https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Gustavsberg/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Каменны
е стены верфи имели более десяти футов толщины, ее улицы были вручную вым
ощены булыжником. Она занимала все северное окончание острова Айр-ленд
и когда-то была целым самостоятельным миром. Там располагались бараки д
ля солдат, кухни, тюремные камеры, парусные и канатные склады, мелкие лавк
и, арсеналы.
Теперь же, когда Шарп шел вдоль набережной к небольшому судну, пришварто
ванному у пристани, которая и теперь время от времени принимала британск
ие и американские военные корабли, он проходил мимо магазинчиков модных
товаров, кафе, лавок, торгующих сувенирами, мимо какого-то музея.
Надпись на корме судна удостоверяла, что это «Эллис эксплорер» из Форт-Л
одердейла. Шарп прошелся по пристани вдоль судна, меряя его шагами. Судно
было длиной примерно сто пятьдесят футов, и большую его часть занимала о
ткрытая корма. Приблизительно на полпути между кормой и рубкой, в подвес
ной раме, располагался подводный модуль, покрытый брезентом. Определенн
о судно было совершенно новым, построенным, как предположил Маркус, оцен
ив его стройные линии, в Голландии или Германии; кроме того, за ним тщатель
но ухаживали. На корпусе не было ни пятнышка ржавчины, ни одной зазубрины
или потертости в покраске. Все канаты лежали на палубе тщательно свернут
ыми, а стальные и алюминиевые надстройки сверкали под лучами вечернего с
олнца. Кто бы ни владел этим судном, он нисколько не беспокоился о деньгах.

Какая-то женщина стояла на баке, бросая кусочки хлеба стайке мелких рыб.

Ч Привет, Ч сказал Шарп.
Женщина обернулась и ответила:
Ч Привет.
Ей было около тридцати лет. Высокая, гибкая, темная от загара, она была оде
та в подрезанные джинсы, мужскую рубашку, полы которой были завязаны узл
ом на талии, на руке Ч часы «Ролекс» для ныряльщиков. Ее выгоревшие на сол
нце каштановые волосы были коротко подстрижены и зачесаны назад, от лица
. Солнечные очки висели на шнурке на шее.
Ч Я Маркус Шарп... Лейтенант Шарп.
Ч А-а... Да, конечно. Поднимайтесь на борт.
Шарп поднялся по трапу и ступил на палубу.
Ч Я Стефани Карр, Ч представилась женщина, улыбаясь и протягивая руку.
Ч Я занимаюсь фотографией.
Она повела Маркуса на корму в небольшой салон для членов экипажа.
Эта общая каюта была просторной и уютно обставленной. В ней стояли два ск
ладных стола на шарнирах, два обитых винилом дивана, привинченных к полу,
множество пластиковых стульев, стеллажи с книгами в мягких переплетах и
на полке Ч телевизор и видеомагнитофон. Трап вел к рубке в передней част
и судна и вниз в камбуз и каюты на корме.
Невысокий, жилистый, подстриженный ежиком человек, который по виду мог б
ыть любого возраста, от тридцати до сорока пяти, сидел на столе и смотрел ф
ильм о Джеймсе Бонде.
Ч Это Эдди, Ч представила Стефани. Ч Он управляет подводным аппаратом
. Эдди, это Маркус.
Эдди рассеянно махнул рукой и проговорил:
Ч Привет!
Шарп обратил внимание на то, что один из столов завален камерами, стробос
копами, экспонометрами и коробками с пленкой.
Ч А у вас есть автор подписей под фотографиями? Ч спросил он у Стефани.

Ч Нет, Ч ответила она. Ч Всем этим занимаюсь я. Кроме того, если мы получ
им снимки чудовища, то слова никому не будут нужны. Ч Она показала на тра
п, ведущий в кормовой отсек. Ч Там внизу есть пара свободных кают. Вы може
те положить свои вещи в какой понравится.
Шарп бросил свою сумку на один из стульев.
Ч Кто такой Эллис? Ч спросил он. Ч Судно называется «Эллис эксплорер».

Ч Барнаби Эллис... Подшипники Эллиса... Фонд Эллиса... Издания Эллиса. Подши
пники финансировали Фонд. Фонд Ч хозяин этого судна: когда одному из изд
аний требуется судно, они занимают его у Фонда.
Ч Вы работаете на него?
Ч Нет, я свободный фотограф. Я работаю для «Джиогрэфик», для «Трэвелер»,
для всех, кто желает платить мне.
Ч Эй, флотский, Ч донесся вниз голос с мостика.
Ч Пойдемте познакомимся с Гектором, Ч предложила Стефани и повела Шар
па на ходовой мостик.
Гектор выглядел лет на сорок с лишним. Темнокожий и мускулистый, он был в н
акрахмаленной белой сорочке с капитанскими знаками различия на плечах,
в выглаженных черных брюках и начищенных черных ботинках. Вооружившись
карандашом и линейкой, он трудился над картой водного пространства вокр
уг Бермуд.
Ч Этот Дарлинг, Ч заметил Гектор, Ч он сказал мне стать на якорь вот зде
сь. Ч Капитан ткнул пальцем в карту. Ч Но в этом месте бездонная глубина.

Ч А он показал, как пройти к этому месту? Ч спросил Шарп.
Ч Каждый метр. Вот здесь вокруг мыса, отсюда к северу, к бакену, затем к сев
еро-западу до этой точки. Но на карте указано, что здесь до дна не меньше пя
тисот морских саженей. А я не могу стать на якорь при глубине в пятьсот мор
ских саженей.
Ч Делайте так, как говорит Дарлинг, Ч посоветовал Шарп. Ч Если он говор
ит, что там есть дно, то там оно есть. Это может быть подводная гора, выступ р
ифа или часть шельфа.
Ч Но карта...
Ч Капитан, Ч сказал Шарп. Ч Здесь, на Бермудах, если бы мне предстояло в
ыбирать между каким-нибудь картографом из службы по геодезической съем
ке побережья и Випом Дарлингом, я бы, не задумываясь, выбрал Випа Дарлинга.


* * *

Было уже больше пяти часов, когда они оставили позади Докъярд и направил
ись на север, к вехам, обозначающим канал. Шарп и Стефани стояли на смотров
ой палубе, находящейся на крыше рубки, и наблюдали, как небольшие кучевые
облака меняют окраску под лучами заходящего солнца.
Ч Где вы живете? Ч спросил Шарп.
Ч Более или менее Ч в Сан-Франциско. Но на самом деле Ч нигде. Там у меня
крошечная квартирка, только чтобы было куда возвращаться, но я обычно от
сутствую десять-одиннадцать месяцев в году.
Ч Значит, вы не замужем.
Ч Едва ли, Ч улыбнулась Стефани. Ч Кому я нужна? Муж бы никогда меня не в
идел. Когда я сразу после колледжа занялась фотографией, я работала для н
ебольшой газеты в Канзасе и делала снимки из ночной жизни дикой природы.
Я уже тогда знала, что мне предстоит сделать выбор. Я знала, что невозможно
совместить и то и другое. Многие из моих друзей-фотографов, занимаюшихся
тем же, что и я, Ч спорт, приключения, животные, Ч те, кто завел семьи, в бол
ьшинстве случаев развелись.
Ч Стоит ли того ваше занятие?
Ч До сего времени стоило. Я ездила по всему миру, мой паспорт толстый, как
телефонная книга. Я познакомилась со множеством людей, участвовала во мн
ожестве сумасшедших дел, фотографировала все, начиная с тигров и заканчи
вая полчищами муравьев. Но я начинаю уставать от такой жизни и время от вр
емени подумываю о том, чтобы остановиться. И каждый раз, как я об этом поду
маю, звонит телефон и я уже направляюсь куда-то в новое место. Ч Она указа
ла рукой на море. Ч Как и сейчас.
Ч Что вы знаете о гигантском кальмаре?
Ч Ничего, то есть почти ничего. Я прочла пару статей по пути сюда. Насколь
ко я поняла, еще никто его не сфотографировал, и этого для меня достаточно
: не так уж часто кто-то из нас имеет возможность сделать что-то, что еще ни
когда раньше не делалось.
Ч Но знаете ли, для этого есть причина. Гигантские кальмары очень редки и
очень опасны.
Ч Ну и что? Ч возразила она. Ч В этом и состоит интерес, не так ли? Взгляни
те на это с такой точки зрения. Нам платят за то, чтобы мы делали что-то, чег
о другие люди не могут сделать, даже имей они все деньги в мире, а именно ри
сковать и совершать открытия. Это и называется жить.
Глядя на нее, Шарп внезапно почувствовал укол боли, которую он не испытыв
ал уже много месяцев, боли воспоминаний о Карен.

* * *

Ч А я говорю вам, Ч Гектор указал на эхолот, Ч здесь нет дна.
Слабый оранжевый луч вращался по круглому экрану, разгораясь ярче, когда
проходил отметку 480 морских саженей.
Ч Вы уверены, что мы точно на месте?
Ч Спутниковая навигация показывает, что на месте, как раз там, где сказал
Дарлинг.
Шарп выглянул в окно. Ничто в окраске воды не указывало на какую-либо отме
ль, море было везде одинакового серого цвета, как отполированная сталь.
Ч Отдайте якорь, Ч сказал он.
Ч Вам легко говорить, флотский, Ч возразил Гектор. Ч Это ведь не ваша па
ра тысяч за якорь и цепь.
Ч Отдайте якорь. Если вы его потеряете, я сам нырну за ним, Ч улыбнулся Ша
рп.
Гектор взглянул на Маркуса, проговорил: «Черт с ним» Ч и нажал пусковую к
нопку. Они услышали всплеск, за которым последовал грохот цепи, проходящ
ей через клюз. Кто-то из команды, одетый в тельняшку, стоял на форпике и наб
людал, как якорная цепь быстро погружается в воду.
Ч Не возражаете, если я включу наш сонар? Ч спросил Шарп.
Ч Валяйте.
Шарп включил прибор и прижался лицом к резиновой прокладке. Серый экран
осветился, на нем появилась белая линия, создаваемая отраженными звуков
ыми импульсами и показывающая контуры дна, находящегося на расстоянии б
олее полумили. «Где же она, Ч думал Шарп, Ч где эта таинственная мель, кот
орая схватит и удержит якорь прежде, чем он провалится в бездну?»
Он услышал возглас Гектора: «Будь я проклят!» Ч и сразу же после этого в в
ерхнем левом углу экрана появилась крошечная белая черточка, отражающа
я небольшое выпадание породы в скале. Грохот якорной цепи прекратился.
Ч Двести десять футов, Ч проговорил Гектор. Ч Откуда, черт возьми, Дарл
инг знал об этом?
Ч Он провел двадцать пять лет здесь, на море, вот откуда, Ч пояснил Шарп.
Ч Вип знает каждый прыщик на рифах, и он знал, как течение снесет ваш якор
ь.
Ч А знает ли он, где находится гигантский кальмар?
Ч Этого не знает никто, Ч ответил Шарп и спустился вниз, в салон.

* * *

Обедали в салоне: на стол подали гамбургеры, приготовленные в микроволно
вой печи, макароны и салат. Вымыв посуду, Эдди и два члена команды уселись
у телевизора смотреть фильм «Охота за „Красным Октябрем“», а Гектор верн
улся на мостик.
Стефани налила кофе Шарпу и себе, вынула сигарету из одного из чехлов для
фотоаппаратов и пригласила Маркуса наружу, на открытую корму. Луна была
настолько яркой, что затмила близкие к ней звезды, а море Ч ровным как зер
кало.
Ч А как насчет вас? Ч спросила Стефани. Ч Вы женаты?
Ч Нет, Ч ответил Шарп, а затем, сам не зная почему, рассказал ей о Карен.
Ч Это тяжело, Ч согласилась женщина, когда он закончил свой рассказ. Ч
Не думаю, чтобы я смогла справиться с болью такого рода.
Прежде чем Шарп смог что-либо ответить, они услышали голос Гектора:
Ч Эй, флотский.
Они прошли к носу судна по проходу вдоль левого борта и поднялись по четы
рем стальным ступенькам к внешней двери рубки.
Ч Идите сюда, Ч позвал Гектор.
Шарп вошел в рубку. В темноте она выглядела как опустевший клуб Ч ее осве
щали лишь красные, зеленые и оранжевые огоньки электронного оборудован
ия.
Ч Что вы на это скажете? Ч Гектор указал на экран сонара.
Ч О чем?
Ч Мы поворачивались на якоре. Я думаю, может быть, мы повернулись так, что
оказались прямо над каким-то погибшим кораблем.
Нагнувшись к прибору, Шарп подумал, какой бы это было приятной шуткой, есл
и бы они на самом деле открыли старое кораблекрушение, невиданное и нетр
онутое сотни лет. У них есть подводный модуль, поэтому они могли бы добрат
ься до погибшего судна и сделать фотографии, а может, даже что-то достать
с него. Вип был бы поражен.
Шарп закрыл глаза, а затем вновь открыл их и сосредоточил взгляд на сером
экране. Он знал, что изображения сонара могут быть поразительно точными,
если исследуемый объект находится в хорошем состоянии, расположен вдал
и от других предметов и лежит на плоском дне. Он видел фотографии, сделанн
ые с сонара, в «Нэшнл джиогрэфик» Ч снимок судна, которое затонуло в Аркт
ике. Судно стояло на дне прямо, его мачты и надстройки были четко различим
ы, и оно выглядело так, как будто было готово к отплытию. Но это судно затон
уло, стоя на якоре, и погрузилось на глубину трехсот футов. Здесь же, если и
было судно, оно падало на глубину полумили, возможно, разваливаясь во вре
мя падения. Так что, скорее всего, это было не больше чем груда лома.
То, что он увидел, оказалось бесформенной массой. Он посмотрел на калибро
вочные цифры сбоку экрана. По-видимому, пятно составляло около двадцати
или тридцати метров в длину, в общем-то подходящих размеров для затонувш
его судна.
Ч Может быть, так оно и есть, Ч сказал Шарп.
Ч Взгляните на него завтра, из аппарата, Ч предложил Гектор. Ч В войну в
этом районе погибло множество кораблей. Может, быть, это один из них. Прод
иктуйте мне, пожалуйста, данные по Лорану.
Шарп отошел от экрана сонара к Лорану и громко продиктовал данные Гектор
у, который записал их на листе бумаги.
Ни один из них больше не взглянул на экран прибора. Но если бы они это сдел
али, то увидели бы изменения в бесформенном пятне. Они бы увидели, что неко
торые линии исчезли, другие появились, когда этот предмет на глубине тре
х тысяч футов под ними начал передвигаться.

24

Руки Карен тянулись к нему, ее глаза молили о помощи, она кричала, но крича
ла на непонятном языке. Он пытался добраться до нее, но его ноги не подчиня
лись. Он чувствовал себя так, будто пробирался по прозрачной грязи или бу
дто что-то удерживало его и вынуждало двигаться, как в замедленных кадра
х. Чем ближе он подбирался, тем дальше от него она казалась. И кроме того, чт
о-то преследовало ее, он не видел что, но, должно быть, огромное и ужасное, т
ак как ее страх перешел в панику, а крики стали еще громче. Совершенно неож
иданно она исчезла, то, что преследовало ее, пропало, и все, что осталось, бы
ло громким, пронзительным звонком.
Шарп проснулся и какое-то время не мог понять, где он. Кровать была малень
кой и не его, а освещение тусклым. Остался звонок, срочный призыв откуда-т
о поблизости от головы. Маркус обернулся и увидел на переборке телефон в
нутренней связи. Он поднял трубку и промямлил свое имя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я