https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/Oras/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Почти полдень. Приходи на террасу, я буду там.
Пока Мэннинг чистил зубы и наливал себе кофе, Тэлли стоял на террасе и смо
трел на Кастл-Харбор. В аэропорту «Боинг-747» с грохотом заходил на посадку
, и, когда пилот включал реверс, вой становился таким громким, что ложка на
блюдце у Тэлли дрожала. Что такого привлекательного было в городе Такера
, удивлялся ученый, что манило богачей и знаменитостей покупать и переус
траивать огромные дома, практически стоящие друг на друге? Ради привилег
ии выносить оглушительный шум двадцать раз в день? Осознание исключител
ьности, решил он: калитка в конце тропинки между живыми изгородями и выве
ска, на которой написано: «Частная собственность».
Мэннинг, одетый в купальный халат, вышел из кухни со своим кофе:
Ч Что случилось?
Ч Этот рыбак Фрит. Он только что был здесь. Полчаса назад он поймал интер
есную радиоболтовню между исследовательским судном и базой военно-мор
ского флота. Какой-то лейтенант Шарп отдавал рапорт базе.
Ч И? Ч Мэннинг был раздражителен и нетерпелив, а его похмелье не способ
ствовало ведению дел. Увидев, что Тэлли приумолк и улыбнулся, он гаркнул:
Ч Будь все проклято, Герберт, прекрати свои штучки! Что происходит?
Ч Судно называется «Эллис эксплорер». У них на борту есть подводный апп
арат. Они здесь, чтобы найти архитеутиса. Я думаю, что они отыскали его, хот
я сами в этом не уверены.
Ч Эллис, Ч проговорил Мэннинг. Ч Барнаби Эллис?
Ч Не знаю. Думаю, что так. Но суть в том, Осборн, что, по-моему, кальмар все ещ
е здесь и все еще голоден. А там, в море, находится судно с оборудованием, им
еющее возможность доставить людей туда, вниз, к архитеутису. На этом подв
одном аппарате мы могли бы увидеть его, изучить, сделать фильмы, узнать о н
ем. И ты мог бы убить его, если... Ч Тэлли умолк.
Ч Если что?
Ч Если мы сможем попасть к ним на борт. У тебя есть власть, Осборн. Настало
время воспользоваться ею.
Мэннинг задумался, некоторое время над чем-то размышлял, затем встал и во
шел в дом. Тэлли услышат, как он нажимал кнопки телефона.
Тэлли отошел к краю террасы и посмотрел вниз, на большой овальный бассей
н. Рядом с бассейном лежал баллон для подводного плавания с заплечным ме
шком и регулятором. Тэлли определил, что баллон лежал там уже много дней, е
сли не недель, так как был усыпан сосновыми иглами и среди ремней устроил
а гнездо саламандра.
Доктор подумал, что, возможно, этот баллон использовал кто-то из детей Мэн
нинга, и, наверно, Мэннинг оставил его там как своего рода мрачный мемориа
л.
Тэлли начал испытывать беспокойство. Мэннинг проводил вечера за бутылк
ой бренди, и Тэлли почувствовал, что горячий гнев американца из-за бездей
ствия и неудач стал переходить в отчаяние.
Он услышал, что Мэннинг говорит по телефону, и подумал: «Прекрасно, может б
ыть, это вновь заставит дела зашевелиться».
Выйдя на террасу, магнат заявил:
Ч Все улажено. Я поговорил с самим Барнаби. Это судно здесь от одного из ж
урналов Эллиса. Он согласен убрать своих людей и дать нам возможность за
втра осуществить попытку.
Ч Завтра? Ч переспросил Тэлли. Ч А почему не сегодня? Фрит сказал, что у
них намечено погружение во второй половине дня.
Ч Подводный аппарат занят. Бермудское правительство сегодня кого-то о
тправляет на нем. Кажется, у них есть план, как убить кальмара.
Ч Как? Ч Тэлли внезапно ощутил приступ тошноты. Ч Как они смогут убить
это животное?
Ч Не имею представления, Ч ответил Мэннинг. Ч Но я не стал бы волновать
ся по этому поводу.
Ч Как ты можешь так безразлично относиться к этому? Ты затратил...
Ч Я бы сказал, что у них один шанс из миллиона.
Ч Почему?
Ч Потому что главным охотником на кальмара они посылают твоего приятел
я Лайама Сент-Джона.

34

Шарп и Дарлинг стояли на смотровой площадке и наблюдали, как Сент-Джон вы
гружал с судна аквариума свое оборудование. Это были четыре алюминиевых
ящика, два ящика свежей рыбы и усовершенствованная рыбная ловушка разме
ром в четыре квадратных фута, сделанная из проволочной сетки и скрепленн
ая стальной проволокой.
Сент-Джон посовещался с Эдди и Стефани. Затем Эдди позвал двух членов ком
анды, они подтащили ящики к подводному аппарату и стали укреплять ловушк
у на крыше модуля перед люком.
Стефани поднялась по трапу на смотровую палубу.
Ч Это должно быть интересно, Ч сказала она. Ч Он расшевелил даже Гекто
ра, а это требует немалых усилий.
Она указала на кормовую палубу, и они увидели, что Гектор ходит следом за С
ент-Джоном, задавая ему вопросы.
Дарлинг посмотрел на Стефани и после некоторого раздумья сказал:
Ч Иногда существуют причины, в силу которых определенные вещи никогда
не делались, и это потому, что их невозможно сделать.
Ч Я знаю, Ч ответила Стефани. Ч Но в данном случае это не кажется невозм
ожным. Просто смелая попытка.
Ч Значит, вы думаете, что у него есть шанс?
Ч Какой-то шанс, безусловно. И конечно, у него много приманки. Сто фунтов с
вежего тунца могут привлечь кого угодно из обитателей глубин, и это займ
ет животное на время, достаточное, чтобы мы успели сделать то, что должны с
делать.
Ч А как Сент-Джон предполагает убить кальмара? Ч спросил Дарлинг.
Ч Двумя видами оружия, Ч ответила Стефани, указывая на механические ру
ки модуля. Ч Оба прикреплены к рукам аппарата, и он может управлять ими и
знутри. Одно Ч это гарпунное ружье, заряженное шприцем со стрихнином в к
оличестве, достаточном, чтобы убить дюжину слонов. Другое Ч вроде подво
дного ружья у ныряльщиков, оно стреляет двенадцатикалиберным снарядом,
начиненным дробью из ртути, которая разрывается, как ядовитая шрапнель.
Я не очень много знаю о гигантском кальмаре, но мне кажется, что у Сент-Джо
на достаточно вооружения, чтобы уничтожить это животное трижды. Эдди дум
ает так же.
Ч Мне понятно, что это вам кажется разумным, Ч заметил Дарлинг. Ч Но вы
не учли то, что у кальмара нет разума. Он не играет по вашим правилам. Он уст
анавливает правила сам.
Ч Сент-Джон учел это.
Ч Каким образом?
Ч Если его оружие не уничтожит кальмара, Сент-Джон считает, что кальмар
обовьется вокруг капсулы, и тогда при помощи кабелей он может быть подня
т на поверхность и здесь уничтожен.
Ч Господи, девушка, Ч воскликнул Дарлинг. Ч Это то же, что пытаться пойм
ать тигра, засунув ему в пасть руку и крича: попался! Разве вы не понимаете,
что это за зверь?
Ч Он не сможет раздавить модуль, Ч сказала Стефани. Ч Я считаю, что идея
Сент-Джона выглядит довольно интересной.
Ч Ну а я считаю, что она выглядит как чистейшее идиотство, Ч заявил Дарл
инг и покинул палубу.
Ч Не спускайся, Ч попросил Шарп Стефани, когда Дарлинг ушел. Ч Пусть Се
нт-Джон самостоятельно испробует свое средство. Ты можешь пойти в следу
ющий раз.
Ч Это очень мило с твоей стороны, Маркус, Ч проявлять такое внимание. Но
я хочу пойти. Я здесь именно для этого.

* * *

Дарлинг вошел в рубку, спросил разрешения у Гектора и вызвал «Капер», кот
орый к этому времени отнесло на милю к северу.
Прошло некоторое время, прежде чем Майк ответил на вызов. Дарлинг предпо
ложил, что напарник был на корме, дремал или работал над помпой.
Ч Просто проверяю, Майкл, Ч сказал он. Ч Ты не спишь?
Ч Теперь уже нет. Ты не возражаешь, если я спущу лесу, чтобы выловить себе
несколько лещей?
Ч Конечно нет, но сначала приведи судно обратно к «Эллису». Подойди на ра
сстояние пары сотен ярдов, выключи двигатель, и пусть судно дрейфует. В эт
ом случае ты сможешь наблюдать за подводным аппаратом.
Ч О'кей. Когда они спускаются?
Ч Приблизительно через час. И, Майкл, когда модуль будет внизу, постарайс
я не задремать. Я хочу, чтобы ты был в полной форме и запустил все цилиндры
в случае необходимости.
Ч Хорошо, Вип. «Капер» всегда наготове.

35

Майк поставил двигатель в нейтральную позицию и предоставил судну возм
ожность свободно дрейфовать. Он посмотрел на стальную воду и попытался о
пределить расстояние до исследовательского судна. Сто пятьдесят ярдов,
предположил он, может, двести. Приблизительно так, как нужно. Он выключил д
вигатель.
Взяв бинокль с полки над штурвалом, Майк навел его на подводный модуль. Лю
к был открыт, и люди все еще возились с механическими руками аппарата. У Ма
йка еще было много времени.
Он пошел на корму и разрезал макрель, которую предварительно выложил на
солнце, чтобы она оттаяла. Он нацепил два крючка на лесу, насадил по полови
не макрели на каждый, подвязал к концу лесы двухфунтовое грузило и сброс
ил все приспособление за борт. Он пропускал разматывающуюся лесу через п
альцы, пока не счел, что крючки находятся на глубине около ста футов. Тогда
он остановил лесу и встал, прислонившись боком к фальшборту, держа лесу к
ончиками пальцев и подергивая ее через каждые несколько секунд, чтобы со
здать впечатление раненой рыбы.
У своих ног он увидел ведро, в котором до этого лежала макрель. Ведро было
наполовину наполнено водой с кровью, чешуей и кусочками мяса. Майк взял в
едро, вылил содержимое за борт и наблюдал, как за судном потянулась тонка
я пленка крови и масла.
Прошло пять минут, поклевки не было, и Майк решил, что если вокруг и есть ры
ба, то она находится намного выше или ниже его приманки. Рыбоискатель все
еще был включен, так почему бы Майку не воспользоваться им и не посмотрет
ь, сможет ли локатор навести его на какой-нибудь косяк рыбы? Майк замотал
лесу вокруг крепительной утки и отправился на нос судна в рубку.
Изображение на экране было весьма странным. Майк никогда раньше не видел
ничего подобного. Если бы он доподлинно не знал, что под ним глубина в три
тысячи футов, он бы поклялся, что судно стоит на суше. Получалось, будто не
которые импульсы, посылаемые рыбоискателем, отскакивали от чего-то, нах
одящегося прямо под судном, в то время как другие проходили дальше в глуб
ину, но на пути отклонялись в стороны. Изображение было мерцающим и неясн
ым.
Может быть, что-то зацепилось за находящийся под корпусом фитинг, крепящ
ий импульсный повторитель локатора. Когда они придут в порт, Майк возьме
т баллон для подводного плавания и заглянет под судно. А может, испортилс
я сам рыбоискатель? В теперешние времена, когда все изготовлено из крист
аллов, печатных плат и невидимых таинственных штучек, которые доступны т
олько пониманию японцев с их микроскопами, нормальный человек никак не м
ожет разобраться во всей этой электронике и правильно определить неисп
равность.
Майк решил, что после окончания рыбной ловли и спуска на глубину подводн
ого модуля он разберет установку и посмотрит, в чем дело. Может быть, в как
ой-нибудь ерунде вроде незакрепленной проволоки.
Он отправился обратно на корму, отвязал лесу и сразу же понял, что с ней чт
о-то не в порядке. Она была слишком легкой. Оторвалось грузило, а с ним, наве
рно, и крючки, и наживка. Майк выругался и стал наматывать лесу на катушку.


36

Тварь выпустила массу воды из воронки и двинулась сквозь синюю воду, раз
ыскивая хотя бы слабый след запаха пищи. Она нашла этот запах, затем потер
яла, потом опять нашла и вновь потеряла.
Ей было неуютно в такой близости от поверхности, она не привыкла к теплой
воде и не была бы здесь, наверху, если бы не голод. Она нашла два кусочка пищ
и, проглотила их и теперь отдыхала в тени какого-то предмета, находящегос
я на поверхности воды. Но тварь чувствовала себя оглушенной валом раздра
жающих импульсов, исходящих от этого предмета над ней, и поэтому вскоре, д
винулась вновь.
Она бросилась из слоя синей воды в фиолетовый, затем опять поднялась.
Но ничего не нашла.
Однако чем выше она поднималась к поверхности, тем вода казалась более о
бещающей. Ничего существенного, только какие-то намеки, подвергающие жи
вотное танталовым мукам, как будто вода вблизи поверхности содержала ос
татки пищи.
Тварь поднялась еще выше, ближе к тому темному предмету, и спланировала п
рямо под него, выталкивая перед и над собой огромную массу воды.

37

«Провались пропадом эти молодые акулы, Ч думал Майк, рассматривая коне
ц лесы из моноволокна. Ч Стоит только оставить на минуту закрепленную л
есу, как они подкрадываются и откусывают ее к чертовой матери».
Неожиданно судно вздыбилось над водой, как будто подброшенное неожидан
ным валом. Майк поднял глаза от лесы и взглянул на спокойное море. Удивите
льно, как могут возникать Ч просто ниоткуда Ч эти донные валы. Вдали он в
идел, что кран на «Эллис эксплорер» поднял с крепежной рамы подводный мо
дуль и вынес его за борт.
Сколько времени, они говорили, требуется модулю, чтобы достичь дна? Полча
са? У него есть время снарядить еще одну лесу. Но на сей раз он не оставит ее
, он будет держать ее в руках, и если какая-нибудь молодая акула захочет по
куситься на приманку, ее ожидает сюрприз, какого она не видела за всю свою
жизнь.
Майк взял с крышки люка в середине судна новый проволочный вожак, присло
нился к фальшборту и поднес отверстие в шарнире на конце вожака к глазам,
чтобы лучше видеть, куда вставить лесу. С первого раза он не попал в отверс
тие. «Старею, Ч подумал он, Ч скоро потребуются бабушкины очки».
Позади Майка раздался хлюпающий звук, но парень слишком сосредоточился
на том, чтобы вставить лесу в ушко шарнира. Леса скользнула в отверстие.
Ч Попалась! Ч проговорил Майк.
Он опять услышал хлюпанье, на сей раз еще ближе, и кроме этого Ч какой-то с
кребущий звук. Он начал поворачиваться и в этот момент почувствовал запа
х, знакомый запах... но никак не мог точно определить его.
А затем внезапно мир померк для Майка. Что-то обвило его грудь и голову, чт
о-то плотное и мокрое. Руки Майка ухватились за это что-то, но вскоре ослаб
ели, когда тварь начала сдавливать его тело. Он почувствовал такую боль, б
удто в его плоть вонзились тысячи мелких кинжалов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я