Качество, суперская цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

..
Последним чувством Сьюзи было удивление.

* * *

Лукас посмотрел на часы: 10.59. В течение последних шестидесяти секунд им бы с
ледовало подниматься. Если это не так, Лукасу придется узнавать по радио,
где находится ближайшая декомпрессионная камера. Потому что эта парочк
а будет скручена, как два штопора.
То есть это произойдет в том случае, если они не отказались от задуманног
о и отправились на глубину. А может, они задержались на ста пятидесяти фут
ах или около того, на том месте, откуда могли бы увидеть корабль. Это довол
ьно часто случалось. Большие корабли, лежащие на морском дне, наводят пан
ику на многих людей.
Так оно и есть. Должно быть так. Они добрались до середины троса и решили, ч
то дальнейшее погружение им не по силам. Они, наверно, на глубине ста двадц
ати пяти Ч ста пятидесяти футов. И в таком случае имеют возможность заде
ржаться еще на пять минут.
11.02.
Лукас лежал на баке, затенив глаза руками, и сосредоточенно смотрел вниз,
на якорный трос, пытаясь увидеть хотя бы проблеск одного из этих элегант
ных костюмов для ныряния.
Он услышал какой-то шум у кормы. Господи! Идиоты всплыли не у якорного тро
са. Вероятно, истратили весь воздух и стремительно поднялись на поверхно
сть. Просто повезет, если у одного из них не возникнет эмболия.
А может быть, они проводили декомпрессию на глубине десяти или двадцати
футов, затем всплыли под судном. Наверняка. Это разумно.
Но почему он не видел их? Вода прозрачна, как джин.
Лукас поднялся и отправился на корму. Шум все продолжался, непонятный шу
м, какой-то мокрый сосущий звук.
А теперь Лукас почувствовал запах.
Аммиак. Аммиак? Здесь?
Когда рыбак пробирался вдоль стенки каюты, судно внезапно круто подняло
сь с правого борта.
Господи! Что это?
Он услышал, как треснуло и разломилось дерево.
Судно теперь резко накренилось, и Лукасу приходилось делать усилия, чтоб
ы удержаться на ногах. Он спрыгнул в кокпит. Стрела лебедки упала, отломан
ная в трех футах над палубой.
Лукас посмотрел за транец
Плоский срез кормы судна.
, и то, что он увидел, заставило его заледенеть и остановило его дыхан
ие. Это был глаз, глаз величиной с луну, даже больше, глаз в подрагивающей с
лизи цвета артериальной крови.
Из уст Коувена вырвался крик Ч не слова, просто звуки, Ч и он вскочил, что
бы бежать от ужасного глаза. Дернулся вправо, сделал шаг, но судно вздыбил
ось опять, и его отбросило назад. Он наткнулся коленями на транец, вскинул
руки и свалился за борт.

13

Маркус Шарп проверил показания приборов о наличии горючего и увидел, что
через пятнадцать Ч двадцать минут ему придется возвращаться на базу.
Он находился в воздухе уже пару часов под предлогом обычного тренировоч
ного патрулирования, а на самом деле пытаясь обнаружить кораблекрушени
е. Он кружил вокруг островов, низко летал над рифами на севере и северо-за
паде, высматривая балластные нагромождения. Он обнаружил известные мес
та крушений «Кристобаля Колона» и «Каракета», но ничего нового.
Шарп надеялся открыть нетронутое кораблекрушение для Випа. Лучше всего
испанский корабль конца шестнадцатого века, нагруженный слитками и зол
отыми цепями и, может быть, необработанными изумрудами. Но он согласился
бы на что угодно старинное и нетронутое, чтобы восполнить быстро убывающ
ие резервы энтузиазма, надежды и денег у Випа.
Шарп чувствовал себя виноватым: он практически обещал Випу, что тот може
т оставить себе плот, но, как он уже слышал, полиция конфискована плот по п
риказу этого много о себе воображающего маленького дерьма Сент-Джона.
И все по вине Шарпа, по крайней мере частично, потому что, как подчеркнул к
апитан Уиллингфорд в своей надменной манере, Шарп не имел права уполномо
чивать Випа Дарлинга предпринимать что-либо, уже не говоря о том, чтобы от
давать Дарлингу то, что практически являлось вещественным доказательс
твом. Логика оправданий Шарпа не смогла тронуть Уиллингфорда, который за
ставил Маркуса выслушать получасовую лекцию о том, как надлежит себя вес
ти американским военнослужащим, размещающимся на территории иностранн
ых государств.
Сейчас Шарп летел над южным побережьем у Элбоу-Бич. Он видел множество лю
дей, резвящихся среди пенистых волн, и нескольких аквалангистов, обследу
ющих затонувший корабль «Поллокшилдс».
Приманка для акул, думал Шарп, если здесь еще остались акулы.
«Поллокшилдс» представлял собой опасность для многих поколений. Это бы
л стальной корабль, нагруженный снарядами Первой мировой войны, затонув
ший на мелких рифах в 1915 году. Хотя значительная часть снарядов все еще ост
авалась взрывоопасной, дело было не в них. Опасен был металл. Аквалангист
ы приплывали с Элбоу-Бич, ковырялись среди остатков корабля, и волны, кото
рые разбивались о корабль, иногда бросали ныряльщиков на острые осколки
металла. Люди получали порезы, раны кровоточили, а аквалангисты вынужден
ы были плыть сотни ярдов до берега через спокойное непрозрачное мелково
дье, которое являлось охотничьим угодьем рифовых акул или, вернее, было т
аковым когда-то.
Шарп медленно покружил над аквалангистами на высоте пятисот футов, убед
ился, что никакие темные силуэты не прячутся поблизости, а потом сделал в
ираж к западу.
Вип однажды сказал, что друг его друга рылся в архивах Вест-Индии, разыски
вая подробности об испанском флоте, который затонул у острова Доминика в
1567 году, и наткнулся на упоминание Ч почти в скобках Ч о том, что один кора
бль отделился от остальных еще в начале пути и ушел к южной оконечности Б
ермуд.
Разыскивать этого пропавшего ягненка было просто пустым номером, но чем
черт не шутит?.. Маркусу все равно больше нечего было делать.
Второй пилот Шарпа, младший лейтенант по имени Форестер, закончил чтение
«Пипл» и заявил:
Ч Мне нестерпимо хочется отлить.
Ч Мы почти дома, Ч отозвался Шарп.
Он уже был готов отказаться от поиска, набрать высоту и повернуть обратн
о к северу, когда вдруг ожило радио:
Ч Хьюи-один, говорит Киндли.
Ч Слушаю, Киндли.
Ч Как насчет небольшого патрульного полета, лейтенант?
Ч Если он не займет больше десяти минут. Иначе у Форестера лопнет мочево
й пузырь и нам придется плыть домой. А в чем дело?
Ч Какая-то женщина позвонила в полицию и сказала, что видела, как в миле к
югу от Юго-Западного барьера развалилось судно.
Ч Развалилось? Что она имела в виду? Взорвалось?
Ч Нет. Это и есть странная часть сообщения. Она сказала, что высматривала
в подзорную трубу горбатых китов, иногда она может видеть их из своего до
ма, и видела, как это рыбацкое судно тридцати пяти или сорока футов длиной
, по ее словам, просто развалилось на куски. Никакой вспышки пламени, никак
ого дыма, ничего. Оно развалилось, и все.
Ч Да, пустой номер. О'кей. Посмотрю, Ч ответил Шарп. Ч Это, во всяком случа
е, по дороге домой.
Он отжал рычаг налево, и вертолет повернул к югу.
Форестер проговорил:
Ч Давай быстро, а то я налью в штаны.
Ч Зажми его и задуши, Ч отозвался Шарп. Ч Это приказ.
Маркус оставил Юго-Западный барьер справа от себя, так чтобы солнце было
прямо над головой и немного позади, стремясь избежать слепящего блеска н
а воде. Теперь ему было все отлично видно.
Но видеть было нечего.
Он держал курс на юг в течение двух минут, затем повернул на юго-восток. Ни
чего. Ничто не всплывало, ничто не качалось на воде, ничто не нарушало беск
онечный покой голубых волн.
Ч Киндли, это Хьюи-один, Ч включил радио Шарп. Ч Я должен прекратить по
иск. Там внизу ничего нет.
Ч Возвращайся домой, Хьюи-один. Вероятно, ничего и не было.
Шарп повернул на восток.
Ч Эй, Ч позвал Форестер и постучал по плексигласу рядом с собой, указыв
ая вниз.
Шарп сделал вираж влево и взглянул на море. Он увидел два белых резиновых
кранца, несколько досок, затем наполовину затопленную, похожую на белое
одеяло, покрытое голубым туманом, крышу рубки судна.
Ч Уже не могу задерживаться, Ч сказал Шарп, Ч а то мы окажемся там, вмес
те с ней, Ч и установил курс 141, прямо на базу.
Маркус пересек линию рифов и был уже почти над островом, когда посмотрел
направо и увидел «Капер», медленно пыхтящий в западном направлении вдол
ь берега.
Отправляйся домой, сказал он себе, не делай этого. Нет необходимости дава
ть возможность Уиллингфорду второй раз выматывать тебе душу.
Затем он подумал: чихать на Уиллингфорда. Шарпа отчитывали и высокие чин
ы, а Уиллингфорд был явно мелкой сошкой. Что еще они ему могут сделать? Выз
вать к командованию? Ну и что? Он уже обдумывал другие возможности в жизни
, и флот быстро отступал на второе место.
Маркус нажал на кнопку «передача» на микрофоне и вызвал:
Ч "Капер"... «Капер»... «Капер»... Говорит Хьюи-один.

* * *

Дарлинг с чашкой чаю в руках стоял в рулевой рубке, размышляя о том, скольк
о он может получить, если продаст свою масонскую бутылку Ч это была хоро
шая бутылка, редкость, ей было сто семьдесят лет, Ч когда раздался вызов
по 16-му каналу.
Он снял микрофон с рычага:
Ч "Капер" слушает... перейди на двадцать седьмой, Маркус.
Ч Перехожу на двадцать седьмой.
Ч Еще какое-нибудь дерьмо? Ч спросил Майк.
Ч Не его вина в том, что случилось с плотом, Ч возразил Дарлинг. Ч Он пыт
ался сделать доброе дело.
Ч "Капер", говорит Хьюи-один. Вип, примерно в двух милях прямо перед тобой
находится разбитое судно. Считай, что это два-три-ноль от того места, где т
ы сейчас. Полторы мили от пляжа.
Ч Разбитое каким образом?
Ч Не знаю. На воде плавают обломки. У меня не осталось горючего, чтобы иск
ать оставшихся в живых. Скорее всего, полицейский катер уже на пути к ним,
но ты находишься ближе.
Ч Хорошо, Маркус. Пойду и проверю. Ч Дарлинг хотел повесить микрофон, но,
охваченный добрыми чувствами, нажал кнопку опять. Ч Эй, Маркус! Наверно,
в выходные я выйду в море, если это тебя интересует.
В голосе Шарпа послышалось облегчение:
Ч Я бы сказал, даже очень... то есть если меня не заставят мыть отхожие мест
а.
Дарлинг повесил микрофон на рычаг, перевел приемник обратно на 16-й канал
и обратился к Майку:
Ч Видишь? Окажи другу услугу, и тебе устроят хорошую головомойку. Ничего
себе новость.
Он нажал рычаг дросселя и следил, как стрелка тахометра поднялась с 1500 обо
ротов в минуту до 2000.
Ч Почему флот прицепился к Маркусу? Ч спросил Майк.
Ч А как ты думаешь? Потому, что его сиятельство блудливый Сент-Джон добр
ался и до них.
Дарлинг заметил, что слишком часто в последнее время начал выходить из с
ебя, и это удивляло его самого. Ему следует следить за собой и не позволить
скатиться до паранойи.
Они с Майком возвратили поврежденные снасти аквариуму и рассказали то н
емногое, что им было известно по поводу случившегося. Дарлинг начал объя
снять, как, по его мнению, могли бы быть улучшены новые снасти, но заместит
ель директора Ч щупленький нервный чернокожий мужчина, чью бородку кли
нышком в стиле Ван Дейка Дарлинг всегда считал маскировкой мышиной внеш
ности, Ч сказал:
Ч Боюсь, что это не нужно.
Ч Что именно не нужно?
Ч Мы собираемся... э-э... прервать наш договор с вами.
Ч Что? Почему?
Ч Видите ли, это было... э-э... Ч он не решался взглянуть на Дарлинга, Ч доро
гое оборудование... в конце концов.
Ч Акулы Ч животные крупные... в конце концов... Господи, Мильтон, если ты хо
чешь, чтобы я устанавливал снасти на глубину в десять футов, конечно, никт
о их не тронет. Но ты хочешь, чтобы я подвешивал их на глубине, где, между про
чим, кое-что происходит, и желаешь, может быть, чтобы я действительно выла
вливал что-то интересное, и вот поэтому существует риск. В этом все дело.
Ч Да, но... Боюсь, что дело окончено.
Ч А кто будет ловить для вас этих тварей?
Ч Ну, это еще следует решить.
Дарлинг глубоко вздохнул и закрыл глаза, пытаясь подавить гнев Ч и стра
х, в этом следовало бы признаться, Ч при мысли о восьмистах долларах в ме
сяц, растворяющихся в воздухе.
Ч Это Сент-Джон, да?
Мильтон посмотрел в сторону, на телефон, как будто умоляя его зазвонить.

Ч Я не...
Ч Управление жизнью дикой природы. Он решил, что Управление жизнью дико
й природы приберет к рукам и аквариум... правильно?
Ч Вы делаете поспешные...
Ч Он намерен забрать мои восемьсот долларов в месяц и применить глубин
ные сети и другие приспособления? А если вдруг он не выловит никакой дрян
и, то сможет отнести это на счет разливов нефти в Калифорнии.
Дарлинг знал, что он прав. Мильтон покрылся потом, его глаза рыскали из сто
роны в сторону:
Ч Ради самого неба, Вип...
Ч Верно, Мильтон. Я слишком бурно реагирую. Ч Дарлинг прошел к двери и от
крыл ее. Он увидел Майка, разговаривающего с черепахой, такой старой, что о
ней говорили, будто это подарок Бермудам от королевы Виктории. Ч Но знае
шь что? Я больше сожалею о вас. Я не очень-то много зарабатываю, но, по крайн
ей мере, мне не приходится зарабатывать свои деньги, целуя задницу этой и
рландской ящерицы.
Дарлинг был убежден, что Сент-Джон видел в нем угрозу своей власти, против
ника создания небольшой империи. Сент-Джон решил прибрать Дарлинга к ру
кам... или уничтожить его.
Но больше всего мучило и грызло Випа то, что день ото дня становилось все б
олее очевидно: Сент-Джон добивается в этом успеха. Он обладал для этого вс
еми необходимыми средствами.

* * *

Ч Вон там, Ч сказал Майк, указывая на какой-то плавающий деревянный пре
дмет.
Предмет был размером три на пять футов, к нему был прибит кусок полового п
окрытия, а по бокам свисали два обрывка цепи.
Ч Трап для ныряльщиков, Ч проговорил Дарлинг. Ч Подними его на борт.
Майк вышел на палубу, схватил багор и отправился к корме, в то время как Да
рлинг поднялся по трапу на крыло мостика.
С высоты двенадцати футов над поверхностью воды ему были видны плававши
е повсюду обломки, некоторые на фут были покрыты водой, другие качались н
а поверхности:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я