https://wodolei.ru/catalog/mebel/white/Akvarodos/gloriya/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Радио с треском ожило, и Майк услышал голос Дарлинга:
Ч "Капер", «Капер», отвечайте.
Майк взял микрофон, нажал кнопку «передача» и сказал:
Ч Валяй, Вип.
Ч Как ты там, Майк?
Ч Заснул почти мертвым сном. Это хуже, чем наблюдать, как высыхает краска
.
Ч Ничего не происходит Ч сделай передышку.
Ч Так я и поступлю, Ч ответил Майк. Ч Сварю кофе, выйду на свежий воздух
и повожусь с этим подлым насосом.
Ч Оставь радио включенным, а дверь открытой, чтобы услышать меня, если я
тебя вызову.
Ч Хорошо, Вип. Всегда наготове.
Майк повесил микрофон на рычаг, еще раз взглянул на рыбоискатель, убедил
ся, что изображение не изменилось, и сошел вниз.
Экран рыбоискателя продолжал светиться. В течение некоторого времени и
зображение оставалось неподвижным, как фотоснимок. Затем с правой сторо
ны экрана, приблизительно на трети расстояния от дна, появилось новое из
ображение. Оно было плотным Ч единая масса Ч и начало медленно двигать
ся поперек экрана, к подводному аппарату.

27

Тварь претерпела некоторые изменения. До сего времени, пока она росла и в
зрослела, она жила в благоприятных условиях, дрейфуя по течению, питаясь
любой пищей, какая попадалась на ее пути. Но изобилие пищи кончилось; тепе
рь пассивное существование уже не гарантировало выживания.
Инстинкты твари не изменились Ч они были генетически запрограммирова
ны, непреложны, Ч но изменилось побуждение к выживанию. Она стала более э
нергично приспосабливаться к окружающей среде. Тварь больше не могла пр
ожить, подбирая что придется, обстоятельства заставляли ее стать охотни
ком.
Дрейфуя в месте слияния двух потоков, огибавших вулкан, тварь вдруг заво
лновалась: появилось что-то, что нарушало нормальный ритм моря.
Существо почувствовало изменения в своей среде обитания, как будто внез
апно в его мир хлынула новая энергия. В воде возникло слабое, но настойчив
ое пульсирование, мелкие животные заметались во все стороны, испуская би
освечение, более крупные задвигались поблизости, незаметно меняя давле
ние воды.
Маленький и сравнительно слабый человеческий глаз не смог бы заметить в
ообще какой-либо свет, но огромные сетчатые оболочки глаза твари были за
полнены палочками, которые вбирали и отмечали даже малейший проблеск св
ета.
И теперь они обнаружили нечто гораздо большее, чем проблеск. Где-то в прос
транстве, внизу, двигался источник света, испуская пульсирующий звук и б
удоража животных.
Тварь ничего не ела много дней и, хотя не реагировала на время, все же подч
инялась естественным биологическим циклам.
Она втянула воду в полость внутри тела и выбросила ее через воронку, напр
авляясь к источнику света.
Она начала охоту.

28

Ч Ты, кажется, совсем замерз, Маркус, Ч проговорила Стефани.
Шарп кивнул:
Ч Это ты правильно подметила. Ч Он скрестил руки на груди, засунул ладо
ни под мышки, но никак не мог перестать дрожать. Ч А как это ты умудряешьс
я не мерзнуть?
Ч Я одета в несколько слоев: слой шерсти на слое шелка, а тот Ч на слое хло
пка. Ч Она повернулась к Эдди. Ч А где кофе?
Эдди показал рукой:
Ч Вон там, в коробке.
Стефани протянула руку, открыла пластиковую коробку и вынула термос. Она
налила полный стаканчик и передала его Шарпу.
Кофе был крепким, кисловато-горьким, без сахара, и резким, но, когда он разл
ился по желудку, Шарп обрадовался теплу.
Ч Спасибо, Ч проговорил он.
Маркус взглянул на часы. Они находились внизу почти три часа, дрейфуя на г
лубине двух с половиной тысяч футов, приблизительно в пятистах футах над
дном, и не видели ничего, кроме мелких странных существ, которые с любопыт
ством собрались вокруг капсулы, а затем исчезли во тьме.
Ч А что, если я посажу ее на дно? Ч предложил Эдди в микрофон.
В ответ раздался голос Дарлинга:
Ч Почему бы и нет? Может, увидите какую-нибудь акулу.
Эдди подал рычаг управления вперед, и капсула начала опускаться.
Дно походило на те снимки поверхности Луны, которые видел Шарп: бесплодн
ое пыльное холмистое пространство. Подводный аппарат создал небольшую
волну давления, со дна поднялся ил и по мере движения аппарата волнами ра
зошелся в стороны.
Внезапно Эдди выпрямился и закричал:
Ч Господи!
Ч Что? Ч спросил Шарп. Ч Что там такое?
Эдди указал на иллюминатор Шарпа, Маркус затенил глаза и прижал лицо к ст
еклу.
Змеи, подумал Шарп вначале. Целый миллион змей кишит над падалью.
Но затем, присмотревшись внимательнее, он решил: нет, это не могут быть зме
и, это угри. Но нет, и не угри Ч у них есть плавники. Это были рыбы, рыбы каког
о-то странного типа, корчащиеся, извивающиеся и раздирающие плоть. Куски
плоти падали и плыли прочь. На них мгновенно набрасывались, поглощали и п
ревращали в молекулы стаи других, более мелких стервятников.
Одно из похожих на угря или змею существ отделилось от пищи, попятилось п
рочь и, сбитое с толку или разъяренное светом, напало на модуль. Оно ткнуло
сь мордой в иллюминатор Шарпа и било по нему, как будто для того, чтобы воб
рать всю капсулу в свой желудок. Его морда вся превратилась в пасть, по кра
ям которой находились похожие на пилы зубы, а в центре торчал ищущий язык.
Тело заворачивалось как штопор в неистовом стремлении заставить зубы п
росверлить дыру в добыче.
Миксина, понял Шарп, один из демонов ночных кошмаров; она просверливает о
тверстия в более крупных животных и, вгрызаясь в них, доводит до гибели.
Эдди направил аппарат на лохматый клубок миксин и носом капсулы разогна
л их, и тогда Шарп смог увидеть, чем они кормились.
Ч Кашалот! Ч воскликнул он. Ч Это нижняя челюсть кашалота. Ты видишь, Ви
п?
Ч Да.
Голос Дарлинга звучал подавленно и издалека.
Ч Что же, черт возьми, может убить кашалота?!
Дарлинг не ответил, но в наступившей тишине Шарп внезапно подумал: «Я зна
ю». И покрылся потом. Он напрягал глаза, пытаясь разглядеть что-либо за пр
еделами освещаемого пространства. Рыбы метались туда-сюда, не пропадая
насовсем из поля зрения, но внезапно исчезая и появляясь: призраки, перес
екающие рубеж света. Своим присутствием они успокоили Маркуса. Когда-то
Вип сказал, что, пока рыба находится поблизости, не нужно беспокоиться по
поводу акул, потому что рыба понимает электромагнитные импульсы, которы
е предупреждают, что акула намеревается напасть. А человек понимает это
слишком поздно. Так что беспокоиться нужно, когда рыба исчезает.
Но с другой стороны, напомнил себе Шарп, архитеутис Ч не акула. И поднял с
вой фотоаппарат к иллюминатору.

29

Глаза твари вбирали все больше и больше света, а другие органы отмечали у
силение вибрации в воде. Что-то было поблизости, и это что-то двигалось.
Органы обоняния твари не обнаружили признаков жизни в этом предмете, не
дали подтверждения о добыче. Если бы тварь была не такой голодной, она, воз
можно, проявила бы больше осторожности, могла бы продержаться во тьме и в
ыждать. Но требования плоти побуждали мозг быть безрассудным, поэтому он
а продолжала двигаться вперед, к источнику света.
Вскоре тварь увидела свет, крошечные булавочные головки свечения, проре
зающие черноту, и все ее тело ощутило толчки вибрации, исходящие от этого
предмета.
Движение означало жизнь; вибрация означала жизнь. Поэтому, хотя и не почу
вствовав еще запах жизни, тварь решила, что этот предмет живой.
Она бросилась в атаку.

30

Ч Этой твари здесь внизу нет, Ч сказал Эдди. Ч Мы поднимаемся.
Он потянул на себя рычаг управления.
Шарп взглянул на цифровые показатели на приборной доске. Цифры начали ме
няться с 970 метров на 969 Ч до невозможности медленно, подумал Шарп и попыта
лся мысленно заставить цифры мелькать быстрее. Он вздохнул и стал массир
овать пальцы ног, опасаясь, не отморожены ли они.
Внезапно капсулу тряхнуло, она завалилась на сторону. Шарпа сбило с коле
н, и он ухватился за поручень. Капсула выровнялась и продолжала двигатьс
я вверх.
Ч Что это было, черт возьми? Ч воскликнул Шарп.
Эдди не ответил. Он наклонился вперед, его плечи напряглись. Стефани спин
ой прижалась к переборке, а руками уперлась в палубу.
Ч Что это было, Эдди? Ч задала она тот же вопрос.
Ч Я не видел, Ч ответил пилот. Ч Такое ощущение, как будто мы попали в во
здушную яму или над нами проплыло какое-то судно.
Ч Ты хочешь сказать, это было течение?
Голос Дарлинга по громкоговорителю заявил:
Ч Такого быть не может. Там внизу нет никаких течений. Ч Вип помолчал. Ч
Но там что-то есть.
Когда слова Дарлинга дошли до сознания Шарпа, он внезапно почувствовал т
яжесть в животе, как будто там находился мешок с камнями. «О господи, Ч по
думал означалось».
Он увидел, что фотоаппарат откатился в сторону, подобрал его, проверил, на
строен ли он, и отрегулировал фокус. Маркус заметил, что пальцы плохо подч
иняются ему. Они дрожали, и казалось, каждый из них независим и не слушаетс
я приказов мозга. Капля пота скатилась с кончика носа на объектив, и Марку
с вытер ее полой рубашки.
Он посмотрел на Стефани. Она стояла спиной к нему, объектив ее камеры был н
аправлен на иллюминатор. Она нажата на кнопку, и аппарат отщелкал дюжину
снимков за пару секунд.
Ч Сделай несколько снимков, Маркус, Ч предложила она, не поворачиваясь.

Ч Снимков чего? Ч спросил Шарп. Ч Я ничего не вижу.
Ч Объектив имеет более широкий обзор, чем глаз. Может, он что-то увидит.
Прежде чем Шарп успел ответить, капсулу тряхнуло еще раз, весьма сильно. О
на накренилась влево. Перед лучами прожекторов промелькнула какая-то те
нь, на мгновение затемнив их.
Ч Будь ты проклята, Ч воскликнул Эдди и схватился за рычаг управления,
выпрямляя капсулу.
Шарп прижал фотокамеру к иллюминатору, перемотал пленку, открыл затвор и
стал делать снимки.
Капсула опять поднималась. Шарп посмотрел на показатели глубины: 960 метро
в... 959... 958...

31

Гигантский кальмар мчался во тьме, охваченный приступами нерастраченн
ой ярости. Его щупальца с расправленными когтями молотили по воде, затем
сворачивались и били вновь, будто пытаясь исполосовать само море. Окраск
а животного менялась от серой до коричневой, от желто-бордовой до красно
й и розовой и снова становилась пепельно-белой.
Один раз он прошел над этим светящимся предметом, оценивая его, а затем по
пытался убить его, хотя признаки жизни были смутными и неопределенными.

Предмет был с твердым, непроницаемым панцирем, и он защищался, энергично
двигаясь и издавая незнакомые звуки.
Кальмар не продолжил нападение потому, что первая атака не дала стимулир
ующих следов крови или разодранной плоти.
Он двинулся дальше в поисках другой пищи.
Но клетки его плоти не привыкли к воздержанию; от ожидания добычи у него н
ачали выделяться пищеварительные соки. И теперь они вызывали у твари бол
ь, сумятицу и гнев.
В поисках пищи, любой пищи, кальмар метался в воде, постепенно поднимаясь
все выше и выше, хотя и вдалеке от отступающего светящегося предмета, не н
ападая на него, но тем не менее следуя за ним.

32

Ч Это действительно было что-то, Ч сказала Стефани, вылезая из открыто
го люка и усаживаясь на его краю. Она улыбнулась Дарлингу и Гектору, стояв
шим внизу на палубе судна.
Шарп протиснулся в люк и сел рядом с девушкой. Он сделал глубокий вдох, нас
лаждаясь свежим воздухом.
Ч Вы его видели? Ч спросил Гектор.
Ч Мы видели миллион невероятнейших существ, Ч ответила Стефани. Ч Сущ
еств, о которых я раньше не имела ни малейшего представления. Уж не говоря
о том, чтобы заснять их на пленку.
Ч Нет, я имею в виду ту тварь, что швыряла вас из стороны в сторону. Ту, что р
аскачивала модуль.
Ч Не знаю, в общем-то я не видела ее. Ч Стефани взглянула на Шарпа. Ч А ты?

Ч Нет, Ч ответил Маркус, глядя на Дарлинга. Ч А ты поймал что-нибудь на в
идео, Вип?
Ч Только тень, Ч ответил Дарлинг и занялся осмотром подводного аппара
та, то тут, то там трогая краску.
Эдди, который вышел из капсулы раньше и теперь помогал членам команды за
крепить ее в раме, сказал:
Ч Что бы это ни было, оно не захотело связываться с нами. Оно посмотрело н
а модуль и продолжало оставаться на расстоянии.
Ч Возможно, Ч проговорил Дарлинг.
Он задержался в своем осмотре и что-то трогал рукой.
Шарп нагнулся и посмотрел на то место, к которому прикасался Вип. Пальцы Д
арлинга что-то терли на краске. Шарп увидел пять рваных следов длиной в дв
а или три фута: что-то процарапало покрытие и обнажило металл под ним.
Ч Это кальмар, так ведь? Ч сказал Маркус.
Дарлинг кивнул:
Ч Мне кажется, это он.
Ч Пусть, если и так, Ч заявил Эдди. Ч Он осмотрел нас и убрался прочь.
Ч В следующий раз мы будем готовы к встрече с ним, Ч подхватила Стефани.
Ч Я перезаряжу видеокамеры. Ч Она вытащила ноги из люка, соскользнула с
капсулы и спросила Эдди: Ч Через сколько часов мы будем готовы ко втором
у погружению?
Ч Через четыре, Ч ответил тот, глядя на часы. Ч Мы должны быть готовы пр
имерно через три с половиной Ч четыре часа.
«Только не я, Ч подумал Шарп. Ч Для одного дня с меня достаточно приключ
ений».
Ч Я останусь наверху, Ч заявил он. Ч Я увижу на экране телевизора доста
точно, чтобы успокоить флот.
Ч Ты не смог бы отправиться с ними, даже если бы и захотел, флотский, Ч ск
азал Гектор. Ч Ты уже заменен.
Ч Кем?
Гектор не ответил, тогда Шарп взглянул на Дарлинга и увидел раздражение
на лице друга. Дарлинг отвернулся и сплюнул за борт.

33

Герберт Тэлли проследил, как потрепанный грузовичок-пикап направился к
выезду подъездной дороги, затем повернулся и вошел в дом. Пересек гостин
ую, прошел по коридору и открыл дверь в спальню Мэннинга.
Ч Проснись, Осборн, Ч сказал он.
В комнате пахло ночным дыханием и бренди. Тэлли направился к дальней сте
не, раздвинул шторы и открыл окно.
Мэннинг застонал и проговорил:
Ч Который час?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я