Покупал не раз - магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но потребовалась бы некот
орая реконструкция, выходящая за пределы его способностей. А это, в свою о
чередь, означало необходимость иметь дело с островными рабочими, что зад
ержало бы их плавание.
Задержало бы на пути к чему?
Он выругался и нажал на первый болт. Болт был проржавевшим, и ключ сосколь
знул.
Потеряв ход, судно повернулось бортом к волне и оказалось во власти ритм
ичной резкой бортовой качки. Дверца посудного шкафчика внезапно открыл
ась, стопка тарелок выскользнула и с грохотом упала на палубу.
Гриффин накинул ключ и налег на рукоятку.
Болт сдвинулся, Гриффин ухитрился сделать пол-оборота, а затем рукоятка
ключа уперлась в шпангоут. Он выдернул ключ, пристроил его опять и опять п
овернул. Вода поднималась.
На кокпите Элизабет лежала, раскинув ноги и упираясь в палубу ступнями, ч
тобы противостоять качке. Одно из посудных полотенец было свернуто в ком
ок, и она ощупывала корпус яхты, чтобы найти двухдюймовое отверстие выхо
да выхлопной трубы. Она с трудом достала его кончиками пальцев и пыталас
ь заткнуть полотенцем. Труба была слишком большой, а полотенце слишком м
аленьким. Оно выскользнуло из трубы и уплыло.
Элизабет услышала новый звук и застыла, пытаясь понять его. Это был звук т
ишины. Помпа перестала откачивать воду.
Затем она услышала голос мужа внизу:
Ч Радио гавани Бермуда... это яхта «Северанс»... Мейдей, мейдей, мейдей
Международн
ый сигнал бедствия, по созвучию с французским m'aider Ч «помогите».
... мы тонем, наши координаты... Черт!
Элизабет вытянула из-под себя рубашку, скомкала ее вместе со вторым посу
дным полотенцем и опять стала искать дыру.
Судно дернулось в сторону. Вода хлынула через корму, и Элизабет заскольз
ила. Ее ступни потеряли опору. Она стала падать. Руки беспомощно хваталис
ь за воздух.
Гриффин схватил жену за руку, втянул ее на палубу и проговорил:
Ч Нечего затыкать дыру. Это уже не важно.
Ч Не важно?! Мы тонем!
Ч Уже нет, Ч Его голос был ровным. Ч Мы уже утонули.
Ч Нет. Я не...
Ч Ну-ну. Ч Он прижал голову жены к своей груди и стал поглаживать ее воло
сы. Ч Батареи погибли. Помпа не работает. Радио не работает. Яхта погибла.
Что нам нужно сделать, так это убраться с нее к чертям, пока она не высколь
знула из-под нас. Идет?
Элизабет взглянула на мужа и кивнула.
Ч Ну вот и хорошо. Ч Он поцеловал ее в голову. Ч Возьми аварийный радиом
аяк.
Гриффин прошел на бак и снял покрытие с плота, привязанного на крыше кают
ы. Он проверил его, чтобы убедиться, что все секции надуты. Проверил прорез
иненный ящик, привинченный к палубному настилу плота, чтобы убедиться, ч
то никто на дальних островах не украл сигнальные ракеты, рыболовные леск
и или консервы. Он проверил свой пояс, чтобы увериться, что швейцарский ар
мейский нож на месте, в кожаных ножнах.
К перилам яхты был привязан бочонок из пластика для свежей воды. Гриффин
отвязал его и поместил на плот. Он раздумывал, стоит ли спуститься вниз и в
ытащить небольшой подвесной мотор, хранящийся в переднем отсеке яхты. По
том решил забыть об этом. Он не хотел попасть в ловушку в трюме, когда яхта
станет погружаться.
Отвязывая последние крепления плота, Гриффин почувствовал странное уд
овлетворение. Он не впал в панику. Он действовал четко, так, как следовало,
Ч методично, рационально, тщательно продумывая все детали.
«Действуй в том же духе, Ч сказал он сам себе. Ч Действуй в том же духе. И м
ожет быть, у тебя есть шанс».
Пришла Элизабет. Она принесла в пластиковом пакете судовые бумаги, паспо
рта и деньги, а в другой руке Ч аварийный радиомаяк Ч красный ящик, покры
тый желтым пластиком, с выдвижной антенной на одном конце.
Палуба уже заливалась водой, им было нетрудно столкнуть плот через низки
е перила в море. Гриффин удерживал плот одной рукой, а другой помогал жене
спуститься с яхты. Когда Элизабет уселась на носу плота, он сам сошел с пал
убы «Северанс» и опустился на корму. Сел, включил радиомаяк, вытянул анте
нну и закрепил устройство в эластичном креплении одной из секций плота.

Северо-западный ветер был свежим, а плот легким, поэтому он быстро отошел
от поврежденного судна.
Гриффин взял Элизабет за руку, они безмолвно наблюдали за идущей ко дну я
хтой. Черный силуэт «Северанс» выделялся на фоне звезд. Корма еще больше
опустилась, медленно скрылась под водой. Затем внезапно нос поднялся, ка
к вставшая на дыбы лошадь, и плавно погрузился в пучину. Огромные пузыри в
ыскочили на поверхность воды и глухо разорвались.
Гриффин проговорил:
Ч Господи...

3

Оно было настороже, оно пребывало в таком состоянии уже некоторое время,
и его рецепторы получали сигналы о растущей опасности.
Что-то большое приближалось сверху, откуда всегда появлялся его враг. Жи
вотное чувствовало, как вытесняется огромное количество воды, чувствов
ало перемещение волн давления.
Оно приготовилось защищаться. Химические механизмы заработали во всем
громадном теле, посылая топливо в массу плоти. Хроматофоры
Пигментные клетки в ко
жном покрове.
внутри плоти воспламенились, и окраска животного из темно-бордов
ой превратилась в более светлую, яркую, красную. Не кроваво-красную, потом
у что кровь его была так пропитана гемоцианином
Пигмент гемолимфы некотор
ых беспозвоночных.
, что фактически была зеленого цвета, а в алую, предназначенную прир
одой исключительно для устрашения.
Животное подтянуло и насторожило два своих самых длинных, подобных бича
м щупальца, затем повернулось спиной вниз, чтобы смотреть в том направле
нии, откуда приближался враг.
В нем не было чувства страха, оно не думало о бегстве.
Но оно находилось в замешательстве, потому что сигналы, идущие от его вра
га, казались необычными. Не было ускорения, не было агрессии. И главное, не
было обычных звуков, указывающих, что враг производит эхолокацию, Ч ник
акого щелканья или писка.
То, что приближалось, вначале двигалось беспорядочно, а затем Ч без оста
новки Ч под углом вниз.
Что бы это ни было, оно прошло мимо и продолжало двигаться вглубь, оставля
я след странных звуков. Скрипов и треска. Мертвых звуков.
Окраска твари изменилась опять, ее щупальца расслабились и раскрутилис
ь по воде.
Случайное течение подняло животное на расстояние ста футов от поверхно
сти, и его глаза вобрали мерцающие блики серебра звезд. Так как свет мог оз
начать добычу, тварь позволила себе подняться в направлении его источни
ка. Когда животное было в двадцати футах от поверхности и на его движении
начало отражаться волнение наверху, оно почувствовало что-то новое Ч н
арушение, препятствие в свободном течении воды, перемещающееся вместе с
водой, но не движущееся самостоятельно, плывущее по течению, держащееся
на поверхности воды, но не являющееся частью ее.
Теперь существом управляли два импульса: импульс убить и импульс насыти
ться. Голод взял верх, голод, который становился все более и более острым п
о мере того, как животное тщетно искало добычу в глубинах моря. Когда-то г
олод был простым намеком, сигналом кормиться, и существо реагировало на
него по заведенному порядку Ч кормилось, когда желало того. Но теперь пи
ща была предметом охоты, потому что добыча стала редкостью.
Животное вновь было наготове: но не для защиты, а для нападения.

4

Гриффин запустил сигнальную ракету, и, держась за руки, они наблюдали за ж
елтой дугой и яркой вспышкой оранжевого цвета на фоне черного неба.
Затем их взоры вновь обратились к тому месту, где недавно было судно. Неск
олько смытых с палубы предметов проплыли мимо них раньше Ч подушки с си
денья, резиновый кранец, Ч но теперь не было ничего, никакого признака то
го, что судно когда-либо вообще существовало.
Элизабет почувствовала напряжение, твердость в руке Гриффина, она прикр
ыла ее своими руками и проговорила:
Ч О чем ты думаешь?
Ч Я упражнялся в старой избитой игре «если бы только».
Ч Что?
Ч Ну, ты знаешь: если бы только мы вышли на день раньше или на день позже, е
сли бы ветер повернул, если бы нам не пришлось включать двигатель... Ч Он з
амолчал, а потом его голос зазвучал с горечью: Ч Если бы только я не был та
ким проклятым лодырем и не поленился залезть под палубу, чтобы проверить
эту трубу!
Ч Перестань, Говард.
Ч Хорошо.
Ч Никто в этом не виноват.
Ч Наверное, так.
Она была права. Даже если и нет, то, чем он занимался, было бессмысленно. Хуж
е, чем бессмысленно.
Ч Эй, Ч сказал он, заставляя себя быть бодрым. Ч Я тут подумал кое о чем. П
омнишь, когда Роджер продал нам страховку? Помнишь, мы хотели самый дешев
ый страховой полис, какой только могли получить, а он сказал: нет, мы никог
да не сможем вновь построить деревянное судно таких размеров в наши дни
за такую сумму, и заставил нас подписаться на самую большую страховку. По
мнишь?
Ч Кажется, да.
Ч Конечно, помнишь. Суть дела в том, что судно застраховано на четыреста
пятьдесят тысяч долларов. Мы бы никогда не получили столько от продажи.
Элизабет понимала, что он делает. Она была рада и хотела что-нибудь сказат
ь, но плот сорвался с верхушки волны и скользнул во впадину.
Они начали опрокидываться. Элизабет так и знала Ч им не под силу помешат
ь стихии. Она взвизгнула. Затем плот выровнялся и мягко взлетел на следую
щую волну.
Ч Эй! Ч Гриффин придвинулся к жене и обнял ее за плечи. Ч Все нормально.
У нас все хорошо.
Ч Нет, Ч выдохнула она ему в грудь. Ч У нас ничего не хорошо.
Ч О'кей, у нас не хорошо. Чего ты боишься?
Ч Чего я боюсь? Ч набросилась она на него. Ч Мы находимся посреди океан
а, посреди ночи на плоту размером с крышку от бутылки... и ты спрашиваешь ме
ня, чего я боюсь? А как насчет смерти?
Ч Смерти от чего?
Ч Ради бога, Говард...
Ч Я серьезно. Давай обсудим.
Ч Я не хочу ничего обсуждать.
Ч У тебя есть более подходящее занятие? Ну давай. Ч Он поцеловал жену в г
олову. Ч Давай выведем страхи наружу и разделаемся с ними.
Ч Хорошо. Ч Элизабет сделала глубокий вдох. Ч Акулы. Можешь называть м
еня паникершей, но я в ужасе от мысли об акулах.
Ч Акулы. Хорошо. О'кей. Мы можем забыть о них.
Ч Скажешь тоже!
Ч Нет, послушай. Вода холодная. И во всяком случае, японцы и корейцы вылов
или большинство из них. И если даже какая-нибудь крупная акула все-таки п
риплывет сюда, то, пока мы находимся на плоту, мы не выглядим, не пахнем и не
воспринимаемся ею как что-либо, чем она привыкла питаться. Что еще?
Ч Предположим, шторм...
Ч Хорошо. Погода. Никаких проблем. Прогноз хороший. Сейчас не сезон урага
нов. Даже если придет шторм с северо-востока, то плот почти непотопляем. С
амое плохое, что может случиться, Ч он перевернется. Если это произойдет
, мы опять выправим его.
Ч И будем плавать без конца, пока не умрем от голода.
Ч Этого не произойдет. Ч Гриффин был доволен Ч он обнаружил, что чем бо
льше говорил, тем больше ему удавалось разогнать свои собственные страх
и. Ч Первое: ветер гонит нас обратно к Бермудам. Второе: суда ходят туда и о
братно каждый день. Третье: худший случай Ч к вечеру понедельника дети и
... как их там... ну, эти, из торгового агентства, заявят, что мы пропали, а радио
гавани Бермуда знает о нас все. Но до этого не дойдет. Вот этот малыш выкла
дывает за нас свою душу, подавая сигналы. Ч Гриффин похлопал по ящику ава
рийного радиомаяка. Ч Первый же самолет, который пролетит над нами, вышл
ет кавалерию, которая, как известно, всегда приходит на выручку. Возможно,
это уже сделано.
Элизабет помолчала немного, а потом проговорила:
Ч Ты веришь всему этому?
Ч Конечно, я верю всему этому.
Ч И ты не боишься?
Он прижал ее к себе и сказал:
Ч Конечно, боюсь.
Ч Хорошо.
Ч Но если ты ничего не предпринимаешь по поводу пришедшего страха, не ра
ссеиваешь его разговором, не заменяешь его чем-нибудь другим, он пожирае
т тебя.
Элизабет опустила голову мужу на грудь и потянула носом. Она уловила зап
ах соли, пота... и успокоения. Она услышала запах двадцати лет своей жизни.

Ч Так... Ч произнесла наконец она. Ч Значит, ты желаешь пофлиртовать?
Ч Правильно, Ч рассмеялся он. Ч Перевернуть плот в приступе страсти.
Они оставались в таком положении, прижавшись друг к другу, а плот медленн
о дрейфовал к югу, гонимый ветром. Звезды на небе, казалось, танцевали в су
масшедшем согласии с ними, кружась и опускаясь вместе с движением плота,
но всегда неуклонно двигаясь на запад.
Через некоторое время Гриффин подумал, что Элизабет уснула. Но вскоре он
ощутил у себя на груди слезы.
Ч Эй, Ч прошептал он. Ч Что это значит?
Ч Кэролайн, Ч ответила она. Ч Такая маленькая...
Ч Не надо, милая. Пожалуйста...
Ч Я ничего не могу поделать.
Ч Ты должна попытаться заснуть.
Ч Заснуть?!
Ч Хорошо, тогда давай играть в «Боттичелли».
Элизабет вздохнула.
Ч О'кей. Я думаю о... знаменитом М.
Ч М. Посмотрим. Он... знаменитый француз...
Элизабет внезапно вздрогнула. Она выпрямилась и повернулась к носу плот
а.
Ч Что это было?
Ч Что именно?
Ч Такой царапающий звук.
Ч Я ничего не слышал.
Ч Как будто когти.
Ч Где?
Она проползла вперед и потрогала резину на самой передней камере:
Ч Как раз здесь. Словно когти, скребущие по резине.
Ч Может, что-нибудь с яхты? Забудь об этом. Кусочек дерева. Здесь плавает в
сякая дрянь. Могла быть летающая рыба. Иногда они попадают прямо на палуб
у.
Ч Что это за запах?
Ч Какой запах? Ч Гриффин глубоко вдохнул воздух и теперь действительн
о почувствовал. Ч Аммиак?
Ч Я так и подумала.
Ч Что-нибудь с яхты.
Ч Например?
Ч Откуда я знаю? У нас стояла бутылка под раковиной... Если что-нибудь не р
азлилось здесь.
Он потянулся, сел на корме плота и расстегнул молнию на крышке прорезине
нного ящика. Было слишком темно, чтобы что-либо разглядеть, поэтому он наг
нулся, чтобы понюхать внутри.
Гриффин услышал шум, похожий на хрюканье, и плот подпрыгнул и накренился
в одну сторону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я