https://wodolei.ru/catalog/vanny/180x80cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Изображение на экране было единой плотной массой, массой че
го-то живого. Что-то всплывало к поверхности, и всплывало очень быстро.

49

Зверь, как торпеда, рванулся вверх. Случайный наблюдатель мог бы подумат
ь, что это отступление, потому что существо двигалось спиной вперед, но эт
о не было отступлением. Природа устроила гигантского кальмара так, что о
н с большей скоростью и умением двигался именно спиной вперед. Он напада
л, и его треугольный хвост напоминал наконечник стрелы, летящей к цели. Зв
ерь был более ста футов длиной от когтей на щупальцах до кончика хвоста и
весил дюжину тонн. Но он не имел представления о своих размерах и о том, чт
о является самым крупным животным в море.
Сейчас его щупальца были оттянуты назад, а руки сведены вместе. Волочащи
йся хвост для увеличения скорости принял обтекаемую форму.
Химические процессы в его организме оживились, и окраска зверя менялась
много раз, по мере того как его чувства старались расшифровать противоре
чивые сигналы. Вначале появился неотразимый импульс к размножению, зате
м недоумение, когда животное пыталось спариться и не смогло осуществить
это, затем замешательство, когда незнакомый предмет продолжал испускат
ь призывный след, затем беспокойство, когда кальмар пытался отбросить от
себя незнакомца и не мог этого сделать, потому что предмет прикрепился к
нему как паразит, затем ярость, когда животное поняло угрозу, исходящую о
т этого предмета, и при помощи клюва и рук приступило к уничтожению угроз
ы.
Теперь осталась лишь ярость, и то была ярость иного характера. Тело зверя
окрасилось в глубокий, зловещий красный цвет.
Раньше гигантский кальмар всегда реагировал на импульсы ярости мгнове
нными взрывами приступов разрушения, которые поглощали его гнев. Но на э
тот раз ярость не ослабевала, она становилась все сильнее и сильнее. И теп
ерь она имела цель.
И поэтому в животном пробудился охотник, гонимый желанием принести не то
лько разрушение, но и смерть.

50

Тысяча футов, сообразил Дарлинг, сверившись с рыбоискателем. Тварь наход
ится на глубине тысячи футов и поднимается с быстротою пули. У них есть пя
ть минут, не больше, а возможно, и меньше.
Вип спрыгнул вниз, в каюту.
Ч Приготовь багор, Маркус, Ч скомандовал он. Ч И проверь детонатор.
Ч Что случилось? Ч спросил Тэлли.
Ч Этот ублюдок опять идет на нас, Ч ответил Дарлинг. Ч А моя чертова бат
арея села.
Он скрылся в машинном отсеке.

* * *

Шарп поднялся на крыло ходового мостика, поднял багор и осмотрел бомбу. П
аста из глицерина и газолина затвердела, но все еще была влажной, и он ровн
о размазал ее по верхнему концу взрывчатки. Затем вдавил пузырек поглубж
е в пасту так, чтобы он не смог выпасть, даже если придется размахивать баг
ром.
Устройство казалось элементарным, но должно было сработать. Как только в
оздух попадет на фосфор, вещество воспламенится и вызовет мгновенную це
пную реакцию. «Семтекс» взорвется. Все, что им нужно сделать, это добиться
, чтобы зверь прокусил пузырек или раздавил его своими щупальцами.
Им нужно лишь подать взрывчатку стофутовому чудовищу и отпрыгнуть в сто
рону прежде, чем их разорвет в клочья.
Только и всего.
Шарп внезапно ощутил тошноту. Он взглянул на спокойное море, пятнистое о
т лучей восходящего солнца. Все было так мирно. Откуда Вип взял, что тварь
поднимается? Как он мог быть уверен в этом? Может быть, он видел на экране к
ита?
«Перестань, Ч сказал себе Шарп. Ч Перестань фантазировать и будь готов
».
Устройство сработает. Должно сработать.

* * *

Дарлинг полз по машинному отделению и толкал перед собой тяжелую батаре
ю. Костяшки на руках кровоточили, а ноги сводила судорога. Когда Вип счел,
что батарея поставлена достаточно близко, чтобы кабели достали до нее, о
н отвинтил севшую батарею с ее основания. Ему было все равно, если новая ба
тарея сорвется с места или перевернется, Ч как только он запустит двига
тель, она больше не понадобится.
Он задержался, только чтобы проверить, что присоединил кабели верно Ч п
оложительный к положительному полюсу, а отрицательный к отрицательном
у, Ч и привинтил батарею.
Затем он поднялся на ноги и помчался вверх по трапу.

51

Добыча была прямо над ним.
Он видел ее своими глазами, чувствовал ее сенсорами своего тела. Он не зад
ержался, чтобы разобраться в том, какая это добыча, не искал признаков жиз
ни или запаха пищи.
Но добыча была незнакомой, поэтому инстинкт приказал зверю быть осторож
ным и вначале оценить ее. И подобно тому, как акула кружит около незнакомы
х объектов, как кит испускает звуковые импульсы и расшифровывает отраже
нные сигналы, Architeutis dux прошел один раз под добычей и осмотрел ее. Сила его движ
ения послала вверх волны.
Но внезапно добыча над ним разразилась ревом и начала двигаться.
Зверь расценил шум и движение как признаки бегства. Он быстро распустил
воронку в животе, сократил тело и бросился в атаку.

52

Дарлинг почувствовал, как вздыбилось над водой судно. У него перехватило
дыхание, он нажал кнопку и через секунду услышал урчание большого дизел
ьного двигателя. Не собираясь ждать, пока двигатель прогреется, он двину
л рычаг дроссельной заслонки и навалился на него.
Вначале судно рванулось вперед, а потом внезапно резко остановилось, буд
то удерживаемое кормовым якорем. Оно осело назад, нос поднялся, и Дарлинг
а швырнуло на переборку. Затем судно вновь подалось вперед и зарылось но
сом в воду. Но оно все еще оставалось на месте.
Высота звука двигателя изменилась, вместо рева он начал жалобно выть, по
том сбиваться, дважды кашлянул и заглох; судно замерло.
«Бог ты мой, Ч подумал Дарлинг, Ч тварь сломала винт, или защемила его, ил
и пригнула к валу». Внезапно его прошиб озноб.
Он зашел в каюту и через нее вышел на корму.
Тэлли стоял у среднего трюма, онемело уставившись в море.
Ч Где он? Я думал, вы сказали...
Ч Прямо под нами, Ч ответил Дарлинг. Ч Он основательно надул нас.
Вип прошел на корму и посмотрел через транец в воду. В нескольких футах по
д трапом для ныряния, вытягиваясь из-под судна как змея, выглядывал кончи
к щупальца.
Стоя рядом с Дарлингом, Тэлли предположил:
Ч Он, наверно, пытался схватить винт.
Ч А теперь потерял одну руку. Может быть, это его отпугнет.
Ч Нет, не отпугнет. Это только разъярит его, вот и все.
Дарлинг взглянул вверх, на крыло мостика, и увидел Шарпа, стоящего у перил
с винтовкой Мэннинга в руках. Он начал подниматься по трапу, но услышал, чт
о Тэлли позвал его:
Ч Капитан...
Ч Что?
Ч Я сожалею. Это все была моя...
Ч Забудьте об этом. Сожаление Ч это потеря времени, а у нас его мало. Наде
ньте спасательный жилет.
Ч Разве мы тонем?
Ч Пока еще нет.
Багор стоял вертикально в стойке для удилищ, и Дарлинг взял его и взвесил
на руке.
Ч Я сделаю это, Ч заявил Шарп, указывая на бомбу на конце багра.
Ч Нет, Маркус, Ч возразил Дарлинг и попытался улыбнуться. Ч Это исключ
ительное право капитана.
Тогда они оба посмотрели на воду. Солнце вышло из-за горизонта и поблекло
из оранжевого до золотого; оттенок моря изменился, серые краски уступили
место цвету голубой стали.

* * *

Зверь корчился в темноте, обезумевший от боли и замешательства. Зеленая
жидкость сочилась из культи оторванной руки.
Он не лишился возможности действовать Ч он не чувствовал потери сил. Он
понял одно: то, что он считал добычей, было больше чем добыча. Это был враг.

Тварь вновь поднялась к поверхности.

* * *

Дарлинг и Шарп осматривали море с носа судна, когда вдруг сзади раздался
вопль Тэлли:
Ч Нет!
Они мгновенно повернулись, взглянули на корму и застыли.
Что-то взбиралось на судно через фальшборт. Мгновение казалось, что оно р
астекается по палубе, как гигантский пурпурный слизняк. Затем его передн
яя часть закрутилась назад, как губа, и оно начало подниматься и разворач
иваться в стороны, как веер, пока не достигло четырех футов в ширину и вось
ми футов в высоту и не закрыло солнечные лучи. Оно было покрыто дрожащими
кольцами, напоминавшими голодные рты, и в каждом кольце Дарлинг мог разг
лядеть сверкающий янтарный клинок.
Ч Стреляй в него, Маркус! Ч закричал Дарлинг. Ч Стреляй!
Но Шарп стоял с открытым ртом, загипнотизированный увиденным, винтовка б
есполезно лежала в его руках. Тэлли услышал что-то, повернулся налево и за
визжал. Посередине судна на борт скользило второе щупальце.
Визг вывел Шарпа из ступора, он круто повернулся и сделал три выстрела. Од
на пуля пролетела слишком высоко; вторая попала в переборку и отскочила
рикошетом прочь; третья попала точно в середину расширения на конце щупа
льца. Плоть не отреагировала, не начала кровоточить, дергаться или свора
чиваться. Она просто поглотила пулю.
Щупальца все больше и больше взгромождались на борт судна, извиваясь зме
ями и падая кучей пурпурной плоти, каждый атом которой двигался, пульсир
овал и дрожал, словно у каждого атома была своя цель. Казалось, что они поч
уяли на борту судна движение и жизнь: расширения на концах щупалец накло
нились и начали продвигаться на кольцах вперед, как рыскающие пауки.
Тэлли был будто парализован. Он не отстранялся, не двигался, он застыл на м
есте.
Ч Док, Ч закричал Дарлинг, Ч бегите оттуда, черт вас подери!
Оба щупальца сгрудились на корме, на краткий миг замерли, как будто тварь
задумалась, а затем внезапно растянулись; их мускулы напряглись, и корма
была прижата вниз. Океан позади «Капера» поднялся вверх, будто в его недр
ах рождалась гора. Послышался всасывающий звук и рев.
Ч Господи Иисусе, Ч завопил Дарлинг, Ч он поднимается на борт! Ч и поп
ятился, держа багор на уровне плеча, как копье.
Вначале они увидели руки, семь хлещущих рук, которые ухватились за корму
и, как атлет, поднимающий свое тело на параллельные брусья, нажали на нее,
чтобы поднять себя.
Затем Дарлинг и Шарп увидели глаз, беловато-желтый и невозможно огромны
й, как луна, поднимающаяся над солнцем; в его центре был зрачок бездонной ч
ерноты.
Корма осела так, что омывалась водой. Вода стала поступать на борт, потекл
а к носу, начала заливать кормовые трюмы.
«Он таки сделал это, Ч думал Дарлинг. Ч Этот ублюдок потопит „Капер“. А п
отом подберет по одному и нас».
Появился второй глаз: тварь повернула голову, и показалось, что она увиде
ла свою жертву. Между глаз дрожали и извивались руки, а в месте соединения
рук, как яблочко в мишени, ожидая пищи, рефлекторно щелкал двухфутовый ос
трый и выступающий вперед клюв. Звук был похож на падение деревьев во вре
мя шторма, как будто огромные стволы ломались ревущим ветром.
Тэлли внезапно пришел в себя. Он повернулся, побежал к трапу и начал подни
маться. Он был на полпути к крылу мостика, когда тварь увидела его.
Одно из щупалец разогнулось, поднялось в воздух и рванулось вперед, стар
аясь добраться до жертвы. Тэлли видел его приближение и попытался уверну
ться, но ноги сорвались с трапа, и он повис на руках на одной из ступенек. Щу
пальце обвилось вокруг трапа, вырвало его из переборки и подняло над кры
лом мостика вместе с Тэлли, раскачивающимся на нем, как марионетка.
Ч Прыгайте, док, Ч закричал Дарлинг, в то время как второе щупальце прос
вистело у него над головой и хлестнуло Тэлли.
Тэлли разжат руки и упал, ударившись ногами о забортный выступ крыла ход
ового мостика; секунду он висел на нем, пытаясь поймать руками поручни. Ег
о глаза были широко распахнуты, а рот раскрыт. Затем, почти как при замедле
нных кадрах, он опрокинулся назад и упал в море. Щупальце раздавило трап и
отбросило его.
Шарп стрелял из винтовки в зверя до тех пор, пока не кончилась обойма. Трас
сирующие пули устремлялись в переливающуюся плоть и исчезали в ней.
Хвост твари подталкивал тело вверх, на судно; корма опускалась все глубж
е и глубже. Нос поднялся над водой, снизу раздался звук разбивающихся о пе
реборки приборов, стульев и посуды.
Ч Уходи, Маркус, Ч приказал Дарлинг.
Ч Уходи ты. Дай мне...
Ч Уходи, черт тебя подери!
Шарп взглянул на Дарлинга, хотел что-то сказать, но говорить было нечего.

Он прыгнул за борт.
Дарлинг повернулся к корме. Он с трудом удерживался на ногах, палуба выск
альзывала из-под него, и он согнулся, упираясь одной ногой в поручни.
Тварь раздирала судно на куски. Щупальца били куда попало, хватая все, к че
му прикасались: барабан троса, крышку люка, мачту антенны. Они раздроблял
и их и выбрасывали в море. Втягивая воздух в мантию и выбрасывая его из вор
онки, тварь издавала звуки, напоминающие хрюканье свиньи.
Но вдруг ее буйство прекратилось, будто она что-то внезапно вспомнила; гр
омадная голова с мордой, похожей на гнездо гадюк, повернулась к Дарлингу.
Щупальца хлестнули воздух, каждое ухватило по стальному пиллерсу крыла
мостика. Дарлинг видел, как вздулась плоть животного, когда оно сократил
о мускулы. Щупальца подтянули тело наверх, и тварь бросилась вперед.
Дарлинг уперся одной ногой в поручни, а другой в палубу и поднял багор над
головой, как гарпун. Он пытался определить, как далеко он находится от клю
ва кальмара.
Казалось, что тварь падает на него. Ее руки вытягивались вперед. Дарлинг с
осредоточился только на скрежещущем клюве и нанес удар.
Багор был вырван из его рук, а сам он отброшен к железным поручням. Он виде
л, как одно из щупалец подняло багор и бросило его в воду.
Единственная мысль промелькнула в голове Дарлинга: «Вот теперь я умру».

Руки твари протянулись к нему. Он пригнулся, потерял равновесие, упал, ско
льзнул через край крыла мостика и свалился на наклоненную кормовую палу
бу. И обнаружил, что стоит по пояс в воде. Он начал пробираться к поручням. Е
сли бы ему удалось выпрыгнуть за борт, прочь от судна, возможно, он смог бы
спрятаться среди обломков, может быть, тварь потеряет интерес, может быт
ь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я