https://wodolei.ru/catalog/vanni/na-lapah/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он казался нетерпеливым и был
возбужден.
Ч Часто выходили в море, док? Ч поинтересовался Дарлинг.
Ч Несколько лет тому назад, собирал осьминогов. Но никогда ничего похож
его на это не было. Всю жизнь я ожидал именно такого случая, возможности на
йти гигантского кальмара. Это мой дракон.
Ч Теперь это уже дракон, да?
Ч Я думаю о нем именно так. Поэтому я и назвал мою книгу «Последний драко
н». Человечеству нужны драконы, они были нужны всегда, чтобы объяснять не
понятное. Вы видели старинные карты? Когда люди наносили на них неведомы
е земли, они писали: «Здесь обитают драконы», и этим было сказано все. Я про
вел всю жизнь за чтением и созданием книг о драконах. Понимаете ли вы, како
е это вознаграждение Ч в конце концов приблизиться к одному из них?
Ч Мне кажется, док, Ч заметил Дарлинг, Ч что некоторых драконов лучше о
ставить в покое.
Ч Но не для ученых. Ч Внезапно Тэлли указал на что-то и закричал: Ч Смот
рите!
Полдюжины летающих рыб бросились врассыпную от носа судна, пролетев над
водой пятьдесят с лишним ярдов, прежде чем шлепнуться в воду. Лицо Тэлли з
асветилось от удовольствия.
Они наткнулись на полосу саргассовых водорослей Ч плавучие пятна желт
ой растительности, не связанные между собой, но тем не менее тянущиеся од
на за другой к горизонту, как муравьи.
Ч А они всегда составляют прямую линию? Ч спросил Тэлли.
Ч Похоже, что так. Это какая-то тайна, как и икра, которую мы видели. Я не мог
у понять, что это за штука, откуда она появляется и куда уходит.
Ч Какая штука? Как она выглядит?
Дарлинг описал огромные студенистые продолговатые предметы с отверсти
ем посередине и рассказал, как они поворачивались вокруг своей оси будто
для того, чтобы подставить все стороны под солнечные лучи.
Тэлли задавал вопросы, выспрашивал у Дарлинга подробности и с каждым отв
етом становился все более возбужденным.
Ч Это яичный мешок, Ч наконец сказал он. Ч Никто раньше не видел их. По к
райней мере, за последние сто лет. Как вы думаете, сможете ли вы отыскать е
ще?
Ч Никогда нельзя знать наперед. Я ни разу не видел ни одного до того дня. А
теперь увидел целых два. Мы пытались выловить один из них, но он развалилс
я.
Ч Да, так и следовало ожидать. А как только вяжущее вещество Ч кокон Ч р
аспадается, животные, находящиеся внутри, гибнут.
Ч Что за существа живут в таком мешке?
Тэлли оглядел водное пространство, затем медленно повернулся и посмотр
ел на Дарлинга:
Ч А как вы думаете, капитан?
Ч Откуда мне знать?.. Ч Дарлинг помолчал. Ч Господи! Маленькие детеныши
кальмара? В этом желе?
Ч Сотни, Ч подтвердил Тэлли. Ч Может быть, тысячи.
Ч Но они погибнут, верно? Ч спросил Шарп.
Ч Обычно так и бывает. Большинство из них гибнут.
Ч Кто-нибудь съест их, Ч предположил Дарлинг.
Ч Да, Ч сказал Тэлли. Ч То есть в том случае, если там, в воде, останется к
то-нибудь, кто сможет это сделать.

44

Ч Вы когда-нибудь читали Гомера? Ч спросил Тэлли, доставая из одного из
своих ящиков и передавая Дарлингу шестидюймовый крюк из нержавеющей ст
али. Ч Гомера с моря цвета темного вина.
Ч Не смогу сказать, что я делал это, Ч ответил Дарлинг, нацепил на острие
крюка макрель и бросил рыбу в кучку с другими.
Ч Это парень, который написал «Илиаду», Ч пояснил Шарп.
Он прикреплял шарниры к петлям крюков, затем привязывал шестифутовые во
жаки из титановой проволоки к каждому шарниру.
Ч Именно, Ч подтвердил Тэлли. Ч Есть люди, и я один из них, кто считает, чт
о Гомер три тысячи лет тому назад вел речь о гигантском кальмаре. Он назва
л его Сциллой, и вот как он описал его:
Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки,
Длинных шесть извиваются шей (на плечах), а на шеях
По голове ужасающей, в пасти у каждой в три ряда
Полные черною смертью обильные частые зубы...
...Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо
Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу
Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает...
Тэлли улыбнулся.
Ч Яркое описание, как вы считаете?
Ч Для меня это звучит так, Ч сказал Дарлинг, прикрепляя проволочные вож
аки к одному из приспособлений Тэлли со складывающимся зонтиком, Ч как
будто у этого вашего Гомера было двенадцативольтовое воображение. Ч Он
оттащил зонтичную снасть через палубу и положил ее вместе с двумя други
ми.
Ч Ничего подобного, Ч возразил Тэлли. Ч Вообразите себя моряком в те д
алекие времена, когда драконами и чудовищами объясняли все непонятное. П
редположим, вы встретились с архитеутисом. Как бы вы описали его людям, ос
тавшимся дома? Или даже в теперешние времена. Предположим, что вы были на т
ранспортном судне, перевозящем войска во время Второй мировой войны, и к
акой-нибудь кальмар напал на ваш корабль. Как бы вы описали огромное чудо
вище, которое поднялось неизвестно откуда и пыталось оторвать рулевой п
ост вашего судна?
Ч А они делали это? Ч спросил Дарлинг, пристегивая верхнее кольцо одной
из снастей с зонтиком к отрезку кабеля, соединенного с нейлоновым тросо
м.
Ч Несколько раз у Гавайских островов.
Ч А почему бы гигантскому кальмару вдруг нападать на судно?
Ч Никто не знает, Ч покачал головой Тэлли. Ч Это и есть самое удивитель
ное.
Рядом с ними внезапно разразился треск винтовочных выстрелов Ч тридца
ть выстрелов так быстро следовали один за другим, что слились в единый зв
ук раздираемой ткани. Все трое резко повернулись и увидели Мэннинга, сто
ящего на корме со своей боевой винтовкой в руках. За судном, среди кровавы
х кусков разнесенного в клочья буревестника, плавали перья.
Ч Зачем ты это сделал? Ч спросил Тэлли.
Ч Немного практики, Герберт, Ч сказал Мэннинг, выбросил пустую обойму и
з винтовки и вставил новую.

* * *

Им потребовался целый час, чтобы опустить снасть, которую Тэлли окрестил
«Фаза-один» всей программы. От полудюймового троса длиной в три тысячи ф
утов на разных уровнях, на расстоянии друг от друга, веером расходились ш
есть зонтичных снастей. На каждой снасти на титановых вожаках было закре
плено десять наживок. Проволоку было невозможно сломать, крючки были нес
гибаемые и имели четыре дюйма ширины у основания Ч такие большие, что ед
инственным животным, которое могло бы соблазниться попробовать один из
них, была акула. И если акула действительно попадет на крючок, размышляли
они, то ее метания разошлют сигналы несчастья, которые усилят действие п
риманки. А если архитеутис заглотнет один из крюков, он начнет хлестать с
воими многочисленными руками и (как теоретизировал Тэлли) запутается ещ
е во многих крюках так, что в конце концов потеряет подвижность.
Ч Сколько предположительно весит этот зверь? Ч спросил Дарлинг, когда
Тэлли описал свой план.
Ч Невозможно сказать наверняка. Я взвешивал только мертвых кальмаров.
Думаю, большой кальмар может весить пять или даже десять тонн.
Ч Десять тонн! Я не могу взять мертвую тушу в десять тонн на борт судна, а э
та штучка едва ли окажется мертвой. Я, возможно, смог бы буксировать десят
ь тонн, но...
Ч Никто не просит вас делать это. Мы подтянем его лебедкой, и, когда Осбор
н убьет его, я вырежу из его плоти куски для образцов.
Ч Чем? Вашим перочинным ножом?
Ч Я видел, что у вас внизу есть цепная пила. Она работает?
Ч Вы честолюбивы, док, признаю это за вами, Ч сказал Дарлинг. Ч Но предп
оложим, тварь не пожелает играть по вашим правилам?
Ч Это животное, капитан, Ч ответил Тэлли. Ч Просто животное, никогда не
забывайте об этом.
Когда трос был спущен, Дарлинг и Шарп связали в ряд три четырехфутовых ро
зовых пластиковых швартовых буя, прикрепили их к концу троса и спустили
за борт.
Ч А что теперь? Ч спросил Шарп.
Ч Нет смысла трогать их пару часов, Ч сказал Дарлинг. Ч Давай поедим.

* * *

После ленча Тэлли распаковал некоторые ящики, установил видеомонитор и
проверил пару видеокамер, в то время как Мэннинг сидел на одной из коек и ч
итал журнал. Дарлинг сделал знак Шарпу следовать за ним наружу. Судно дре
йфовало рядом с буями, но немного быстрее их, поэтому теперь буи отстали н
а сто ярдов от кормы.
Ч Док прав насчет одного, Ч заметил Дарлинг, наблюдая с кормы за розовы
ми бочками. Ч Все, что запутается в этих снастях, поймет, что оно попалось.

Ч Я не думаю, что Тэлли хочет убить его.
Ч Нет, этот тронутый просто хочет увидеть проклятую тварь и изучить ее. В
этом вся беда с учеными, они просто не понимают, когда природу лучше предо
ставить самой себе.
Ч Может быть, если он будет биться о снасти, то прикончит сам себя?
Ч Точно, Маркус, Ч сказал Дарлинг с улыбкой, Ч но на случай, если у зверя
окажутся свои собственные идеи на этот счет, давай приготовимся. Принеси
мне багор.
Ч Для чего?
Ч Мы подготовим себе небольшую страховку.
Дарлинг спустился по трапу через кормовой люк и скрылся в трюме.
Когда Шарп разыскал багор на носу и принес его на корму, Дарлинг стоял у лю
ка трюма в средней части судна и открывал картонку размером в две обувны
е коробки. На боку картонки было выведено только одно слово иностранными
буквами.
Ч Что это? Ч спросил Шарп.
Дарлинг запустил руку в коробку и вытащил то, что выглядело как колбаска
шести дюймов в длину и приблизительно трех дюймов в диаметре, покрытая т
емно-красной пластиковой оболочкой. Он протянул это Шарпу, улыбнулся и с
казал:
Ч "Семтекс".
Ч "Семтекс"! Ч воскликнул Шарп. Ч Господи, Вип, это же оружие террористо
в.
Он слышал о «Семтексе», но никогда не видел его. Это было современное взры
вчатое вещество, изготовляемое в Чехословакии и используемое наиболее
искушенными международными террористами из-за того, что оно было чрезвы
чайно мощным, легким в обращении, а самое главное Ч надежным. Только глуп
ый и одновременно неуклюжий человек мог привести его в действие по ошибк
е. Кассетный проигрыватель, который взорвал авиалайнер «Пан-Ам-103», был на
бит «Семтексом».
Ч Где ты его раздобыл?
Ч Если бы люди знали, что летает вместе с ними по всему миру, Маркус, они ни
когда бы не покидали дома. Оно прибыло вместе с частями компрессора, кото
рый я заказал в Германии. Наверно, просто произошла ошибка при упаковке. Т
олько богу известно, куда предназначалось это вещество. Вначале я не зна
л, что это за чертовщина, не знал этого и таможенный инспектор, но я подума
л: зачем отдавать что-то, что в один прекрасный день может пригодиться? По
этому я сказал ему, что это смазка. Ему было все равно. Только пару недель с
пустя я увидел в книге рисунок «Семтекса» и понял, черт меня побери, что я
хранил в гараже. Ч Дарлинг повернул конец «колбаски» к Шарпу. Она была цв
ета омлета. Ч У нас здесь его достаточно, чтобы оторвать конец Бермуд и о
тправить его до самого Гаити. Но есть одна небольшая проблема.
Ч Какая?
Ч У нас нет детонаторов. Вероятно, Майк снес их на берег и забыл принести
обратно. Майк не любит... Ч Дарлинг помолчал, судорожно вздохнул и поправ
ился: Ч не любил ходить в море с тем, что могло нас потопить.
Ч Наверно, мы сможем сделать детонатор, Ч сказал Шарп.
Ч Что тебе для этого нужно?
Ч Бензин... обычное горючее.
Ч Внизу есть канистра для подвесного мотора.
Ч Глицерин. У тебя есть стиральный порошок «Люкс»?
Ч На камбузе, под мойкой. Такой?
Ч Нет. Мне нужен «спусковой крючок», что-то, что произвело бы зажигание. Л
учше всего подошел бы фосфор. Если у тебя есть коробка кухонных спичек, мы
могли бы...
Ч Пустяковое дело. У Мэннинга есть пара сотен обойм фосфорных трассиру
ющих пуль. Сколько нужно?
Ч Всего одну. Маленький кусочек может наделать больших дел. Но, Вип... я ник
огда еще этого не делал. Я читал об этом, но я никогда не делал на практике.

Ч Я тоже никогда не гонялся за десятитонными кальмарами, Ч ответил Дар
линг.

* * *

Ч Это не похоже на бомбу, Ч заметил Шарп, когда они закончили. Ч Больше
смахивает на дешевый фейерверк.
Ч Или на розыгрыш в представлении мясника, Ч сказал Дарлинг. Ч Думаеш
ь, это сработает?
Ч Должно сработать.
Ч Одно утешение, Маркус: если не сработает, то не останется никого, чтобы
выругать тебя.
Они смешали газолин и мыльный порошок в густую пасту, которую прижали, ка
к комок резины, к концу «Семтекса». Затем Шарп вскрыл один из фосфорных тр
ассирующих патронов Мэннинга. Он работал, погрузив руки в миску с водой, п
отому что фосфор возгорается при контакте с воздухом. Отбросив свинцову
ю пулю, он вылил остаток фосфора, пороха и воды в маленький стеклянный апт
ечный пузырек, который затем запечатал и погрузил в пасту. Используя кле
йкую ленту, они прикрепили все устройство к концу десятифутового багра.
Дарлинг поднял багор и потряс его, чтобы убедиться, что бомба привязана к
репко.
Ч А что произойдет, если кальмар проглотит ее раньше, чем раздавит пузыр
ек? Ч спросил он.
Ч Тогда она не взорвется, Ч ответил Шарп. Ч Если воздух не соприкоснет
ся с фосфором, он не загорится. Если он не загорится, то не приведет в дейст
вие детонатор. Это будет провал.
Ч Поэтому ты хочешь, чтобы я заставил эту тварь раскусить нашу бомбу.
Ч У тебя в распоряжении только одна секунда, Вип. Затем прыгай или...
Ч Я знаю, знаю. Если нам повезет, сработает план Тэлли и бомба нам не потре
буется. Ч Дарлинг помолчал. Ч Конечно, если нам повезет по-настоящему, т
о мы вообще не найдем этого ублюдка.
Он взобрался на крыло ходового мостика, прошел вперед к штурвалу, поверн
ул судно к югу и стал отыскивать плавающие буи.
Чтобы смастерить подрывное устройство и привинтить к перилам стойку дл
я удилища, а к ней в вертикальном положении, от греха подальше, прикрепить
багор, им потребовался час. Дарлинг не беспокоился о буях, даже не думал о
них.
Он удивился, что не увидел их сразу. Судно не могло отдрейфовать больше че
м на полмили от буев, а в такой ясный день, как этот, большие розовые бочки д
олжны быть видны по крайней мере за милю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я