп подумал: а какова глубина воды в том месте, где парень катается на вол
нах? То, что разрушило судно Лукаса, находилось в глубоких водах.
Шарп считал примечательным то, что никакой паники не возникло, особенно
после того, как газета слово в слово процитировала мнение той спятившей
женщины, включая все ее идиотские утверждения насчет морского чудовища.
Люди продолжали спокойно купаться, ходить под парусами и заниматься сер
фингом. Шарпу было лет пятнадцать, когда книга «Челюсти» прокатилась по
Штатам, и у него остались яркие воспоминания о том, как родители не разреш
али детям даже замочить ноги, о том, что закрывали пляжи, и о том, что нормал
ьные во всех других отношениях взрослые отказывались заплывать на глуб
ину более семи футов в... озерах.
Возможно, отсутствие паники в этом случае объяснялось отсутствием инфо
рмации. Никто не знал, какого рода существо могло находиться там, в море, н
о это была не акула и не кит, поэтому никаких более или менее вероятных пре
дположений не высказывалось. Шарп подозревал, что у Випа имелись кое-как
ие идеи, но Вип не привык строить догадки. Догадки, обычно говорил Дарлинг
, являются потерей времени и энергии.
Маркус почувствовал голод, поэтому он поднялся на ноги и направился к бу
фету. Он уже собирался войти под деревья, когда увидел тех двух американс
ких девушек. Они стягивали резинками волосы. Увидев, что Маркус наблюдае
т за ними, они помахали ему, вбежали в воду и поплыли.
«О'кей, Ч подумал он, Ч чем черт не шутит...» Он подождет, пока они не остано
вятся, войдет в воду, подплывет к ним и попытается придумать что-нибудь ум
ное, чтобы завязать разговор.
Отплыв на тридцать Ч сорок ярдов от берега, девушки остановились. Их гол
овы виднелись на расстоянии трех или четырех футов друг от друга. Девушк
и болтали и смеялись.
Шарп подошел к кромке воды. Увидев, что одна из девушек махнула рукой, он о
тветил ей.
Девушка взмахнула опять, на этот раз обеими руками, а затем скрылась под в
одой, и теперь вторая американка тоже махала и кричала. Нет, не кричала, по
нял Маркус. Визжала.
Ч Бог ты мой, Ч пробормотал он, бросился бежать, нырнул в воду и поплыл со
спринтерской скоростью. Он месил руками воду, делая вдох только через тр
и-четыре взмаха.
Маркус огляделся, чтобы определиться: он почти доплыл. Он увидел, что рыже
волосая девушка размахивает руками и визжит, и каждый раз, поднимая руки,
она погружается в воду. Другая девушка пыталась подобраться под размахи
вающие как мельница руки подруги, схватить ее и остановить истерику.
Шарп подплыл сзади к рыжеволосой, прижал ее руки к бокам, обхватил девушк
у руками и откинулся назад, болтая ногами, чтобы удерживаться на плаву и д
ержать голову девушки над водой. Он поискал глазами акулу, барракуду, физ
алию, посмотрел, нет ли крови.
Ч Я держу вас, Ч сказал он. Ч Все в порядке. Успокойтесь, все хорошо.
Визг девушки перешел в рыдания.
Ч Вы ранены? Что случилось?
Темноволосая начала объяснять:
Ч Она просто внезапно завизжала и стала размахивать руками.
Шарп почувствовал, как девушка расслабилась, снял свои руки и подложил л
адонь под ее спину, чтобы поддерживать на воде.
Ч Что-то... Ч начала она.
Ч Укусило вас? Ч спросил Маркус.
Ч ...отвратительное, склизкое, мерзкое...
Ч Оно ужалило вас?
Ч Нет, оно...
Девушка повернулась и плача прильнула к Шарпу, чуть не потопив его.
Маркус скомандовал:
Ч Давайте-ка на берег, Ч взял ее руку и показал жестом, чтобы вторая деву
шка ухватила подругу за другую руку.
Вместе они отправились к берегу, загребая свободными руками и поддержив
ая пострадавшую. Вскоре они уже смогли достать ногами дно.
Пострадавшая девушка проговорила:
Ч Я уже нормально себя чувствую. Я просто... Это было... Ч Она взглянула на Ш
арпа, попыталась улыбнуться и добавила: Ч Благодарю вас.
Ч Вернусь через минуту, Ч заявил Маркус, повернулся и легко поплыл брас
сом.
Когда он счел, что достиг места, где находились до этого девушки, он остано
вился и медленно поплыл кругом, оглядывая воду. Он не знал, что ищет. Ядови
тые медузы не водились на Бермудах, морских ос здесь тоже не было. Кроме то
го, девушка не пострадала физически, просто перепугалась. Здесь обитали
португальские физалии, но их было бы видно сразу Ч их пурпурные пузыри п
лавали на поверхности. Маркус предположил, что это могли быть крупные бе
звредные медузы, которые держались под поверхностью воды, но девушка зам
етила бы их и их куски прилипли бы к ее телу.
Шарп направился к берегу, медленно разводя руками в стороны. Вдруг его ру
ка что-то задела, он отдернул ее и поплыл назад. Посмотрел на воду в том мес
те, где только что находилась его рука. Там, в футе под водой, оказалось что-
то кремово-белое и округлое, размером примерно с арбуз. Шарп осторожно пр
отянул руку и прикоснулся к этому предмету. Предмет был склизким, неровн
ым и мясистым, на ощупь похожим на разложившееся мясо. Шарп подвел ладонь
под предмет. Нижняя часть оказалась твердой и скользкой. Маркус поднял н
аходку на поверхность, и как только воздух коснулся предмета, в ноздри му
жчине ударил мерзкий запах гниения, от которого на глаза навернулись сле
зы.
Это было не мясо, это был жир. Ворвань. Розовато-белая и растерзанная.
Шарп перевернул кусок. Кожа была сине-черной, а примерно в середине видне
лись недавно нанесенные шрамы в виде круга в пять-шесть дюймов в попереч
нике. В центре круга зиял один глубокий порез, который проникал сквозь ко
жу и углублялся в жир. С одного края куска отпечаталась половина еще одно
го круга.
Ч Господи Иисусе, Ч пробормотал Шарп.
Толкая кусок жира впереди себя, он поплыл к берегу.
На пляже дети толпились вокруг чего-то вынесенного морем. Они кололи пре
дмет палками и толкали к нему друг друга, крича «Фу!» и «Какая дрянь!».
Шарп взглянул на находку и увидел, что это еще один кусок ворвани, поменьш
е, с двумя полукружиями, по одному на каждом конце.
Едва Маркус отвернулся, к детям подошел один из родителей, увидел, над чем
они столпились, пробормотал: «Ни черта себе!» Ч и позвал:
Ч Эй, Нельсон, иди сюда, посмотри.
Шарп держал ворвань как можно дальше от лица. Девушки сидели рядом, рыжев
олосая была закутана в полотенце, а рука смуглой обнимала ее за плечо.
Ч Она чувствует себя нормально, Ч сообщила темноволосая, улыбаясь Мар
кусу, и добавила: Ч Мы хотим поблагодарить вас. Могли бы мы... Ч Ветер доне
с до нее вонь от находки Шарпа. Ч Что это там?
Ч Мне нужно идти, Ч сказал Маркус.
Он подобрал свое полотенце, завернул в него ворвань, надел солнечные очк
и и пошел к тому месту, где оставил свой мотоцикл.

18

Дарлинг и Майк стояли на коленях в кормовом трюме «Капера», шлифуя песко
м острые края оставшейся несбитой краски. На их лицах были хирургические
маски, чтобы пыль от краски не попадала в легкие, и автомобильные защитны
е очки, чтобы не поранить глаза.
Дарлинг владел «Капером» шесть лет, и корпус до сих пор был в хорошем сост
оянии. Вода нигде не просачивалась, даже вокруг корпуса сальника, но трюм
имел склонность накапливать влагу, а повышенная влажность и соленый воз
дух со временем могли проесть все, что угодно.
Вип пребывал в отвратительном настроении. Он ненавидел эту работу Ч ска
лывание старой краски, он предпочел бы, чтобы ее выполнил ремонтный док, к
огда осенью судно будет вытащено из воды для окраски днища. Но док стоил с
орок долларов за час работы каждого человека. И Дарлинг начал раздумыват
ь, сможет ли он оплатить даже поднятие судна на слип, чтобы покрасить днищ
е.
Вип почувствовал, как судно слегка наклонилось, когда кто-то поднялся на
борт, услышат шаги на палубе наверху. Он поднял голову и увидел Шарпа, стоя
щего у открытого люка трюма.
Ч Привет, Маркус.
Ч Прости, что помешал.
Ч Не бери в голову. Я бы приветствовал самого Люцифера, если бы он отвлек
меня от этой проклятой богом работы.
Ч Не мог бы ты взглянуть, что это у меня здесь такое?
Ч Охотно.
Дарлинг снял маску и очки и начал подниматься по трапу. Майк продолжал за
чищать песком края, пока Дарлинг не сказал:
Ч Пошли посмотрим, Майкл. Не упускай возможности передохнуть.
Шарп положил узел на стол для разделки, находящийся в центре судна, и стал
подальше от него, чтобы не чувствовать запах.
Лишь только Дарлинг приблизился к свертку, вонь ударила ему в нос и он вос
кликнул:
Ч Господи, парень! Что это ты мне приволок? Что-то дохлое?
Ч Даже очень, Ч подтвердил Шарп и рассказал Дарлингу о том, что произош
ло в Хорсшу-Бей.
Дарлинг придерживал конец полотенца, пока Майк разматывал сверток. Неиз
вестно откуда появились мухи, а две чайки, которые до сих пор сидели на вод
е, поднялись в воздух и начали кружить над судном.
Ч Кит, Ч определил Майк.
Ч И молодой, Ч кивнул Дарлинг.
Ч Откуда ты это знаешь? Ч удивился Шарп.
Ч Ворвань составляет тонкий слой. Он еще не получал полноценного питан
ия. Посмотри, как жир становится розовым через несколько дюймов.
Майк спросил:
Ч Кашалот?
Ч Уверен.
Ч Попал под гребной винт?
Ч Нет, Ч сказал Шарп. Ч Переверни его.
Дарлинг перекинул ворвань лезвием ножа. Под прямыми солнечными лучами к
ольца от следов ран сияли как ожерелье, и гнилая плоть сочилась из пореза
в центре.
Майк и Дарлинг взглянули друг на друга, затем Вип негромко проговорил:
Ч Черт возьми...
Он вошел в рубку, потянулся к полке и вернулся на палубу, держа в руках сер
пообразный коготь янтарного цвета. Он сунул коготь в порез в сине-черной
коже. Размер когтя абсолютно соответствовал размеру раны.
Ч Черт возьми... Ч вновь проговорил Вип.
Шарп спросил:
Ч Что это, Вип? Кто это сделал?
Ч Надеюсь, не тот, кого я подозреваю, Ч сказал Дарлинг.
Ч А кто же?
Дарлинг указал на ворвань и сказал Майку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я