стальная ванна цена 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 



Они оставили телевизор включенным, пока ели, предоставляя местному дикт
ору заполнить молчание, потому что оба чувствовали, что больше говорить
нечего и любая попытка вести разговор может закончиться словами, о котор
ых они пожалеют.
После ужина Дарлинг вышел на газон перед домом и посмотрел на бухту. Было
еще достаточно светло Ч тот мягкий лиловый свет, который предшествует н
очи. Вип увидел двух цапель, стоящих как часовые на мелководье у мыса: возм
ожно, они надеялись выловить в сумерках кефаль на ужин. Тихий трепет, напо
минающий звук раскрывающегося бумажного веера, возвестил о приближени
и стаи мальков, несущихся через бухту, едва касаясь стеклянной глади вод
ы.
Когда Вип был ребенком, он проводил целые вечера, наблюдая за бухтой, увле
ченный ею так, как другие дети были увлечены радио или телевидением. Из бу
хты исходили звуки, а иногда и вздохи, которые волновали его воображение
так же, как звуки, созданные в павильоне звукозаписи. Мародерствующая ба
рракуда прорезалась сквозь стаю макрели, и вода закипала кровавой пеной
. Приходили акулы, иногда в одиночку, иногда парами и тройками. Их спинные
плавники разрезали поверхность воды, когда они спокойно двигались в пои
сках добычи, будто исполняя какой-то примитивный ритуал грабежа. Крабы п
оспешно убегали на песчаные пляжи; черепахи выпускали воздух из легких,
как крошечные кузнечные мехи; раздраженные кискади отчитывали друг дру
га на вершинах деревьев.
Бухта была жизнью и смертью, она давала Випу чувство покоя и безопасност
и, которое он не мог ясно выразить. Оно несло с собой заверение в непрерывн
ости жизни.
Бухта все еще жила, не так полнокровно, как раньше, но в ней оставалось еще
многое, что можно было любить.
Над деревьями на востоке показалась полная луна, метнувшая золотые стре
лы на цапель и осветившая их, будто позолоченные статуи.
Ч Шарли, Ч сказал Дарлинг. Ч Выйди посмотри.
Он услышал ее шаги в доме, но они затихли у обтянутой сеткой двери.
Ч Нет, Ч проговорила Шарлотта.
Ч Почему?
Она не ответила. Вместо этого она подумала: «О Уильям, ты похож на старого
индейца, сидящего на холме и готовящегося к смерти».


Часть IV

43

Дарлинг был разбужен свистом ветра в ветвях растущих за домом казуарин.
Было еще темно, но ему не обязательно было выглядывать в окно, чтобы опред
елить погоду: его уши сказали ему, что дует северо-западный ветер со скоро
стью от пятнадцати до двадцати узлов. В это время года северо-западный ве
тер был неустойчивым, поэтому вскоре он должен перемениться на устойчив
ый юго-западный или на северо-восточный и завихриться в небольшой шторм.
Вип надеялся на шторм. Может быть, плавание в бурном море вызовет у Тэлли и
Мэннинга морскую болезнь и они откажутся от своей затеи.
Но на это нечего было рассчитывать. Эти двое были захвачены такими силам
и, которые они, вероятно, и сами не осознают и которым, конечно, не могут не п
одчиняться, и ничто, кроме разве урагана, не удержит их.
Шарлотта лежала, свернувшись, как маленькая девочка, и глубоко дышала. Он
нагнулся и поцеловал жену в шею, вдыхая ее запах и задерживая дыхание, как
будто пытаясь унести с собой воспоминания о ней.
К тому времени, как он побрился, сварил кофе и разогрел кусок вчерашней ба
раньей ноги, небо на востоке начало светлеть и кискади стали собираться
в ветвях пойнсианы, чтобы провозгласить наступление дня.
Дарлинг постоял на газоне и оглядел небо. Все еще дул свежий ветер; низкие
тучи гнало к юго-востоку. Но край высокого перистого облака медленно пол
з к северу, указывая на то, что ветер вскоре вновь переменится на южный. К п
олудню зыбь на мелководье затихнет, а большие валы постепенно исчезнут в
глубоких водах.
Судно натягивало канаты, тихо покачиваясь на волнах. Вип уже хотел подня
ться на борт, когда вдруг почувствовал, что в каюте кто-то есть. Он не был по
лностью уверен, поэтому приостановился и прислушался. Помимо обычных зв
уков Ч скрипа канатов, плеска воды о корпус Ч он услышал чье-то дыхание.

Какой-нибудь проклятый журналист, подумал он, один из этих шустрых мальч
иков, которые думают, что «нет» означает «приложи побольше усилий» и что
у них есть право вторгаться в частную жизнь.
Вип перешагнул через площадку трапа, ступая на стальную палубу, и сказал:

Ч К тому времени, как я досчитаю до трех, твоя задница должна быть на бере
гу, или тебе придется совершить длинный-длинный заплыв. Ч Затем он переш
агнул через порог каюты, проговорил: Ч Раз... Ч и увидел Маркуса Шарпа, кот
орый, вскочив с места, стукнулся головой о верхнюю койку.
Шарп зевнул, потер голову, улыбнулся и сказал:
Ч Доброго утра, Вип...
Ч Вот это да, будь я проклят! Ч воскликнул Дарлинг. Ч Чему я обязан этим
удовольствием?
Ч Я подумал, что, может быть, сегодня тебе потребуется помощь.
Ч Я рад паре дружеских рук, это точно, но что скажет по этому поводу Дядя С
эм?
Ч Дядя Сэм и послал меня... в некотором роде. Ученые по всей стране Ч по вс
ему миру Ч пытаются подтолкнуть военно-морской флот организовать эксп
едицию для охоты на этого кальмара, но флот заявляет, что у него нет на это
средств. Я думаю, дело в том, что флот не желает заниматься тем, о чем не имее
т ни малейшего представления, и подвергать себя риску оказаться в смешно
м положении. Во всяком случае, они насели на Уиллингфорда, как будто от нег
о ожидают, что он предоставит им какое-то чудодейственное средство. Когд
а я сказал ему, что мы выходим в море, он посчитал, что это произведет хорош
ее впечатление, если флот также примет участие в экспедиции, некоторым о
бразом вывесит свой флаг Ч то есть меня. Предполагается, что мое присутс
твие создаст впечатление, будто Уиллингфорд действительно что-то предп
ринимает. Ч Шарп помолчал. Ч Я пытался позвонить. Я думал, что ты не будеш
ь... Я надеюсь, что ты не возражаешь.
Ч Черт возьми, конечно нет. Но послушай, Маркус, я хочу, чтобы ты знал заран
ее, на что ты отправляешься. Эти люди...
Ч Я видел это животное, Вип. Или почти видел.
Ч Тогда о'кей. Ты прошел подготовку по подрывному делу, так?
Ч В течение года.
Ч Отлично. Это нам пригодится, Ч улыбнулся Дарлинг. Ч А тем временем пе
рвое, что нужно сделать, это сварить кофе.

* * *

В шесть тридцать они снялись с якоря и медленно прошли через бухту к горо
дской пристани, где около арендованного пикапа, доверху заваленного ящи
ками, их ожидали Тэлли и Мэннинг. Тэлли был в штормовке, брюках хаки и коро
тких резиновых сапогах. Мэннинг выглядел так, как будто сошел со страниц
каталога: высокие морские сапоги, брюки с заглаженными складками, бежева
я рубашка с эмблемой клуба на груди и хрустящая новая куртка фирмы «Гор-Т
екс» для плохой погоды.
Ч Для чего все это барахло? Ч спросил Дарлинг с крыла мостика, в то время
как Шарп закреплял швартовы, Ч Хотите построить себе небоскреб?
Ни Тэлли, ни Мэннинг не ответили, и Дарлинг понял, что между ними сохранили
сь натянутые отношения. «Интересно, Ч подумал он, Ч что еще они хотят? Он
и добились своего, и все должно бы быть замечательно».
Всего было выгружено двадцать два ящика, и их разместили на палубе под на
блюдением Тэлли. Некоторые из ящиков ученый пожелал поместить в каюту, ч
тобы укрыть от непогоды, но большинство было уложено на корме.
Когда весь груз оказался на борту, Мэннинг вынул из кабины грузовика еще
один длинный ящик. По тому, как американец нес его, Дарлинг понял, что ящик
тяжелый, а старание Мэннинга не допустить, чтобы ящик обо что-нибудь удар
ился, указывало на то, что его содержимое представляет ценность.
Ч Что это? Ч спросил Дарлинг Мэннинга.
Ч Не имеет значения, Ч буркнул тот и скрылся в каюте. «Ах вот как? Ч сказ
ал себе Дарлинг. Ч Ну, это мы еще посмотрим».
Фургон местной телевизионной станции выкатился из-за угла в конце проул
ка и остановился у края пристани. Из машины вышел журналист, за ним послед
овал оператор и бросился устанавливать свое оборудование.
Ч Капитан Дарлинг, Ч позвал журналист, Ч простите, можем ли мы поговор
ить с вами? Для Зет-би-эм.
Ч Нет, Ч ответил Дарлинг с крыла мостика.
Ч Только одну минутку. Ч Журналист оглянулся, чтобы убедиться, что опер
атор подготовился и начал снимать. Ч Вы отправляетесь за чудовищем. Что
заставляет вас...
Ч Нет, ничего подобного. Что за чертовщина, сынок? Никто в здравом уме не с
тал бы этого делать. Ч Он посмотрел на корму и приказал Шарпу: Ч Отдай шв
артовы, Маркус, Ч а когда увидел, что все концы втянуты на борт, включил дв
игатель и начал медленно продвигаться между множеством судов, стоящих н
а якоре в бухте.
Он подождал, пока не убедился в том, что их не услышат на пристани, и тогда н
аклонился над перилами ходового мостика и сказал:
Ч Мистер Мэннинг, не можете ли вы на секундочку подняться сюда?
Мэннинг поднялся по трапу, прошел вперед и с нетерпением спросил:
Ч В чем дело?
Ч Что находится в вашем ящике?
Ч Я сказал вам все, что вам нужно знать.
Ч А-а, Ч протянул Дарлинг. Ч Понимаю.
В сотне ярдов впереди прямо на их пути стояла бортом шестидесятифутовая
шхуна, а на ее флангах находились два пятидесятифутовых рыбацких судна.

Ч Ну что ж, тогда так... Ч Дарлинг схватил руку Мэннинга и положил ее на шт
урвал. Ч Вот, действуйте.
Затем он повернулся, сошел с ходового мостика и направился к трапу.
Ч Что вы делаете? Ч закричал Мэннинг.
Ч Собираюсь вздремнуть.
Ч Что-о?
Ч Это ваше предприятие, вы и заправляйте им.
Ч Вернитесь сюда! Ч закричал Мэннинг, глядя вперед.
Шхуна была уже на расстоянии пятидесяти ярдов, и они все приближались к н
ей. Свернуть было некуда, со всех сторон стояли суда.
Дарлинг начал спускаться по трапу:
Ч Позовите меня, когда прибудем на место.
Мэннинг потянул рычаг управления назад и крутанул штурвал, но судно не о
становилось, оно отклонилось от курса, но все равно шло прямо на шхуну. Он
дернул рукоятку назад, и «Капер» с грохотом переключился на задний ход и
начал пятиться к корме рыбацкого судна.
Ч Что вы хотите? Ч закричал американец.
Ч Вы хотите заправлять всем делом? Ну вот и заправляйте.
Ч Нет, Ч запротестовал Мэннинг. Ч Я... Помогите!
Он двинул рычаг управления вперед, и судно вновь нацелилось на шхуну.
Дарлинг подождал еще секунду, пока Мэннинга не охватила паника, пока он н
е взмахнул руками и не дернулся назад. Тогда Дарлинг бросился вверх по тр
апу, перескакивая ступеньки, быстро прошел по палубе и взял штурвал. Он кр
утанул рулевое колесо, полностью открыл дроссельную заслонку и, как порт
ной, вставляющий нитку в иголку, провел судно между носом шхуны и кормой р
ыбацкого судна на расстоянии не более шести дюймов от каждого из них.
Ч Интересно, не правда ли? Ч проговорил Дарлинг, когда они вышли на откр
ытую воду. Ч Те вещи, которые нельзя купить за деньги.
Мэннинг был разозлен:
Ч Это было абсолютно не нуж...
Ч Нет, это было просто необходимо, Ч возразил Дарлинг. Ч Послушайте, ми
стер Мэннинг, нам предстоит работать вместе, и недопустимо, чтобы каждый
из нас метался по всему судну со своими собственными делами. Тэлли знает
все о животных, но не знает океана. Маркус знает океан, но не знает ничего о
животных. Я знаю кое-что об этих двух вещах, а вы, как я понимаю, не знаете во
обще ничего, кроме умения делать деньги. Поэтому скажите, что в ящике.
Мэннинг помолчал, затем ответил:
Ч Винтовка.
Ч Как вы провезли ее сюда? На Бермудах косо смотрят на огнестрельное ору
жие.
Ч В разобранном виде. Я разложил ее части по ящикам Тэлли. Только оружейн
ик сообразил бы, что к чему.
Ч Винтовка какой системы?
Ч Финская автоматическая боевая винтовка «Валмет». В ней обычно исполь
зуются стандартные патроны НАТО калибра семь шестьдесят пять сотых мил
лиметра.
Ч Что вы подразумеваете под словом «обычно»? Вы что-то изменили в винтов
ке?
Ч Да, пули. Обойма составлена так, что каждая третья пуля Ч фосфорная, тр
ассирующая, а другие наполнены цианидом.
Ч И вы полагаете, что можете этим убить зверя?
Ч Так мы договорились. Тэлли найдет кальмара, проведет какие ему нужно н
аблюдения, а затем я убью его.
Ч Вам это обязательно надо сделать самому?
Ч Да.
Дарлинг немного подумал.
Ч Неужели вы думаете, что теперь можете что-то сделать для ваших ребят?
Ч К ним это больше не имеет отношения. Теперь дело во мне. Это что-то такое
, что я должен сделать.
Ч Понимаю, Ч вздохнул Дарлинг. Ч О'кей, мистер Мэннинг, но выслушайте мо
й совет. Сделайте все возможное с первой попытки, потому что я предоставл
яю вам только один шанс. А потом начнется моя игра. Я возьму все на себя.
Ч И что вы будете делать?
Ч Я собираюсь взорвать его и превратить в пыль. Или попытаюсь сделать эт
о.
Ч Довольно справедливо, Ч согласился Мэннинг. Ч Хотите кофе?
Ч Конечно, черный.
Мэннинг направился к трапу.
Ч Я прикажу, чтобы помощник принес его.
Ч Помощник, мистер Мэннинг, Ч заметил Дарлинг, Ч это лейтенант вашего
штатовского военно-морского флота. Не приказывайте ему, а попросите. И до
бавьте «пожалуйста».
Мэннинг открыл было рот, но вновь закрыл его.
Ч Извините, Ч только и сказал он и спустился вниз.
У выхода из бухты Дарлинг повернул к северу. Обогнув мыс и направляясь к к
аналу, он оглянулся. Между двумя норфолкскими соснами на мысу стояла Шар
лотта, и ее ночная сорочка раздувалась на ветру. Он помахал ей она ответил
а тем же, потом повернулась и пошла по газону к дому.
Шарп принес Дарлингу кофе и остался стоять рядом с другом на крыле ходов
ого мостика. Они смотрели на северо-восток, на то место у края глубокой во
ды, где раньше на якоре стоял «Эллис эксплорер».
Какое-то время оба они молчали, а затем Дарлинг спросил:
Ч Тебе нравилась эта девушка?
Ч Да, я даже думал... ну, не важно, не имеет значения.
Ч Конечно, это имеет значение.
Тэлли поднялся на мостик и встал в стороне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я