https://wodolei.ru/catalog/pissuary/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Благодаря министру по культурному наследию бермудское наследие распро
давалось в галереях на Медисон-авеню в Нью-Йорке. Ученые, когда-то считав
шие Бермуды лучшей глубоководной лабораторией, уникальным клочком зем
ли посреди Атлантики, больше не трудились приезжать сюда, потому что Сен
т-Джон настаивал на том, что все открытия должны передаваться его сотруд
никам и просматриваться ими. Эти сотрудники готовили ему доклады (всегда
скучные, часто ошибочные) для выступлений на академических совещаниях.

Почти год Дарлинг и его приятели-ныряльщики строили фантастические зам
ыслы, как отделаться от Сент-Джона. Кто-то предложил сделать сообщение об
открытии кораблекрушения, повезти туда для осмотра Сент-Джона и затопи
ть судно (говорили, что Сент-Джон не умеет плавать). На план было наложено в
ето на основании того, что Сент-Джон никогда и никуда не ездил сам. Обычно
он посылал одну из своих марионеток.
Кто-то еще предложил просто убить доктора Ч стукнуть по голове и выброс
ить на глубине. Но хотя все согласились, что результат желанен, никто не пр
едложил себя в добровольцы для совершения этого дела.
Тем не менее Дарлинг не стал бы удивляться, если бы в одну прекрасную ночь
Сент-Джон просто исчез. И более того, это известие не принесло бы ему огор
чения.
Ч Колин, Ч сказал Вип. Ч Я хочу, чтобы ты сделал мне одолжение.
Ч А именно?
Ч Отправляйся назад и скажи доктору Сент-Джону, что я отдам ему плот...
Ч О'кей.
Ч ...если он прибудет сюда сам и позволит мне затолкать этот плот ему в зад.

Ч О! Ч Колин взглянул на Барнета, затем опять уставился на свои ноги и вн
овь неохотно перевел взгляд на Дарлинга. Ч Ты знаешь, я не могу так сдела
ть, Вип.
Ч Тогда у нас возникает проблема, не правда ли, Колин? Потому что есть еще
кое-что, чего ты не можешь сделать, а именно Ч взять плот.
Ч Но мы обязаны это сделать.
В голосе Колина появилась плаксивая нота.
Барнет отошел от плота и встал у основания трапа, подняв глаза на Випа.
Глядя вниз, на полицейских, Дарлинг заметил в сумраке движение у кормы. Эт
о Майк бесшумно пробирался к тому месту, где были подвешены дубинки и баг
ры для оглушения крупной рыбы.
Ч Вип, Ч начал Барнет, Ч ты не должен этого делать.
Ч Плот принадлежит мне, Барнет, и ты это знаешь.
Дарлингу хотелось сказать больше, ему хотелось сказать, что это не вопро
с принципа, что дело заключается не в плоте, а в двух, трех или даже четырех
тысячах долларов, которые могут ему помочь, долларов, которые он не позво
лит украсть у него Лайаму Сент-Джону. Но он ничего этого не сказал, потому
что не собирался скулить перед полицейскими.
Ч Нет, не принадлежит, если Сент-Джон собирается изучать его, как он гово
рит, Ч возразил Барнет.
Ч Мерзавец не изучать его хочет. Он хочет присвоить его себе. Он знает ем
у цену.
Ч Но он говорил не об этом.
Ч А с каких это пор он стал чертовым образцом искренности?
Ч Вип... Ч Барнет вздохнул. Что-то заставило его взглянуть в сторону корм
ы Ч проблеск света или звук, и он увидел Майка, стоящего в темноте и держа
щего поперек груди трехфутовый багор с отточенным четырехдюймовым крю
ком на конце. Ч Ты знаешь, что нам придется сделать?
Ч Ага. Отправляйтесь обратно и передайте доктору Сент-Джону вот это. Ч
Дарлинг выставил средний палец.
Ч Нет. Мы отправимся обратно, вызовем еще дюжину полицейских, вернемся и
заберем плот.
Ч Но не без того, чтобы кто-то не нахватал синяков.
Ч Это возможно, Вип. Но подумай: если это случится, то ты окажешься в тюрьм
е, а мы заберем плот, и кто будет смеяться последним? Доктор Сент-черт-его-
побери-Джон.
Дарлинг отвернулся и посмотрел на ту сторону Мангровой бухты, на темную
воду, на огни автомобилей, пересекавших мост Уэтфорд, на мерцание фонаре
й на веранде «Кембридж бичиз», близлежащего отеля, где какой-то певец про
шлых лет заливался под оркестр, сообщая всему миру, что он шел по жизни «Св
оим путем».
Дарлингу хотелось драться, хотелось взбеситься от ярости, не подчинятьс
я и буйствовать. Но он проглотил все свои желания, потому что Барнет был пр
ав.
Ч Барнет, Ч наконец проговорил он и стал спускаться по трапу. Ч Ты вопл
ощение мудрости.
Барнет переглянулся с Колином, который испустил вздох облегчения и улыб
нулся.
Ч Доктор СИНджин желает мой плот, Ч проговорил Дарлинг, направляясь к к
орме и беря багор у Майка. Ч Доктор СИНджин получит мой плот.
Он подошел к плоту, размахнулся и резанул багром нос плота. Крюк проткнул
резину, раздался хлопок, шипение, камера осела.
Ч Ух ты, Ч продолжал Дарлинг. Ч Простите.
И отволок плот к фальшборту. Затем обрушил багор на другую камеру, спусти
л ее и подтянул оседающий плот на фальшборт. Что-то маленькое выпало из пл
ота, со щелчком ударилось о стальную палубу и, дребезжа, откатилось прочь.
Вип вытащил багор, отошел назад и вогнал его в кормовую камеру. Рывком под
нял плот в воздух над полицейским катером. Мускулы на плечах Випа горели,
а жилы на шее выступили, как проволока.
Ч Ух ты, Ч сказал он опять и бросил плот на полицейский катер, куда тот св
алился кучей шипящей резины. Дарлинг повернулся к двум полицейским, брос
ил багор на палубу и продолжал: Ч Ну вот. Доктор Сент-Джон может получить
этот проклятый плот.
Полицейские переглянулись.
Ч О'кей, Ч констатировал Колин, быстро спускаясь на пристань. Ч Мы сооб
щим доктору Сент-Джону, что ты нашел его в таком виде.
Ч Точно, Ч подхватил Барнет и последовал за напарником. Ч Похоже, акул
а хватанула его.
Ч И были большие волны, Ч дополнил Колин. Ч Ты не мог спуститься на воду
, кругом были акулы... Спокойной ночи, Вип.
Дарлинг посмотрел, как полицейские свалили плот на корме своего судна, з
апустили мотор и отошли от пристани в темноту. Он чувствовал себя опусто
шенным, и его слегка подташнивало, он был наполовину доволен собой, а напо
ловину ощущал стыд.
Ч Во время перерыва в больших гонках всегда бывают наниматели ныряльщи
ков, Ч заметил Майк. Ч Они выложат нам достаточно долларов.
Ч Наверняка, Ч проговорил Дарлинг. Ч Наверняка.
Когда они убирали судно, укладывая на палубе снаряжение, швабры, ведра и т
ряпки, Дарлинг почувствовал под ногой что-то маленькое и острое. Он подня
л предмет и оглядел его, но освещение было слабым, поэтому он сунул находк
у в карман.
Ч Увидимся утром? Ч сказал Майк, когда был готов спуститься на берег.
Ч Хорошо. Сообщим аквариуму неприятную новость и посмотрим, пожелают л
и они еще доверить нам снаряжение. Если нет, то начнем отбивать краску.
Ч Ну, тогда спокойной ночи.
Дарлинг последовал за Майком по тропинке к дому, подождал, пока напарник
завел свой мотоциклет и уехал, потом погасил все внешнее освещение и вош
ел в дом.
Он налил себе немного темного, рома и сел на кухне. Подумал, включить ли но
вости, но решил, что не стоит. Если верить поговорке, любая новость была пл
охой; иными словами, телевизор включать не стоило. С него уже достаточно п
лохих новостей.
Вошла Шарлотта, улыбнулась и села против мужа. Она сделала глоток из его с
такана, затем взяла его руку и задержала в своих руках.
Ч Ты поступил, как ребенок.
Ч Ты видела?
Ч Полиция не заглядывает к нам каждый вечер.
Он покачал головой:
Ч Сукин сын, ирландский ублюдок.
Ч И чего ты добился?
Ч Но знаешь ли ты, как меня тошнит от чувства полного бессилия? Мне было н
еобходимо сделать хоть что-то.
Ч И что, теперь ты чувствуешь облегчение?
Ч Еще бы.
Ч Серьезно?
Ч До некоторой степени. Ч Он посмотрел на жену. Она улыбнулась. Ч О'кей,
ты права. Я старый тухляк с умом младенца.
Ч Ну ладно... ты, по крайней мере, оригинален.
Она потянулась через стол, взяла мужа за подбородок и притянула к себе.
Когда Вип поднимался, чтобы поцеловать жену, что-то кольнуло его в бедро,
он вскрикнул, дернулся назад и плюхнулся на стул.
Ч Что это? Ч спросила Шарлотта.
Ч Меня что-то укололо.
Вип сунул руку в карман, вынул тот предмет, на который наступил на палубе,
и положил его на стол.
Это был крюк в форме полумесяца, не из стали, но из какого-то твердого блес
тящего костяного материала.
Ч Чем это я ухитрился проткнуть сам себя?
Вип взял находку в руку и нажал ею на доски стола, пытаясь согнуть. Она не п
оддавалась.
Ч Похоже на коготь, Ч сказала Шарлотта. Ч Может, коготь тигра. Или даже
клык. Где ты это нашел?
Ч Выпала из того плота, Ч ответил Дарлинг. Он задумался, припомнил след
ы, которые видел на плоту, Ч следы от когтей, похожие на порезы на резине. О
н посмотрел на Шарлотту, затем на находку, нахмурился и выругался: Ч Что з
а черт?!

9

Оно зависло в глубине и выжидало.
Неподвижное и невидимое во тьме, оно производило поиск при помощи чувств
ительных нервных окончаний, улавливающих вибрацию, которая означала бы
приближение добычи. Оно привыкло, что пища для него была всегда готова, по
тому что холодная, богатая питательными веществами вода на глубине тыся
чи футов всегда служила приютом для бесчисленных животных разной велич
ины. Оно никогда не знало, что такое терпеть голод, так как пища всегда был
а в изобилии. Оно могло насыщать свое огромное тело просто по рефлексу, бе
з какой-либо борьбы или усилий.
Его мастерство было мастерством убийцы, а не охотника, потому что у него н
икогда не было нужды в охоте.
Но теперь ритмические циклы, по которым протекала жизнь этого существа,
были нарушены. Изобилия пищи больше не было. И оттого, что существо не имел
о способности мыслить, не знало ни прошлого, ни будущего, оно пребывало в н
едоумении из-за неудобства, вызванного незнакомым ощущением голода.
Инстинкт подсказывал ему: надо начать охотиться.
Оно почувствовало нарушение в плавном течении моря, внезапную неритмич
ность в спокойной вибрации воды.
Добыча. Многочисленная. Проходящая мимо.
Но не в непосредственной близости. На некотором расстоянии, где-то навер
ху.
Тварь всосала большое количество воды через мускулистый воротник свое
й мантии, затем выбросила ее через воронку в животе, толкая себя вверх со с
коростью мчащегося локомотива.
Существо направлялось к источнику сигналов и толкало себя в воде при пом
ощи спазматических выбросов из воронки. Оно разобралось в характере сиг
налов: рыба, много рыбы, много крупной рыбы. Химические элементы разносил
ись по плоти, меняя окраску твари.
Когда существо сочло, что приблизилось на достаточное расстояние, то пер
евернулось в том направлении, где должна была находиться добыча. Огромны
е глаза чудовища отметили проблеск серебра, и оно выбросило вперед свои
щупальца. Расширения на концах щупалец захватили рыбу, их зубастые присо
ски стали разрывать ее, а серпообразные когти, торчащие в каждой присоск
е, раскромсали плоть в лохмотья. В течение секунд от рыб остались только д
ождь чешуи и волна крови.
Однако чувство голода у твари не ослабело Ч оно лишь усилилось. Ей нужно
было больше. Значительно больше.
Но волна, вызванная перемещением такого огромного количества воды, движ
ением тела столь громадных размеров, вспугнула голубых тунцов, и они беж
али всей стаей.
И рыскающие щупальца не обнаружили ничего. Более короткие руки у основан
ия тела постепенно перестали двигаться, щелкающий клюв сомкнул свои чел
юсти и втянулся внутрь тела.
Теперь голод терзал тварь, но изнеможение сдерживало ее. Существо растра
тило огромное количество энергии и получило взамен слишком мало, чтобы н
апитать свои колоссальные потребности.
Оно дрейфовало в толще воды, голодное и обескураженное.
Дно глубоко внизу было покрыто холмами, и течение, устремляющееся вверх
из бездны, медленно занесло тварь вдоль склона на плато, расположенное н
а глубине пятисот футов. Здесь холодная вода заканчивалась, и существо в
ыше не поднималось.
Впереди и вверху, на другом склоне, находилось что-то большое и неестеств
енное, что-то, что чувства твари определили как неживое, за исключением об
ычных форм жизни, которые возникли на его поверхности.
Тварь пренебрегла находкой и стала ждать, набираясь сил.

10

Лукас Коувен был раздосадован и с таким нетерпением ждал, чтобы этот ден
ь в конце концов кончился, что, включив двигатель, нажал на дроссельный ры
чаг раньше, чем лебедка подняла якорь. Он слышал, как большие стальные лап
ы ударяли по корпусу, и представлял себе безобразные царапины на фиброгл
асе, и это злило его еще больше.
Вечно с ним это случается, вечно он впутывается в дела, превышающие его во
зможности, а потом из-за своей бычьей гордости не желает пойти на попятну
ю. Он был всего-навсего рыбаком Ч по крайней мере, господи прости, до сего
дняшнего дня, Ч и откуда это взялось у него Ч изображать из себя Жака, че
рт его возьми, Кусто?!
А все его длинный язык, он каждый раз подводил Лукаса. Лукас поклялся, что
если ухитрится дожить этот день без какой-нибудь беды или судебного дел
а, то больше никогда не пойдет в бар, а если и пойдет, то зашьет себе губы и б
удет тянуть свою водку через соломинку.
Выйдя из гавани Эли, он повернул на юг. Он посмотрел вниз с ходового мостик
а, чтобы убедиться, что два его пассажира не свалились за борт, не проткнул
и друг друга острогой и не уронили ничего тяжелого себе на ноги. Они были т
ам, на корме, готовили свое снаряжение для ныряния Ч компасы, ножи, компью
теры, аппараты слежения, плавательные жилеты, фотоаппараты и видеокамер
ы. Господи боже, у них было достаточно снаряжения, чтобы на месяц обеспечи
ть пребывание астронавта на обратной стороне Луны!
Ребята заявили, что они опытные аквалангисты, настойчиво показывали ему
свои права ныряльщиков в открытом море. Но по мнению Лукаса, люди, которые
навешивали на себя все эти штуки, не были ныряльщиками, они были покупате
лями.
Конечно, ныряние становилось сложным занятием, если вам нравилось связы
ваться со всей этой химией, но оно вовсе не обязательно должно быть таким.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я