https://wodolei.ru/brands/Gustavsberg/nautic/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мужчину сбило с колен, и консервные банки в ящике загрохот
али, сбившись в кучу, а палубный настил под ним затрещал и завизжал, двигая
сь по резине. Он услышал какие-то непонятные шлепающие звуки Ч возможно,
их производил плот, хлопая по беспорядочным волнам.
Ч Эй! Ч Гриффин восстановил равновесие, удерживаясь руками за края пло
та. Ч Будь осторожна.
В ящике не было постороннего запаха. Он закрыл крышку на молнию.
Ч Здесь ничего.
Но запах аммиака стал сильнее. Гриффин повернулся лицом к носу:
Ч Я не знаю, что...
Элизабет не было.
Исчезла. Просто... исчезла.
На долю секунды у Гриффина появилось чувство, что он сошел с ума, что он ст
радает галлюцинациями, что ничего подобного не происходит, что вскоре он
проснется в больнице после бессознательного состояния, длившегося мес
яц и вызванного автомобильной катастрофой, или поражением молнией, или к
уском карниза, свалившегося со здания.
Он позвал:
Ч Элизабет!
Ветер поглотил слово. Гриффин позвал вновь.
Он сел, откинувшись назад, сделал глубокий вдох и закрыл глаза.
Он чувствовал головокружение и тошноту, в ушах грохотали удары пульса.
Через мгновение Гриффин вновь открыл глаза, ожидая увидеть жену, сидящую
на носу плота и вопросительно глядящую на него, как будто в раздумье, не с
лучилось ли у него припадка.
Но он по-прежнему был один.
Он встал на колени и проковылял по всему плоту, воображая, что она упала за
борт и цепляется за свисающую петлю спасательного троса.
Нет.
Он снова сел.
О'кей, думает он. Взглянем на это разумно. Что могло произойти? Она прыгнул
а за борт. Она внезапно сошла с ума и решила плыть к берегу. Или покончить с
собой. Или... или что? Ее похитили террористы из галактики Андромеды?
Он снова и снова выкрикивал ее имя.
Он услышал скрежещущий звук и почувствовал, как что-то дотронулось до ре
зины под его ягодицами.
Она там, под плотом. Должно быть, упала за борт и запуталась в чем-то, может
быть, в каких-то обломках от яхты, а теперь она под плотом, сражается за гло
ток воздуха.
Гриффин наклонился и протянул руку под плот, нащупывая ее волосы, ее ногу,
ее плащ Ч что угодно.
Позади него снова послышался скрежет.
Он вытащил руку из воды, подтянулся на плот и обернулся.
В желто-сером свете лунного осколка он увидел, как что-то шевельнулось на
передней части резинового плота. Казалось, что оно пробирается вверх по
резине при помощи когтей, карабкаясь на плот.
Рука. Это, должно быть, рука. Элизабет высвободилась из путаницы обломков
и теперь, обессилевшая, наполовину захлебнувшаяся, прилагает последние
усилия, чтобы взобраться на борт.
Гриффин бросился вперед и протянул руки, но, когда его пальцы находились
в дюйме или двух от нее Ч так близко, что он почувствовал холод, Ч он поня
л, что это не рука, что это вообще не принадлежит человеку.
Это было скользким и извивающимся, чем-то враждебным, что двигалось к нем
у, дотягивалось до него.
Гриффин отпрянул назад и бросился к корме. Он поскользнулся, упал. Из-за п
еремещения его тела нос плота на секунду поднялся, и он почувствовал обл
егчение: тварь исчезла.
Но тут же Гриффин с ужасом увидел, как это нечто появилось вновь и дюйм за
дюймом стало пробираться вверх, пока наконец не появилось полностью нав
ерху резинового отсека. Оно распрямилось, развернулось веером и теперь п
оходило, как подумал Гриффин, на гигантскую кобру. Поверхность чудовища
была плотно покрыта кольцами, каждое из которых пульсировало своей собс
твенной жизнью и выпускало воду, как отвратительную слюну.
Гриффин завизжал. Это были не слова, не проклятия, не брань, не мольба, а про
сто нутряной визг ужаса, возмущения и неверия.
Но тварь продолжала продвигаться вперед, все время вперед, сжимаясь в ко
нусообразную массу, скользя к человеку, будто шагая на своих корчившихся
присосках, и когда кольцо касалось резины, оно издавало скрежещущий зву
к, будто в нем были когти.
Чудовище продолжаю приближаться. Оно не раздумывало, не задерживалось и
не обследовало весь плот. Оно надвигалось, как будто знало, что то, что оно
ищет, находится именно там.
Взгляд Гриффина наткнулся на весло, прикрепленное на правой стороне под
секциями плота. Он схватил его как бейсбольную биту, поднял над головой и
стал ждать, приблизится ли тварь еще.
Он уверенно поднялся на колени и, когда решил, что настал подходящий моме
нт, закричал «Черт подери!» и со всей силой ударил веслом по наступающей т
вари.
Ему не суждено было узнать, попало ли весло по чудовищу или тварь каким-то
образом предвидела это. Все, что узнал Гриффин, Ч это то, что весло было вы
рвано у него из рук, поднято вверх, раздавлено и выброшено в море.
Точно поняв, где находится человек, тварь быстро двинулась по резине.
Гриффин запнулся, отползая, и упал на корму. Он толкал себя назад, назад и н
азад, отчаянно стремясь втиснуться между секциями плота и палубным наст
илом. Он потянулся Ч безумно, смешно! Ч за своим швейцарским армейским н
ожом, путаясь с застежкой кожаного чехла и причитая. «О Господи Иисусе... О
Господи Иисусе...»
Тварь нависла над ним, извиваясь и обрызгивая его каплями воды. Каждая пр
исоска дергалась и искривлялась, как будто в голодном соперничестве со с
воими соседями, а в центре каждой из них находился изогнутый крюк, которы
й отражал лучи лунного света, напоминая золотой ятаган.
Это было последнее, что осознал Гриффин, последнее, за исключением боли.


5

Вип Дарлинг вышел со своей чашкой кофе на веранду, чтобы взглянуть на нас
тупающий день.
Солнце вот-вот должно было взойти: на востоке уже появилась розовая поло
ска и последние звезды постепенно исчезали.
Скоро на горизонт выкатится кусочек апельсина, небо побледнеет, а ветер
наконец решит, что он намерен делать.
Тогда и Вип тоже решит. Ему следует выйти в море и попытаться добыть что-н
ибудь, стоящее хоть несколько долларов. С другой стороны, если он останет
ся на берегу, то всегда найдется работа на судне.
Ночью ветер изменил направление. Когда Вип в сумерки пришел с пристани, с
уда, стоявшие на якоре в бухте, были повернуты носом к югу. Сейчас их носы б
ыли похожи на фалангу, обращенную лицом к северо-западу. Но ветер не облад
ал силой, он был немного более свежим, чем легкий бриз. Был бы он чуть слабе
е, и суда стояли бы вразброс и поворачивались вместе с течением.
Вип увидел всплеск в бухте, затем услышал трепетанье: рыба для наживки, ст
ая мальков, спасаясь от кого-то, неслась, касаясь поверхности гладкой вод
ы.
Макрель? Щучки? Маленькие акулы, заканчивающие предрассветный осмотр пе
ред возвращением к рифам?
Макрель, решил он, судя по силе водоворотов и упорству погони.
Он любил это время суток Ч до начала шума транспорта в Сомерсете, напрот
ив через бухту, рычания лодок с туристами в бухте и других шумов, производ
имых человечеством. Это было время покоя и обещаний, когда он мог смотрет
ь на воду и предоставлять своей памяти возможность сосредоточиться на т
ом, что было, а своему воображению Ч на том, что еще могло быть.
Позади него открылась обтянутая сеткой дверь, и его жена Шарлотта Ч бос
иком, в летней хлопчатобумажной ночной сорочке, сквозь которую виднелис
ь очертания ее тела, Ч вышла со своей чашкой чаю, как обычно каждое утро, и
остановилась рядом с мужем настолько близко, что он уловил запах сна в ее
волосах. Вип обнял жену за плечи.
Ч В бухте макрель, Ч сообщил он.
Ч Хорошо. Первый раз за... какое время?
Ч За шесть недель или больше.
Ч Ты выйдешь в море?
Ч Думаю, да. Гоняться за радугой интереснее, чем откалывать краску.
Ч Трудно сказать наверняка.
Ч Да, Ч улыбнулся он. Ч Но всегда есть надежда. Во всяком случае, я хочу п
однять сети аквариума.
Он допил свой кофе, выплеснул остатки на траву, а когда повернулся, чтобы в
ойти в дом, первые лучи солнца сверкнули над водой и отразились от побеле
нного дома. Вип посмотрел на темно-голубые ставни, от которых отслаивала
сь краска. Планки потрескались и покоробились.
Ч Господи, ну и запустили мы дом.
Ч Они хотят по двести долларов за ремонт каждой ставни, Ч вздохнула Шар
лотта. Ч Три тысячи за все.
Ч Жулики, Ч ответил Вип и открыл перед женой дверь.
Ч Я думаю, мы могли бы попросить Дейну...
Она замолчала.
Ч Ни в коем случае, Шарли. Больше нельзя. Она и так сделала достаточно.
Ч Она хочет помочь. Это ведь не так, как...
Ч Мы еще не дошли до точки, Ч сказал Вип. Ч Дела обстоят не настолько па
ршиво.
Ч Может, пока и нет, Уильям. Ч Шарлотта вошла в дом. Ч Но почти что так.
Ч Теперь уже Уильям, да? Такое прекрасное утро! Слишком рано для твоей тя
желой артиллерии.
Уильям Сомерс Дарлинг был назван в честь того Сомерса, который обосновал
ся на Бермудских островах, потерпев крушение в 1609 году. Сэр Джордж Сомерс н
аходился на пути к Вирджинии, когда его корабль «Морское приключение» на
ткнулся на Бермуды, что Дарлинг считал великим достижением в истории мор
еплавания, так как натолкнуться на Бермудские острова в середине миллиа
рдов квадратных миль Атлантического океана было сродни тому, чтобы слом
ать ногу, споткнувшись о скрепку для бумаг на футбольном поле. Впрочем, Со
мерс был не первым и не последним. Можно спокойно утверждать, что вокруг д
вадцати двух квадратных миль Бермудских островов случилось более трех
сот кораблекрушений.
Большинство бермудцев, черных и белых, получали имена в честь того или ин
ого первого поселенца: Сомерс, Дарлинг, Тримингам, Отербридж, Такер и дюжи
на других. Имена отражали историю, звучали традицией. И тем не менее, как б
ы протестуя против притязаний родины, большинство бермудцев, черных и бе
лых, вскоре отбрасывали одно или два своих имени и принимали прозвища, ко
торые были связаны с чем-то, на что они были похожи, с их поступками, достои
нствами или какими-то физическими недостатками.
Прозвище Дарлинга было Баггивип, в память о кнуте, которым отец регулярн
о порол его.
Друзья звали его Вип, так же звала его и Шарлотта, за исключением тех случа
ев, когда они спорили или обсуждали что-то, что она считала слишком серьез
ным для легкомысленного тона. В таких случаях она называла его Уильям.
Вип был рыбаком, вернее, когда-то был таковым. Теперь он был экс-рыбаком, по
тому что быть рыбаком на Бермудах стало почти такой же практичной профес
сией, как инструктировать лыжников в Конго. Трудно заработать на жизнь, л
овя что-то, чего нет.
Они могли жить прилично, хотя и не расточительно, на двадцать Ч двадцать
пять тысяч долларов в год. Они владели домом, не обремененным долгами, кот
орый принадлежал семье Дарлинга еще до Американской революции. Содержа
ние дома, включая газ для кухни, страховку и электричество, стоило пять ил
и шесть тысяч в год. Техническое обслуживание судна Ч а это Вип и его помо
щник Майк Ньюстед делали сами Ч стоило еще шесть или семь тысяч. Все оста
льное уходило на питание, одежду и прочие магические случаи, которые воз
никали ниоткуда и пожирали деньги.
Вместо двадцати тысяч с таким же успехом можно было бы назвать и миллион,
потому что Дарлинг их не зарабатывал. Этот год уже наполовину прошел, а он
пока заработал меньше семи тысяч долларов.
Его дочь Дейна работала в городе, в бухгалтерской фирме, зарабатывая при
личные деньги, вместо того чтобы учиться в колледже. Она пыталась помочь
родителям, но Дарлинг отказался Ч в более резкой форме, чем намеревался,
не в состоянии ясно определить ту смесь любви и стыда, которую вызвало пр
едложение его ребенка.
Некоторое время Дейне удавалось тайком брать счета из почтового ящика и
самой оплачивать их. Когда это неизбежно открылось и от нее потребовали
объяснений, девушка выдвинула весьма прозаическое оправдание, заявив, ч
то, поскольку со временем дом будет принадлежать ей, она не видит причин, п
очему бы ей не вносить долю на его содержание, особенно если в виде альтер
нативы им придется взять деньги в банке под залог дома, что позже только о
бременит ее платежами.
Спор перешел из области разумных рассуждений в темную сферу веры и недов
ерия и окончился обидой и раздражением.
Может быть, Шарлотта была права. Может, дела действительно обстоят слишк
ом плохо. В стопке почты на кухонном столе Дарлинг видел проспект банка, н
о, прежде чем он смог спросить об этом, брошюра исчезла, и Дарлинг выбросил
это дело из головы. Однако теперь он заставил себя задуматься. Вела ли она
уже переговоры о закладных и займах? Неужели они будут вынуждены позвол
ить банку подцепить их на крючок?
Нет. Он не допустит, чтобы это произошло. Должен быть выход. Через десять д
ней состоятся гонки Ньюпорт Ч Бермуды, и один из его друзей, работающий с
ныряльщиками во время перерыва в гонках, получил заказов больше, чем мог
выполнить, и попросил Дарлинга взять нескольких спортсменов на себя. Они
будут стоить тысячу, долларов каждый, может быть, в общем выйдет пять тыся
ч.
Кроме того, у Дарлинга было соглашение с Бермудским аквариумом, по котор
ому оплачивалась стоимость его горючего в обмен на то, что Вип поставлял
исследователям экзотических животных, которых вылавливал на большой г
лубине. При цене по четыре доллара за галлон он сжигал горючего на тридца
ть два доллара каждый час, когда не стоял у причала. Аквариум также выплач
ивал премию, если Дарлинг вылавливал что-нибудь из ряда вон выходящее. А о
н никогда не знал, что выловит. Там, в глубине, существовали и обычные живо
тные, как небольшие беззубые акулы с кошачьими глазами, и редкие, как морс
кой черт, который подманивал свою добычу при помощи биолюминесцентных с
пинных ножек и пожирал ее похожими на иглы зубами, сделанными словно бы и
з прозрачных кристаллов. Дарлинг знал также, что в глубинах водятся неиз
вестные существа, животные, которых еще никто никогда не видел. Именно он
и представляли наибольший интерес.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я