https://wodolei.ru/catalog/mebel/rakoviny_s_tumboy/podvesnaya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

кранцы, планки, подушки, спасательные жилеты. Воду покрыва
ли пятна радужной пленки: это масло просочилось из двигателя, когда судн
о пошло ко дну.
Ч Подними все это на борт, Ч крикнул Вип Майку.
Целый час он лавировал среди обломков, и Майк подбирал предмет за предме
том и забрасывал в кокпит.
Ч Хочешь подобрать и это? Ч спросил Майк, указывая на белый деревянный
четырехугольный предмет четырех футов шириной и двенадцати футов длин
ой, который болтался на глубине фута-двух под водой.
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг с крыла мостика. Ч Это крыша. Ч Затем что-то пр
ишло ему в голову, и он крикнул: Ч Подожди, Ч поставил рычаг в нейтрально
е положение и спустился по трапу.
Он взял прикрепленный к двадцатифутовому тросу крюк и бросил его на дрей
фующую крышу. Крюк зацепился за дальний край, Дарлинг потянул и приподня
л угол крыши над водой. Он увидел цвет внутренней стороны щита Ч цвет зел
еного горохового супа.
Ч Это судно Лукаса Коувена, Ч сказал он, выпуская щит обратно в воду и св
орачивая трос.
Ч Откуда ты знаешь?
Ч Я видел, как он прошлой весной красил судно. Он красил все внутри рубки
в зеленый цвет детского поноса. Сказал, что купил краску на распродаже.
Ч Какого черта он делал здесь?
Ч Ты знаешь Лукаса, Ч пожал плечами Дарлинг. Ч Вероятно, у него была как
ая-нибудь идиотская идея, как быстро заработать пару долларов.
Они знали Лукаса Коувена более двадцати лет и всегда смотрели на него, ка
к на человека, страдающего болезнью «почти»: почти все, чем занимался Коу
вен, могло принести ему средства для существования Ч почти, но не совсем.
Он не мог приобрести достаточное количество ловушек для рыбы, чтобы окуп
ить расходы на содержание судна, а когда ловушки были запрещены, у него не
оказалось никакого другого занятия. Он брался за все ради нескольких бак
сов: возил воду, красил дома, строил причалы, Ч но он никогда не занимался
чем-то достаточно долго", чтобы это дело превратилось в стабильный источ
ник дохода.
Ч Как можно на этом месте заработать пару долларов? Здесь ничего нет.
Ч Нет, Ч согласился Дарлинг. Ч Здесь нет ничего, кроме «Дарема».
Ч Никто не ныряет к «Дарему». Во всяком случае, никто, у кого есть голова н
а плечах.
Ч Это верно. Давай посмотрим.
Дарлинг поднял резиновый кранец. На нем не было никаких отметин, никаких
царапин, никаких рубцов или следов огня.
Ч У Лукаса стоял двигатель «Дженерал моторс», да? Ч спросил Майк.
Ч Ага, шестьсот семьдесят первый.
Ч Значит, не это вызвало взрыв. Может быть, плита, работающая на пропане?

Ч Может быть. Но, господи, такой грохот услышали бы даже в Сент-Джорджесе.

Дарлинг подобрал кусок планки с утопленным в ней винтом.
Ч Но тогда что же вызвало взрыв? Он возил взрывчатые вещества?
Дарлинг проговорил:
Ч А он вообще не взрывался. Суди сам: ничего не обуглено, никакого дыма, ни
каких разрушений, какие бывают при взрыве. Ч Он приблизил нос к дереву.
Ч Никакой вони. Ты бы почувствовал запах, если бы это дерево подверглось
действию жара. Ч Он бросил планку на палубу. Ч Судно каким-то образом вн
езапно развалилось.
Ч От чего? Здесь нет ничего, на что бы он мог натолкнуться.
Ч Не знаю. Может, киты-убийцы? Это было деревянное судно. Киты-убийцы могу
т превратить такую посудину в щепки.
Ч Киты? На расстоянии голоса от пляжа?
Ч Ну тогда сам и придумай объяснение. Ч Дарлинг вновь почувствовал, как
внутри его поднимается гнев. Майк всегда хотел получить готовый ответ, а
у Дарлинга, кажется, запас таких ответов становился все меньше и меньше.
Ч Что еще? НЛО? Марсиане? Проклятая Зубастая Ведьма?
Он бросил планку на палубу.
Ч Ну, Вип... Ч начал Майк.
Дарлинг, теперь уже злясь на себя, проворчал: «Вот дерьмо» Ч и пнул спасат
ельный жилет, который взлетел над палубой и свалился бы за борт, если бы Ма
йк не перехватил его.
Майк уже хотел отбросить жилет в сторону, когда что-то привлекло его вним
ание:
Ч Что это?
Дарлинг взглянул. Оранжевая ткань, покрывающая капок, была изодрана в кл
очья, и придающий плавучесть материал вылез наружу. На жилете виднелись
два следа Ч круги диаметром около шести сантиметров. Край каждого круга
был зазубрен, будто по нему прошлись теркой, а в центре зиял глубокий поре
з.
Ч Господи Иисусе, Ч выдохнул Дарлинг. Ч Похоже, что это осьминог.
Ч Ну да. Ч Майк подумал, что Дарлинг пошутил. Осьминог! Ч Громадный, ужа
сный осьминог. Кстати, ты когда-нибудь видел осьминогов с зубами на присо
сках?
Ч Нет.
Майк был прав. Присоски на щупальцах осьминога были мягкими и гибкими. Че
ловек мог снимать их со своих рук так же легко, как раскручивать бинт.
Но что же тогда здесь? Это явно животное. Судно не взорвалось, не натолкнул
ось на что-нибудь, в него не ударила молния, и оно не развалилось магическ
им образом. Оно встретилось с кем-то и было уничтожено.
Дарлинг бросил спасательный жилет на палубу и отшвырнул ногой какие-то
куски дерева, чтобы очистить проход на бак. Одна из планок стукнулась о ст
альной фальшборт, и, когда она отскочила обратно, из нее что-то выпало и ще
лкнуло о палубу.
Это был коготь, в точности такой же, как тот, первый, похожий на серп, длиной
в два дюйма и острый как бритва.
Дарлинг посмотрел за борт на неподвижную воду. Но на самом деле вода не бы
ла неподвижной, она была живой и как бы в подтверждение этому послала к «К
аперу» тихую волну, поднявшую судно.
Когда судно вновь опустилось, из-под него что-то выплыло: резиновое, голу
бое с желтыми шевронами с каждой стороны.
Капюшон от костюма аквалангиста.
Дарлинг взял судовой багор, погрузил его в воду и подцепил находку. Капюш
он напоминал чашу, полную водой, в которой плескались две маленькие рыбк
и с черными и желтыми полосками Ч морские юнкеры. Они чем-то кормились.
Дарлинг взял капюшон в руки. От резины исходил какой-то запах, острый и ед
кий, как аммиак.
От тела на капюшон падала тень, поэтому Дарлинг повернулся к солнцу, чтоб
ы свет проник внутрь капюшона.
То, чем кормились рыбки, напоминало большой мраморный шар.
Майк подошел сзади и заглянул через плечо Дарлинга:
Ч Что это у тебя... О господи! Ч Майк задохнулся. Ч Это человеческий?
Ч Да, Ч ответил Дарлинг и отошел в сторону, чтобы не беспокоить Майка, ко
гда того вырвало за борт.

14

Женщина смотрела в подзорную трубу до тех пор, пока у нее не заболела голо
ва и не притупилось зрение. Она видела, как прилетел и улетел военно-морск
ой вертолет, видела, как появился Вип Дарлинг на своем ветхом «Капере». Но
где же полиция? Женщина исполнила свой гражданский долг, сообщив о том, чт
о видела. Самое меньшее, что могла сделать полиция, это принять меры по соо
бщению.
Теперь, кажется, кого-то вытошнило через борт. Возможно, похмелье. Рыбаки
все одинаковы: рыбачь весь день и пей всю ночь.
Если полиция не намерена действовать в ответ на сообщение, пожалуй, след
ует позвонить в газету. Иногда журналисты более усердны, чем полиция. Еди
нственная причина, по которой она еще не схватилась за трубку, заключала
сь в том, что, возможно, один из ее любимых горбатых китов разбил судно Ч ч
исто случайно, конечно, Ч а несведущий журналист может соблазниться и н
аписать нехорошие вещи о китах. Но она наблюдала и наблюдала и не обнаруж
ила и признака китов Ч никаких фонтанов, никаких хвостовых плавников. В
ероятно, уже спокойно можно обратиться в газету.

* * *

Журналист устремил взгляд на вспыхивающую лампочку телефона, выхватыв
ая блокнот из ящика стола и благословляя свое везение. Он пытался разыск
ать эту женщину в течение целого часа, с тех пор как услышал по полицейско
му каналу газеты первые сообщения, но радио гавани отказывалось называт
ь ее имя.
Эта история могла помочь репортеру выбиться из рядовых, она могла стать
пропуском в большую жизнь. Три прошедших года он писал на отупляющие тем
ы вроде спора по поводу рыбных ловушек и повышения пошлины на импорт и уж
е начал отчаиваться, что когда-либо сможет сняться с этой богом забытой с
калы. Беда Бермуд заключалась в том, что здесь никогда ничего не происход
ило, по крайней мере ничего такого, что могло бы заинтересовать телеграф
ные агентства, журналы или телевидение.
Но на этот раз кое-что иное. Смерть в море, особенно смерть при загадочных
обстоятельствах, была динамитом.
Если он сумеет обыграть таинственную сторону происшествия, может быть, н
амекнуть на Бермудский треугольник, он, возможно, привлечет к себе внима
ние Ассошиэйтед Пресс, или «Кливленд плейн дилер», или, предел мечтаний, «
Нью-Йорк таймс».
Он почти уже отказался от надежды разыскать эту женщину и собирался уход
ить, чтобы отправиться в Сомерсет встретить Випа Дарлинга, когда телефон
ный оператор соединила его.
Он нажал светящуюся кнопку и произнес:
Ч Это Брендан Ив, миссис Овербридж. Благодарю вас за звонок.
Он послушал несколько минут и затем переспросил:
Ч Вы уверены, что судно не взорвалось?
Опять она говорила, а он слушал. Господи, эта женщина любила поговорить! К
тому времени, когда она закончила, репортер увидел, что исписал четыре ст
раницы блокнота. Он смог бы теперь написать трактат по истории горбатых
китов.
Но в монологе этой женщины попадались и ценные самородки. Репортер обрат
ил внимание, что одно словосочетание он записал несколько раз, и теперь п
одчеркнул его: «морское чудовище».


Часть II

15

Доктор Герберт Тэлли сгорбился и прикрыл лицо от ветра, ревущего северо-
восточного ветра, вздымающего соленую воду океана и смешивающего ее с до
ждем, создающего солоноватые брызги, которые обжигали листья до коричне
вого цвета. Доктор наступил в лужу и почувствовал, как ледяная вода прони
кла в ботинок и просочилась меж пальцев. С таким же успехом сейчас могла б
ы быть и зима. Единственная разница между летом и зимой в Новой Шотландии
заключалась в том, что к зиме все листья срывались ветром.
Доктор пересек четырехугольный двор, остановился у административного
здания, чтобы забрать свою почту, и поднялся по лестнице в свой крошечный
кабинет.
Он запыхался от этого усилия, что вызвало раздражение, но не удивило его.

Ему недоставало физической нагрузки. У него вообще отсутствовала какая-
либо физическая нагрузка. Погода была такой мерзкой и держалась так долг
о, что он не мог плавать или бегать трусцой. А он гордился тем, что чувствов
ал себя молодым в пятьдесят лет, но в пятьдесят один год, к сожалению, он на
чал ощущать себя стариком.
Он поклялся начать упражняться с завтрашнего дня, даже если будет сильне
йший шторм. Ему это необходимо. Допустить вялость означало признать пора
жение, отказаться от мечтаний, примириться с тем, чтобы коротать дни в кач
естве преподавателя. Некоторые могут сказать, что академия Ч это кладби
ще науки, но Герберт Тэлли не был пока еще готов быть похороненным.
Такие дни, как сегодняшний, не поднимали настроения. Общее количество ст
удентов, явившихся на его лекцию по головоногим, достигло шести человек
Ч шесть оцепенелых студентов летнего лекционного курса, шесть неудачн
иков, которым отказали в выдаче диплома, пока они не сдадут требуемые экз
амены по естественным наукам. Тэлли сделал все от него зависящее, чтобы в
селить в них свой энтузиазм. Он был одним из ведущих специалистов мира по
цефалоподам и находил просто невероятным, что студенты не разделяли его
любви к чудесным головоногим. Возможно, вина лежала на нем. Он был нетерпе
ливым преподавателем, который предпочитал показ Ч учению, действие Ч р
ассказу. В поездках и экспедициях он был волшебником. Но экспедиции боль
ше не проводились, не могли проводиться, когда экономика западного мира
была готова взорваться.
В кабинете Тэлли хватало места для письменного стола, стула, кресла для о
тдыха, лампы для чтения, книжного шкафа и столика для радиоприемника. Одн
у стену полностью занимала карта мира, выпускаемая «Нэшнл джиогрэфик». В
нее Тэлли воткнул кнопки, отмечающие события в экспедициях по малаколог
ии Направле
ние зоологии, изучающее моллюсков.
, за которыми он следил: обнаружение редких форм, опустошения, произ
водимые загрязнением, и циклические катастрофы, такие, как красные прили
вы и цветение токсичных водорослей, которое может быть естественным или
вызванным человеком.
На других стенах были развешаны свидетельства о его степенях, награды, б
лагодарности, фотографии «знаменитостей» в его сфере деятельности: ось
миногов, кальмаров, устриц, морских моллюсков, витых морских раковин, кау
ри, а также заключенный в сосуд наутилус.
Тэлли повесил шляпу и плащ на заднюю сторону двери, включил радио, воткну
л в розетку электрический чайник, чтобы вскипятить воду для чая, и сел поч
итать доставленную авиапочтой газету «Бостон глоб», единственную газе
ту из доступных ему, которая признавала существование других вопросов, к
роме спортивной рыбной ловли и мелких преступлений.
Никаких новостей практически не было, по крайней мере таких, которые мог
ли заинтересовать стареющего малаколога, застрявшего в диких краях Нов
ой Шотландии. Все было более или менее одно и то же.
Убаюкиваемый успокаивающим исполнением Шестой симфонии Бетховена под
управлением Бруно Вальтера, стуком дождя и шепотом ветра, согретый чаем,
Тэлли боролся со сном.
Внезапно его глаза широко раскрылись. Фраза Ч одна фраза из всех тысяч с
лов огромной страницы Ч проникла сквозь дремоту и отпечаталась в мозгу
. Она пробудила профессора, как сигнал тревоги.
Морское чудовище.
О чем идет речь? Какое морское чудовище?
Он пробежал страницу глазами, не смог найти статью, просмотрел каждую ко
лонку сверху донизу, и затем... вот она, крошечная статейка внизу страницы,
то, что называется заполнителем.
ТРОЕ ПОГИБЛИ В МОРЕ
БЕРМУДЫ (Ассошиэйтед Пресс).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я