https://wodolei.ru/catalog/ekrany-dlya-vann/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Однако по телефону Сент-Джон был вежлив, внимателен, даже казался заинте
ресованным в том, чтобы Тэлли наблюдал его попытки убить гигантского кал
ьмара. Он радушно принял Тэлли на борту тридцатипятифутового судна, прин
адлежащего аквариуму, представил своей команде из четырех человек Ч в т
ом числе и молодому человеку, ответственному за взрывчатые вещества, кот
орый выглядел так, будто его тошнило либо от нервозности, либо от предвку
шения морской болезни, Ч а затем принялся читать Тэлли лекцию на тему, ко
торую Тэлли сделал трудом своей жизни, лекцию, пронизанную псевдофактам
и, собранными, как решил Тэлли, из комиксов, фильмов ужасов и газетенок, пр
одающихся в супермаркетах.
Когда Тэлли возразил против одного из мнимых фактов Сент-Джона Ч не рез
ко, не поучительно, а просто заявил, что нет убедительных доказательств, п
одтверждающих суждение Сент-Джона, что существуют только три вида архит
еутиса, и многие ученые считают, что на самом деле могут существовать пор
ядка девятнадцати видов, все с некоторыми отличительными характеристи
ками, Ч реакцией Сент-Джона было краткое: «Смехотворно», и он быстро пер
еменил тему разговора. Все это убедило Тэлли, что Сент-Джона не интересов
ала возможность познать что-то и что он ожидал от Тэлли только одобрения
и восхищения всем, что он, Сент-Джон, проделывал.
Самым поразительным было то, что Сент-Джон просто не подозревал о своем н
евежестве; он искренне верил в ту чепуху, которую сам изобретал. Как будто
его ум собирал данные из всех источников Ч надежных, сомнительных и абс
олютно фантастических, отбирал то, что ему нравилось, отбрасывал все ост
альное и лепил свою собственную непреложную истину.
Большую часть поездки Сент-Джон держался подальше от Тэлли и распорядил
ся, чтобы последний оставался на корме, «где безопаснее», пока сам он чита
л своей команде лекции о гигантских кальмарах и подводных взрывах. Единс
твенная причина, по которой он счел нужным еще раз заговорить с Тэлли Ч а
это было сделано не в форме вопроса, но в виде гипотетического размышлен
ия по поводу плавучести некоторых типов плоти, Ч заключалась в том, что о
дин из членов команды поинтересовался, как они узнают, убили ли чудовище,
ведь коли у него нет плавательного пузыря, то оно, вероятно, пойдет ко дну...
или нет?
Сент-Джон казался сраженным этим вопросом до тех пор, пока Тэлли не снабд
ил его информацией о том, что плоть архитеутиса обладает положительной п
лавучестью; эти сведения Сент-Джон передал своей команде, преподнеся эт
о так, будто она излилась из рога изобилия его собственного ума.
Тэлли не имел ничего против того, чтобы насыщать Сент-Джона информацией.
Но теперь его единственным желанием было убраться с этого судна до того,
как коротышка совершит какую-нибудь глупую оплошность, из-за которой их
разнесет на куски.
Если бы только они с Мэннингом смогли зафрахтовать судно! Они пытались э
то сделать, но, кроме старого парома, который нуждался в капитальном ремо
нте, не было ничего подходящих размеров. Несколько судов среднего размер
а, принадлежащих правительству, стояли у причалов, но когда Тэлли и Мэнни
нг делали запросы по поводу каждого из них, то сталкивались с бюрократич
еской путаницей, полностью состряпанной Ч в чем Тэлли убеждался все бол
ьше и больше Ч Сент-Джоном, который желал сам справиться с этой морской т
варью.
Мэннинг еще раз попытался привести судно из Штатов, но путевое время, там
оженные формальности, осмотр и пошлины угрожали продержать их на берегу
большую часть года.
Тем временем Тэлли понимал, что его шансы, и не исключено, что вообще единс
твенные, последние шансы, которые предоставляет ему судьба, Ч увидеть, и
зучить и запечатлеть на пленку животное, которое владело его умом в тече
ние тридцати лет, Ч уменьшаются с каждым днем. Сезонные изменения темпе
ратуры воды и Гольфстрима могут подтолкнуть архитеутиса покинуть эти м
еста.
Совершенно очевидно, их единственной надеждой был Вип Дарлинг. Из того, ч
то они слышали о нем, и того, что узнали из разговоров с ним, они поняли, что
это идеальный человек для подобного дела: опытный, откровенный, здравомы
слящий, крепкий и решительный. Его судно также идеально подходило для та
кой работы. Как-то вечером, заметив, что Дарлинг с женой отправились куда-
то на такси, Тэлли и Мэннинг арендовали ялик и прошли на веслах через Манг
ровую бухту. Они забрались на судно под покровом длинных теней сумерек, и
зучили его широкую корму, которая явно была способна выдержать тяжесть о
громных катушек кабеля, его двигатель и полки с запчастями, одобрили под
ъемные устройства и тяговые приспособления, даже наклон носа и тип днища
, которые говорили о крепости и устойчивости судна.
Они обсуждали возможность покупки судна у Дарлинга, но на основании неск
ольких нарочито случайных разговоров с обслуживающим персоналом в «Ке
мбридж бичиз» и с рабочими в доках Тэлли узнал, что судно и человек неразл
учны. Покупка судна была практически покупкой этого человека, а этот чел
овек дал ясно понять, что он не продается.
Им еще нужно было обнаружить в Дарлинге его уязвимое место, которым они м
огли бы воспользоваться. Мэннинг не собирался отказываться от своих нам
ерений. Он утверждал, что, имея достаточно времени, сможет найти ахиллесо
ву пяту и у святого. У него было в запасе еще несколько знакомых, с кем можн
о поговорить, и несколько должников, с которых можно потребовать уплаты
долга.
Тэлли, со своей стороны, больше уже не мог придумать, кого еще можно порасс
просить или что еще испробовать. Оставался один человек, с которым он дол
жен был встретиться в этот вечер, но Тэлли предполагал, что разговор свед
ется к просьбе о деньгах в обмен на обещание рассказать какую-нибудь жир
ную сплетню о Дарлинге. Таких попыток было уже несколько, но Тэлли отказы
вался платить, пока не услышит самой информации, и ни в одном случае грязь
не стоила и десяти центов.
Но вчера вечером ему позвонил некто Карл Фрит, рыбак. Он сказал, что слышал
о попытках Тэлли что-либо разнюхать о Випе Дарлинге и что, возможно, он в с
остоянии помочь. Единственная причина, по которой Тэлли сразу же не отка
зался от встречи, заключалась в том, что Фрит начал разговор заявлением, ч
то ему не нужны деньги. Все, чего он хотел, так это справедливости, что бы он
ни подразумевал под этим словом.
Ч Готово, Ч раздался голос с носа судна.
Сент-Джон спросил у рулевого:
Ч Мы сейчас там, где нужно?
Ч Да, сэр.
Ч На каком расстоянии мы от снаряда?
Ч Около сотни ярдов.
Ч Подойди ближе. Я хочу быть уверен, что сигнал достигнет цели.
Ч Но...
Ч Подойди ближе, черт возьми. Ты же хочешь, чтобы снаряд сработал, так вед
ь? Или не хочешь?
Ч Слушаюсь, сэр.
Пока рулевой включал двигатель и приводил судно в движение, Тэлли отошел
как можно дальше. Он постучал по фибергласу и задался вопросом, обладает
ли этот материал плавучестью.
Затем Сент-Джон закричал:
Ч Огонь!
Один из членов команды повернул включатель на зарядном устройстве.
Какое-то время ничего не происходило, стояла полная тишина, но потом посл
ышался грохот, и как будто гигантская рука схватила судно и попыталась п
однять его в воздух. А затем вода вокруг взметнулась тысячью брызг.
Наконец судно опустилось, брызги рассеялись, и Сент-Джон прошел на корму
и нагнулся над бортом. Мелкая рыба Ч розовая, красная и коричневая Ч пла
вала на поверхности.
Ч Еще, глубже Он, наверно, находится еще глубже. Нам придется попробовать
установить заряд на большую глубину.
Рулевой вышел из рубки сказал:
Ч Доктор Нэд говорит, что у нас открылась течь.
Ч Течь? Где?
Ч Стекло в смотровых иллюминаторах дало трещину.
Ч Почему ты подвел судно так близко?
Ч Что? Вы сами сказали мне...
Ч Безопасность судна отдана под твою ответственность. Если ты считал, ч
то подходить так близко опасно, то твоей обязанностью было отказаться от
этого.
Рулевой молча уставился на начальника.
Ч Идиот, Ч отругал его Сент-Джон и направился к носу. Ч Насколько серье
зна течь?
Ч Может быть, на всякий случай нам отправиться домой?
Ч Глупости. Заклейте течь эпоксидом, Ч распорядился Сент-Джон и скрылс
я в рубке.
Тэлли подумал: «Прекрасно, теперь мы пойдем ко дну, и я, вероятно, утону зде
сь, неизвестно где». Он осмотрел кокпит, надеясь обнаружить что-то, что мо
гло бы плавать на поверхности моря. Он увидел деревянную крышку люка и сн
ял ее с петель, так чтобы она плавала свободно, если корма начнет погружат
ься в воду. Он посмотрел в направлении берега, определяя расстояние до не
го. Три мили? Четыре? Точно сказать было трудно, но берег казался очень, оче
нь далеким.
Повернувшись обратно, он увидел совсем поблизости какое-то судно. Оно ни
чего не делало, просто стояло на месте, и нос его был направлен в их сторон
у. Это было большое судно.
Благодарение Господу, подумал Тэлли. По крайней мере, хоть кто-то придет,
чтобы спасти нас.
Он услышал, как заработал двигатель, и почувствовал, что их судно медленн
о поворачивается и направляется к берегу.
Сент-Джон вышел из рубки, обливаясь потом. Его лицо было пунцовым то ли от
напряжения, то ли от ярости.
Ч Вон там судно, Ч сказал Тэлли. Ч Может быть, нам следует...
Ч Я вижу. Ч Сент-Джон стукнул кулаком по переборке рубки и закричал: Ч Э
й!
Рулевой высунул голову.
Ч Да, сэр.
Ч Видишь то судно? Вызови их по радио и прикажи, чтобы они следовали за на
ми в порт.
Ч Приказать им, доктор?
Ч Да, Рамси... прикажи. Скажи, кто мы такие, и прикажи следовать за нами в пор
т на случай, если нам потребуется помощь. Они так и сделают. Можешь быть ув
ерен.
Ч Да, сэр.
Рулевой попятился в рубку, но Сент-Джон остановил его вопросом:
Ч Ты их знаешь?
Ч Да, сэр.
Ч Кто это?
Ч "Капер"... Это Вип Дарлинг.
Ч О-о-о, Ч протянул Сент-Джон, на секунду задумался, а потом проговорил:
Ч Забудь.
Ч Сэр?
Ч Забудь. Не вызывай их. Просто веди нас домой.
Рулевой нахмурился, пожал плечами и скрылся в рубке.

* * *

Ч Посмотри, как оно держится, Ч сказал Майк.
Ч Низко... Получило пробоину.
Ч Хочешь идти в порт вслед за ними?
Ч Если им нужна помощь, они могут вызвать нас по радио, Ч отозвался Дарл
инг. Ч Я бы хотел, чтобы так и было, но не думаю, что Лайам это сделает.
Он резко переложил штурвал, включил двигатель и направился к вехе, обозн
ачавшей Западный Голубой канал. «Капер» шел по глубоководью, и нос судна
еще несколько минут отбрасывал в стороны дохлых рыбешек.
Майк заметил:
Ч Да, он действительно разнес все к чертовой матери.
Ч Как жалко, что быть кретином не считается за преступление, Ч вздохнул
Дарлинг. Ч А то мы могли бы засадить этого типа пожизненно.
Ч Что он использовал?
Дарлинг пожал плечами:
Ч Не думаю, чтобы он сам знал. Лишь бы взрывалось Ч только это ему и нужно
. Какие-нибудь взрывчатые вещества... С-4... может быть, старый динамит.
Ч Но ведь все это нельзя просто так купить в бакалейной лавке.
Ч Можно. Вспомни, сколько у всех пороха. Тебе стоит только сказать, что хо
чешь подготовить место для пристани или фундамента. Человек, выдающий ра
зрешения, не учитывает опасности идиотов.
Ч Все же это удивляет... Эй! Ч Майк смотрел на север и указывал на что-то св
еркающее между двумя валами.
Дарлинг переложил штурвал, и судно закачалось, подставляя под волны левы
й борт.
Ч Будь я проклят, Ч проговорил Дарлинг, когда они приблизились к плаваю
щему на поверхности моря предмету. Ч Опять та же икра... если это на самом д
еле икра.
Это было еще одно студенистое продолговатое, неровное, с отверстием посе
редине кольцо размером семь-восемь на два-три фута.
Дарлинг поставил двигатель в нейтральную позицию и, облокотившись на пе
рила ходового мостика, посмотрел вниз.
Ч Я бы сказал, что это вещество, отрыгнутое китом, Ч заявил он. Ч Знаешь
... серая амбра... конечно, если бы здесь еще остались киты.
Ч Недостаточно темная, Ч возразил Майк. Ч И не воняет.
Ч Да... тогда, должно быть, икра, но чья Ч будь я проклят, если знаю. Ч Дарли
нг задумался. Ч Нам бы взять немного с собой, чтобы этот доктор Тэлли пос
мотрел.
Ч Хочешь, чтобы я ее зачерпнул?
Ч А почему нет?
Майк спустился вниз, нашел сачок с длинной рукояткой и прошел на корму, от
куда без труда мог дотянуться до воды.
Дарлинг развернул судно по небольшому кругу и подвел его так, что студен
истая масса скользнула вдоль борта.
Майк нагнулся и зачерпнул икру. Лишь только он прикоснулся к желе, оно рас
палось на куски.
Ч Черт. Развалилась.
Ч Захватил хоть сколько-нибудь?
Ч Дай еще попробую.
Дарлинг дал задний ход, а Майк вытянул руку с сачком.
Сачок коснулся воды, но что-то схватило его и потянуло вниз. Голени Майка
ударились о низкий фальшборт, и он, перевесившись за борт слишком далеко,
потерял равновесие.
Ч Ай! Ч заорал он и стал размахивать свободной рукой, хватая только воз
дух.
Ч Отпусти! Ч крикнул Дарлинг.
Но Майк не послушался. Он вцепился в алюминиевую рукоятку, как будто его р
ука была приварена к ней, и парня вытянуло за борт. Он совершил полусальто
в воздухе и шлепнулся спиной в воду. Только тогда он отпустил сачок.
Дарлинг бросился к трапу и, то прыгая, то скользя вниз по ступенькам, поспе
шил на корму. Двигатель был уже застопорен, поэтому Майку не грозила опас
ность со стороны винта. Но Дарлинг боялся другого, боялся, что Майк впадет
в панику, наглотается воды и утонет. А Майк действительно запаниковал. Он
забыл, как плавать. Он нечленораздельно визжал и размахивал руками, как в
етряная мельница, хотя был не дальше пяти футов от кормы судна.
Дарлинг схватил канат, закрепил один конец, а другой держал в руках.
Ч Майкл, Ч закричал он.
Но Майк не слышал, он продолжал бить руками и визжать.
Дарлинг свернул свободный конец каната в петлю, прицелился в голову Майк
а и бросил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я