https://wodolei.ru/catalog/dushevie_dveri/steklyannye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Наконец, всегда оставалась возможность Ч почти такая же отдаленная, как
выигрыш в ирландском тотализаторе, но тем не менее все-таки возможность,
Ч что он обнаружит потерпевший крушение корабль с каким-нибудь ценным
грузом на борту.
На кухне, пока разогревались остатки вчерашней барракуды, он съел банан.
На стене висело два барометра, и Вип проверил оба. Один Ч стандартный ане
роид с двумя стрелками, одна из которых устанавливалась вручную, а друга
я показывала атмосферное давление. Дарлинг слегка постучал по стеклу. Ни
каких изменений.
Второй барометр представлял собой трубку, наполненную жиром из акульей
печени. В хорошую погоду жир был чистого цвета светлого янтаря. При перем
ене погоды или падении давления жир мутнел. Дарлинг доверял барометру на
акульем жире, потому что это была не бездушная машина. Машины создаются р
уками человека, а человек Ч хронический путаник. Природа же редко делае
т ошибки.
Жир был чистым.
Дарлинг решил выйти в море. Может быть, там плавает крепкий морской окунь,
пришелец из минувших времен, так и ждущий, чтобы его поймали. Стофунтовая
рыба может принести ему четыре или пять сотен долларов чистого дохода. А
может быть, он наткнется на стаю тунцов.
Может быть...
Помощник Дарлинга, Майк Ньюстед, появился чуть позже семи. Дарлинг любил
пошутить, что генетик оценил бы Майка как истинного бермудца оттого, что
тот соединил в себе черты всех этнических групп, когда-либо представлен
ных в этой колонии. У Майка были короткие курчавые волосы чернокожих, тем
но-красная кожа индейцев (память о том, что тори восемнадцатого столетия
завезли на остров в качестве рабов индейцев-могавков), яркие голубые гла
за англичанина (но миндалевидные, как у азиатов) и молчаливое смирение по
ртугальцев. Ему было тридцать шесть лет, на пять лет меньше, чем Дарлингу,
но казалось, что этот человек не имел возраста. Черты его лица были заостр
енными, и само лицо прорезано глубокими морщинами, будто вытесано из как
ого-то горного камня. Незнакомый с Майком человек мог бы дать ему от тридц
ати до пятидесяти лет.
Некоторые люди до сих пор величали его за спиной Тутти-Фрутти
Смесь, мешанина.
, но уже никто не отваживался называть его так в лицо, потому что Майк
был шести футов и четырех дюймов роста и весил более 220 фунтов, не имея при
этом ни грамма жира. Хотя Майка трудно было рассердить, все же поговарива
ли, что у него вспыльчивый характер, который сдерживался его маленькой ж
еной-португалкой и Дарлингом, которого он любил.
Дарлинг считал Майка идеальным помощником. Майк не любил принимать реше
ния, скорее предпочитал, чтобы ему говорили, что нужно делать. Он мгновенн
о и безоговорочно подчинялся приказаниям, если относился с уважением к о
тдающему их. Много он не разговаривал Ч можно сказать, практически едва
разговаривал, Ч и если имел какое-то мнение, то держал его при себе. По-др
ужески и радостно он общался с наиболее ненавистными врагами Дарлинга
Ч машинами. Совершенно необученный, он, казалось, интуитивно понимал ме
ханизм двигателей и моторов, на чем бы они ни работали Ч на дизельном топ
ливе, газолине, керосине, воздухе или электричестве. Он беседовал с ними, у
спокаивал их, уговаривал и соблазнял, чтобы они делали то, что ему нужно.
Дарлинг налил Майку кофе, и они вышли из дома, остановились на пристани и с
тали наблюдать за бакланом, кружащим над бухтой в поисках пищи.
Ч Думаю, мы отправимся вытащить ловушки для аквариума, Ч сказал Дарлин
г. Ч Мы держали их под водой слишком долго, животные могли погибнуть или
их съели... ловушки могли сорваться.
Ч Да.
Ч Нужно бы взять с собой приманку... просто на всякий случай.
Майк кивнул, допил кофе и отправился к морозильнику в инструментальный с
арай, чтобы принести немного макрели для приманки.
Дарлинг поднялся на судно и завел большой двигатель, чтобы дать ему прог
реться.
«Капер» Кап
ер Ч в широком смысле Ч морской разбойник.
был судном для ловли креветок, Дарлинг купил его на судоверфи в Хум
е, штат Луизиана, и переделал в универсальное рабочее судно. На прежнем ме
сте оно называлось «Мисс Дейзи», но Дарлинг с первого взгляда понял, что э
то никакая не мисс Дейзи. Судно было большим, широким и крепким, с обшитым
стальным листом корпусом, со стальными переборками, стальной палубой, на
дежной и прочной платформой. Оно спокойно скользило по волнам в хорошую
погоду и противостояло плохой погоде, с вызовом врезаясь в волны, будто п
одзадоривая их пробить в нем дыру или выбить заклепки.
«Оно, конечно, экстравагантно, но на нем ты никогда не пойдешь ко дну», Ч о
бычно говорил Дарлинг.
На судне была сухая и вместительная рубка, два компрессора, два генерато
ра и стеллаж на двадцать баллонов для скубы
Аппарат для подводного пл
авания.
.
Дарлинг был таким же суеверным, как и любой другой человек, но он оправдыв
ал свое пренебрежение приметой о перемене названия судна тем, что он все
го лишь дал «Каперу» правильное имя, поскольку оно было неправильно назв
ано с самого начала.
Тем не менее, просто на всякий случай, на переборке внутри рубки он прибил
маленькую фигурку-амулет с Антигуа. И в тяжелые минуты, например в тот ден
ь, когда небольшой циклон возник прямо над Бермудами и ветер в течение пя
ти минут достиг огромной скорости и целый час завывал, как псы преисподн
ей, Дарлинг потирал этот амулет.
Майк прыгнул на борт и отдал швартовы. Дарлинг включил скорость и осторо
жно вышел из Мангровой бухты, обогнул мыс и направился к Голубому каналу.
Усевшись на крышке люка на корме, Майк ворчал над упрямым мотором насоса,
будто баюкал его у себя на коленях.
Дарлинг поставил снасть для аквариума на северо-западе, приблизительно
в шести милях от берега, на глубине пятисот морских саженей. Он мог бы найт
и глубину в пятьсот саженей ближе к южному берегу Ч там всего на расстоя
нии мили или двух рифы заканчивались и начиналась глубина. Но по какой-то
причине существа, интересовавшие аквариум, жили только у северо-западно
го края рифов.
Сейчас, когда судно прокладывало свой путь среди рифов, вода, хоть и споко
йная, была достаточно покрыта рябью, чтобы нарушить слепящий блеск и поз
волить определить различные цвета кораллов. Это дало Дарлингу возможно
сть отклониться от канала и пробираться между высоких верхушек рифов. Ст
аринное правило гласило: чем темнее что-то, тем оно глубже; так что пока Да
рлинг видел этих желтых злодеев под поверхностью воды, он мог избегать и
х.
Обдуваемый северо-западным бризом и обогреваемый ранним солнцем, Вип Да
рлинг, стоя на мостике, чувствовал себя счастливым человеком. На какое-то
время он мог забыть, что у него абсолютно нет денег, и помечтать об огромны
х богатствах. Он позволил себе пофантазировать о грудах серебряных моне
т и извивающихся золотых цепях. Конечно, это только фантазия, но это и реал
ьность, ведь известно, что такие вещи случались: сокровища Такера, сокров
ища Фишера с судна «Аточа», золотые россыпи в миллиард долларов с «Центр
альной Америки». Кто может с уверенностью сказать, что это не случится оп
ять?
К тому же золото и серебро Ч не единственные сокровища, которые ожидают,
чтобы их обнаружили. Существуют же животные, неизвестные и невообразимы
е, особенно на глубине, которые могли бы изменить представления людей об
о всем, начиная с биологии и заканчивая учением об эволюции, и помогли бы н
айти панацею от всех болезней Ч от артрита до рака. Конечно, находка одно
го или двух подобных существ не наполнила бы кошелек Дарлинга, но именно
такие размышления поддерживали его дух.
Взгляд Випа переместился с белых песчаных ямок к расщелинам в гряде кора
ллов, и все время его глаза искали приметные знаки кораблекрушений, кото
рые могли бы быть очень старыми.
Никто не знает, когда первый корабль потерпел крушение у вулкана на Берм
удах; это было по крайней мере во времена Елизаветы, потому что сохранили
сь свидетельства, что некий злополучный испанец провел на островах неза
планированный отпуск именно во времена королевы-девственницы. Он потра
тил много времени и сил, высекая на скале надпись, различимую и в наши дни:
«Ф Т 1543».
Бермуды всегда были западней для кораблей и до сих пор оставались ею, нес
мотря на все современные чудеса вроде радиопеленгации, системы Лорана и
спутниковой навигации, потому что вулкан, хотя и потухший, выступал со дн
а моря, как заколдованная палочка, полная электромагнитных аномалий. Мех
анизмы, электронные или магнитные, неподалеку от Бермудских островов за
мыкались и начинали неистовствовать. Никакие приборы не работали, по кра
йней мере, не работали надежно. Компасы вращались туда-сюда, как пьяные. М
оряк, обратившийся к системе Лорана, чтобы узнать свои координаты, мог за
просто получить ответ, что находится в горах над Барселоной.
Причуды Бермудского вулкана помогли породить легенды о Бермудском тре
угольнике, потому что, как только человеческий ум получает кусочек истин
ы и выворачивает его в крендель фантазии, он начинает воображать все, что
угодно, начиная с Атлантиды и НЛО и заканчивая всепожирающими чудовищам
и, живущими в центре планеты.
Дарлинг не возражал против людей, которым доставляла удовольствие всяк
ая чепуха насчет Бермудского треугольника, но ему это казалось просто по
терей времени. Если бы люди попытались узнать о чудесах, которые действи
тельно существовали, думал он, их аппетит на драконов был бы вполне удовл
етворен. Семьдесят процентов планеты покрыто водой, и девяносто пять про
центов от этих семидесяти никем не исследованы. Вместо этого люди упорно
тратят миллиарды долларов, чтобы изучать, например, Марс и Нептун, а о нев
идимой стороне Луны мы знаем больше, чем о трех четвертях нашего собстве
нного дома. Сумасшествие.
Даже он, Дарлинг, Ч песчинка в крошечном ничтожном уголке на краю света
Ч за двадцать пять лет, проведенных на море, видел достаточно, чтобы поня
ть: пучина скрывает столько драконов, что их количество могло бы вызвать
кошмары у всего человечества. Тридцатифутовые акулы, живущие в иле; огро
мные, как автомобиль, крабы; бесплавниковые рыбы с похожими на лошадиные
головами; змееподобные угри, пожирающие все, включая друг друга; рыбы, кот
орые отправляются на охоту с маленькими фонариками, свисающими с бровей
, и так далее, и тому подобное.
И теперь Бермудская западня каждую пару лет захватывала одну-две жертвы
Ч обычно приписанные к Либерии или Панаме танкеры, владельцами которых
были компании дантистов или педиатров откуда-нибудь из Алтуны, штат Пен
сильвания, тайваньский капитан которых ни слова не знал по-английски. Об
ычно он выходил, скажем, из Норфолка, прокладывал курс на Гибралтарский п
ролив и включал авторулевого. Затем спускался в каюту выпить чаю, вздрем
нуть или сделать массаж шиацу, не потрудившись обратить внимание на незн
ачительный сигнал на экране радара приблизительно в шестистах милях к в
остоку от Северной Каролины.
Пару ночей спустя радиоволны внезапно заполнялись призывами SOS. Иногда, е
сли ночь была спокойной и ясной, Дарлингу было достаточно выйти из задне
й двери дома и посмотреть на север или северо-запад Ч на горизонте видне
лись огни сидящего на рифах судна.
Его первой мыслью было: Господи, только бы оно не было нагружено нефтью. Вт
орой мыслью было: если на судне нефть, Господи, не допусти, чтобы у него был
а пробоина.
Раньше, в старые времена, рифы подлавливали так много судов, что даже возн
икла индустрия людей, которые добывали средства к существованию, выходя
в море на веслах и обирая пострадавшие корабли. Некоторые из «добытчиков
» не удовлетворялись ожиданием; они сами хотели добиться удачи и подавал
и знаки фонарями, чтобы заманить корабли на рифы.
Дарлинг всегда удивлялся тому, что по иронии судьбы сами моряки сделали
Бермуды ловушкой для судов. Они могли бы избегать этих островов, но беда в
том, что они нуждались в Бермудах.
До 1780-х годов не существовало такой вещи, как надежное определение местон
ахождения по долготе. Моряки определяли широту, на которой находились в
данный момент, по углу солнца к горизонту, делали это тысячу лет при помощ
и алидад, астролябий, октантов и секстантов. Но чтобы определить, где они н
аходятся на оси восток Ч запад, им нужен был точный, действительно точны
й, прибор Ч хронометр. А его не было. Бермуды были известной неподвижной т
очкой в океане, и, как только моряки обнаруживали ее, они точно знали, где н
аходятся. Итак, мореплаватели отправлялись с островов Вест-Индии, с Гаит
и или из Гаваны и шли на север по Гольфстриму, затем поворачивали к северо
-востоку, пока не достигали 32 градусов северной широты. Затем они поворач
ивали на восток и искали Бермуды, от которых прокладывали курс на родину.

Но если судно попадало в шторм и ветры дули так свирепо, а волны поднимали
сь так высоко, что моряки не могли ничего разглядеть, или если опускался т
уман, или если штурман слегка запутался, к тому времени, когда мореходы на
конец видели вдалеке Бермуды, у них были все шансы очутиться на самих Бер
мудах, то есть на рифах вокруг островов.
Как-то Шарлотта прочитала поэтическую строку: «Не один полуночный кораб
ль со всей в отчаянье кричащей командой, а многие подобные ему...» Дарлингу
нравились эти слова, потому что они рождали в его воображении представл
ение о том, каково должно быть на борту одного из старинных кораблей, лицо
м к лицу столкнувшегося со смертью: они плыли вперед, чувствуя себя в море
в полной безопасности, как птица в небесах, матрос измерял глубину, стоя н
а баке, бросая лот и не доставая дна, и вдруг Ч что такое? Ч звук прибоя Ч
прибоя? какой прибой может быть посреди океана? Ч и они напрягают глаза,
но не могут ничего разглядеть, а гул прибоя становится все громче и громч
е, а потом лот действительно достигает дна, и наступает миг ужаса, когда он
и наконец все понимают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я