https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/iz_litevogo_mramora/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она подумала, что хотела бы проспать весь переход
до Бермуд.

21

Вип Дарлинг сделал вдох и обнаружил, что воздух поступает медленно, неох
отно, как будто Вип высасывает уже опустевшую бутылку содовой. Его балло
н был почти пуст. Возможно, удастся сделать еще один, в лучшем случае два в
доха, прежде чем он вынужден будет подняться на поверхность.
Впрочем, это не страшно. Вип находился на глубине всего пяти футов. Если пр
и вдохе воздух больше не поступит, он выплюнет мундштук дыхательного апп
арата, сделает выдох и всплывет на поверхность.
Однако сейчас ему не хотелось подниматься и менять баллон, а потом вновь
нырять только затем, чтобы закончить эту идиотскую, богом проклятую рабо
ту, которая должна была бы занять не больше двадцати минут, а продолжалас
ь уже второй час. Замена государственного бакена была легким делом: всяк
ий, кто умел обращаться с плоскогубцами, мог ее выполнить; сам Вип проделы
вал это сотни раз. Все, что нужно было сделать, так это отсоединить бакен о
т цепи, поставить на цепь временный поплавок, поднять бакен на борт, сброс
ить новый в воду, замкнуть его на цепи и выловить поплавок. Вот и все дело.

Но не на сей раз. Вначале Майк дал Випу скобу для цепи не того размера, зате
м неправильного размера болт для скобы. Потом Дарлинг уронил болт нужног
о размера, и ему пришлось подниматься, чтобы подыскать замену, потому что
Майк был так растревожен тем, что Дарлинг находился в воде один, что не мог
найти даже свой зад. Затем, пока Дарлинг был на борту, разыскивая болт, Май
к уронил судовой багор, которым держал бакен, и бакен был унесен течением,
а им пришлось выбирать якорь и гоняться за этим чертовым бакеном Ч ведь
ни один человек не нырнул бы, чтобы подтащить к судну трехсотфутовый ста
льной буй, которому вздумалось попутешествовать.
Уж если на то пошло, здесь, внизу, должен бы находиться Майк, а он, Дарлинг, п
одавал бы ему все необходимое, предмет за предметом. Майк и нырнул бы, если
бы Вип не увидел, что его напарник перепуган мыслью, что какой-то огромны
й злодей сожрет его; от этого Майк мог бы забыть делать вдохи, у него разви
лась бы эмболия, и он бы непременно погиб. И поэтому Дарлинг решил выполни
ть эту работу сам.
Он задержал дыхание, установил болт в скобу и ударил по нему молотком. В во
де молоток двигался медленно, и большая часть усилия растратилась до уда
ра, поэтому Випу пришлось бить по болту еще. Вода и маска искажали предмет
ы, а бакен дергался из стороны в сторону, поэтому удар пришелся криво, болт
выскочил из скобы и упал вниз, в синеву океана.
Дарлинг выругался в мундштук, наблюдая за падением болта, сделал последн
ий вдох, втягивая каждую оставшуюся частичку воздуха, и вытащил запасной
болт из-под резинки плавок. Он ударил по нему молотком, болт вошел на мест
о, как острый нож в свежую рыбу. Вип плотно завернул его плоскогубцами, зат
ем осмотрел пространство внизу, чтобы удостовериться, что там нет никого
, кто бы мог напасть, пока он будет подниматься на поверхность воды. Затем
вытолкнул изо рта мундштук, сделал выдох и взболтнул ногами, чтобы всплы
ть вверх, к солнцу.
Майк ожидал его на трапе для ныряния.
Ч Все в порядке? Ч спросил он, забирая баллон и пояс с грузилом и поднима
я их на палубу.
Дарлинг кивнул, подтянулся на площадку и лег лицом вниз, чтобы отдышатьс
я.
Ч Что мы здесь делаем, Майкл? Ч спросил он, когда наконец смог говорить.
Ч Нам бы сейчас сидеть в каком-нибудь кафе в Веро-Бич, потягивать «Пинк л
ейдиз» и любоваться заходом солнца, вместо того чтобы бросаться в море, ч
уть ли не тонуть, и всего за какие-то несчастные крохи.
Ч Они оплачивают горючее.
Ч Едва-едва, Ч сказал Дарлинг и решил добавить что-то приятное, чтобы ис
править плохое настроение Майка, вызванное сознанием того, что не он сде
лал эту работу. Ч Только благодаря тебе.
Не так давно Майк пришел к выводу, что, внеся некоторые незначительные из
менения в двигатель, он сможет заставить его хорошо работать на смеси ди
зельного топлива и керосина, что снизило бы стоимость горючего более чем
на треть. А это, в свою очередь, означало, что они смогут заработать пару до
лларов на таких чепуховых работах, как сегодняшняя.
Дарлингу уже в течение многих лет не было необходимости работать с госуд
арственными бакенами, и он надеялся, что ему больше никогда не придется э
того делать. Но когда он услышал, что правительство намеревается заменит
ь один из бакенов главного канала и дает эту работу на конкурсной основе,
он включился в торги заявок и, к своему удивлению, почти неловкости, обнар
ужил, что его предложение Ч самое дешевое.
Теперь они выполняли эту работу за пятьсот долларов и, так как их двигате
ль работал на более дешевом горючем, действительно могли заработать в эт
от день чистых двести пятьдесят долларов Ч конечно, это не бог весть что,
но все же лучше, чем сидеть во дворе и считать волоски на соседской кошке.

Другой работы не было. По крайней мере, такой, за которую взялся бы Дарлинг
. Договор с аквариумом прервался, во время перерыва в гонках ныряльщики н
е взяли в аренду ни единого судна, потому что, как только гонщики достигли
берега и увидели статью в «Ньюсуик» с фотографией гигантского кальмара
из Музея естественной истории в Нью-Йорке, они пришли к выводу, что ныряни
е исключается, даже на мелководных рифах, где самое страшное, что могло сл
учиться, так это порезать колено о коралл. Прошло почти две недели с тех по
р, как был обнаружен последний признак пребывания поблизости кальмара, и
все же ни один ныряльщик не подошел к воде.
В этом не было никакого здравого смысла, думал Дарлинг, но, с другой сторон
ы, здравый смысл отсутствовал и во многих других вещах. Весьма скоро появ
ятся сообщения о людях, отказывающихся принимать душ из-за боязни, что ги
гантский кальмар выползет из сетки душа или по сточной трубе и сожрет их.

Тем не менее другие люди получали работу. Одно из судов с прозрачным дном
написало на корме новое название: «Скуид хантер»
«Охотник за кальмаром».
Ч оно возило туристов к началу рифов и давало им возможность всма
триваться в воду, на сотню футов в глубину, в то время как капитан, разряже
нный как Индиана Джонс, пугал их до самых кишок всякой чепухой, передавае
мой по громкоговорителю, стараясь подражать голосу Винсента Прайса
Американски
й актер, снимавшийся в фильмах ужасов.
.
Да, это было полной чепухой, но Дарлинг не винил капитана, нужно же было то
му что-то делать. Обычно вывозившие в море аквалангистов суда могли бы с т
ем же успехом находиться сейчас в сухом доке. Приезжие боялись приближат
ься к воде и не собирались платить тридцать долларов за то, чтобы их возил
и вокруг островов и показывали достопримечательности. Какой-то предпри
имчивый владелец магазина сувениров уже создал серию украшений на тему
кальмара, всякую дребедень, изготовленную из морских раковин и серебрян
ой проволоки. Еще рассказывали об одном рыбаке, который просто наживал с
остояние, вылавливая косяки мелких кальмаров, замораживая их и запивая л
юцитом Проз
рачный материал, напоминающий смолу и служащий заменителем стекла.
а затем продавая под названием «настоящие карликовые чудовища Бе
рмудского треугольника».
Прибыли представители отдаленных групп по охране окружающей среды и на
чали обходить дом за домом, собирая деньги на проведение кампании «Спаси
те кальмара». Дарлингу даже предложили стать местным представителем эт
ой кампании, но он отказался на том основании, что архитеутис весьма успе
шно справлялся с делом своего спасения без какой-либо помощи со стороны
Дарлинга или кого бы то ни было еще.
«Спасатели кальмара» не пробыли на Бермудах и сорока восьми часов, а уже
ввязались в драку с оппозицией, некоторыми известными рыболовами-спорт
сменами, которые посылали свои яхты и катера на запад для охоты на морско
е чудовище. У некоторых из них не хватало терпения дождаться прибытия св
оих судов, и они пытались зафрахтовать судно Дарлинга, но он отказал им, ка
к отказал Мэннингу и доктору, как там его... Тэлли.
Иногда Дарлинг сожалел, что не принял предложение Тэлли, особенно в таки
е дни, как сегодня, когда его рот болел от нажимов на регулятор мундштука,
когда от холода Вип был похож на мороженое и изможден до состояния комы...
и все ради пары сотен баксов, которые нужно будет разделить с Майком.
Но как говорится в пословице, Тэлли и Мэннинг принадлежали к такому сорт
у людей, с которыми нужно держать ухо востро. Шарлотта недаром обратила в
нимание, что с каждым из них было в общем-то опасно связываться: каждому н
ечего было терять. Дарлинг никогда не задумывался о том, ради чего все-так
и стоит рисковать жизнью, помимо Шарлотты и Дейны, но он был твердо убежде
н, что, во всяком случае, не ради какой-то твари, которая питается людьми на
завтрак и лодками на ленч.
Кроме того, у него были кое-какие надежды. Один ресторан в городе нуждался
в ремонте своей пристани, и если Вип получит эту работу, то в течение цело
й недели будет зарабатывать по тысяче в день. Он слышал, что телефонная ко
мпания, возможно, захочет прокладывать кабель... грязная работа Ч выкачи
вать жижу, чтобы прорыть траншею для укладки кабеля, но в то же время честн
ая, потому что оплачивала некоторые его счета и ничего при этом не уничто
жала.
Это и было все, чего он хотел, Ч получить работу. Он не знал, как Шарлотта у
хитрялась подавать на стол пищу, оплачивать счета за освещение и страхов
ку, но она каким-то образом делала это.
Дарлинг смыл с себя соль в душе и надел шорты, в то время как Майк укладыва
л аппарат для ныряния и жарил макрель из холодильника. Они собиралась ис
пользовать макрель в качестве наживки, но кругом не было ничего, что можн
о было бы поймать, поэтому они решили, что могут ее съесть.
После ленча они прошли к юго-западу вдоль внешнего края рифов, потихоньк
у пробираясь к дому. Дарлинг намеревался сделать по пути остановку у гор
одской пристани и вручить счет за проделанную работу Морскому управлен
ию. У него там был приятель, который обещал оплатить счет наличными.
Ч Взгляни-ка туда, Ч заметил Майк, указывая вниз с ходового мостика: два
люциана плавали вверх брюхом, и «Капер» как раз проходил между ними.
Чуть позже они увидели еще две рыбины, затем морского леща, морского анге
ла и четыре или пять рыб-юнкеров. Все они были дохлыми и распухшими.
Ч Что, черт возьми, происходит? Ч воскликнул Дарлинг.
В этот момент они услышали в отдалении шум, глубокий, раскатистый «бум-м-
м», и почувствовали через сталь у них под ногами толчок, будто кто-то удар
ил кувалдой по корпусу «Капера».
Затем, в полумиле впереди и чуть правее, в глубоких водах, они разглядели с
удно, а перед ним Ч ливень брызг, спадающих на то, что было похоже на огром
ный горб из воды. У них на глазах горб исчез, поглощенный морем, и брызги ст
али просто белым пятном на поверхности.
Майк взял бинокль и навел его на судно.
Ч Это судно аквариума, Ч сказал он.
Ч О боже, Ч вздохнул Дарлинг. Ч Лайам все-таки получил разрешение бомб
ить этого зверя.

* * *

Герберт Тэлли слизнул соленые брызги с солнечных очков и вытер стекла по
долом рубашки. Он нашел маленькую серую рыбку, которую выбросило из воды
взрывом и которая шлепнулась на его затылок, и бросил ее за борт, где други
е рыбы Ч дюжины и дюжины, погибшие от сотрясения, Ч всплывали на поверхн
ость белыми брюшками к солнцу.
Ч Это было довольно близко, Ч заметил Тэлли и заставил себя удержаться
от использования других слов, которые ему хотелось выпалить, таких, как «
дурак» и «идиот».
Ч Не особенно, доктор, Ч ответил Сент-Джон, кудряшки которого, пропитан
ные водой и разметанные взрывом, свисали, как сорняки в джунглях, по обеим
сторонам лица. Ч Я изучал взрывчатые вещества. Мы были в полной безопасн
ости.
Сент-Джон посмотрел за борт, затеняя рукой глаза, чтобы иметь возможност
ь заглянуть вглубь, под слой мертвой рыбы. Он выпрямился, сделал шаг впере
д и закричал своим людям на носу судна:
Ч Подготовьте еще один. И установите его на сей раз на глубине в сто морс
ких саженей.
Рулевой, студент-выпускник с накачанными мускулами, выглядевший как зве
зда из фильма о сексе и серфинге, высунул голову из рубки и спросил:
Ч А далеко нам нужно отойти в море, чтобы была глубина в сто саженей?
Ч Пользуйся глубиномером, господи ты боже мой. Ты ведь знаешь, как это де
лается, а? Или мне все нужно делать самому?
Ч Глубиномер только что лопнул от взрыва.
Ч Тогда иди вон туда, Ч Сент-Джон махнул рукой в неопределенном направ
лении, туда, где вода становилась темнее. Повернувшись к Тэлли, он уточнил
: Ч Вы согласны со мной, что, когда мы убьем это животное, оно всплывет?
Ч Вместо слова «когда» я употребил бы «если», Ч сказал Тэлли. Ч Если вы
убьете животное. Тогда да.
«Вы согласны со мной?» Да это Тэлли рассказал все Сент-Джону, который не з
нал самых простых вещей о биологии архитеутиса. А теперь: согласен ли он?

Ч Даже если мы разорвем его на куски? Ч продолжал Сент-Джон.
Ч Да.
Тэлли не видел смысла более точно определять свое утверждение, потому чт
о, похоже, у Сент-Джона было столько же шансов убить архитеутиса, как у дес
ятилетнего ребенка попасть в воробья из рогатки.
Ч Он всплывет на поверхность даже с глубины ста морских саженей, шестис
от футов?
Ч Откуда угодно. Как я вам уже сказал, содержание аммиака в плоти делает
архитеутиса легче морской воды. Он всплывет, как всплывает нефть, как всп
лывает...
Ч Я знаю, знаю, Ч прервал Сент-Джон и отвернулся к носу судна.
Тэлли проглотил желчь и попытался придумать, как отвязаться от этого тир
ана-карлика, который обращался с ним, как с подмастерьем. Ему ни в коем слу
чае не следовало принимать приглашение Сент-Джона присоединиться к его
экспедиции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я