В каталоге магазин https://Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но даже если таковые и имелись,
я их не видел Ч необходимо было действовать, причём Ч действовать реши
тельно. Потом мои глаза снова обрели способность сфокусироваться на том
, что меня окружало, и, в конце концов, я остановился перед монитором, по кот
орому только что общался с лордом Келси-Рамосом.
Мне показалось, что миновала вечность, пока я получил ответ на свой вызов.

Ч Лорд Келси-Рамос ещё здесь? Ч быстро спросил я. Охранник вздрогнул, но
затем, видимо, понял, что заключенные, которые настоятельно требуют обще
ния с такими людьми, как лорд, должны и могут рассчитывать, по крайней мере
, на формально-вежливое к себе отношение.
Ч Подожди минуту, я проверю, Ч буркнул он.
Ч Мне необходимо немедленно переговорить с ним, Ч настаивал я, видя, что
его взгляд уже прикован к другому дисплею.
Ч Ладно, сейчас посмотрим, захочет ли он с тобой говорить... Рейнст? А ну-ка,
крикни того парня, который только что был у нас на экране. Посмотришь? Пере
дай, что его вызывает Бенедар.
Облизав пересохшие губы, я попытался привести в порядок свои мысли. Кака
я черная ирония судьбы! Последний всплеск ненависти Айкмана... Теперь все
начинало выглядеть так, что он своим жестом окажется в состоянии наделат
ь куда больше бед, чем я или он могли предположить.
Примерно через минуту лицо оператора исчезло с экрана, и передо мной сно
ва был лорд Келси-Рамос.
Ч Слушаю, Джилид. Что у тебя стряслось?
Ч Я должен выйти отсюда. Ч Мой голос слегка дрожал от переживаемых эмоц
ий, несмотря на все мои попытки взять себя в руки. Ч Сию минуту. Это очень с
рочно и очень важно.
Он нахмурился.
Ч Ведь я только что объяснил тебе, что это займет время, Ч напомнил он.
Я закусил губу, вдруг вспомнив, что кому-нибудь из охраны не стоит никаког
о труда прослушать наш разговор... и моя идея вполне бы подошла под статью
о государственной измене.
Ч Я помню, сэр, Ч ответил я, отчаянно роясь в закоулках своей памяти, в над
ежде выскрести оттуда хоть какую-нибудь фразу или словечко, принятые к у
потреблению между нами, сделать хоть какой-то намек, подать такую реплик
у, чтобы он понял меня, а охранники и сотрудники Службы безопасности Ч не
т... и вот уже во второй раз наитие не подвело меня.
Ч Всё дело в этой комнатенке, в этом помещении. Оно такое маленькое,
крошечное и пустое. Сначала я думал, что оно п
оможет мне сосредоточиться, но вот, не могу.
Его брови изумленно поднялись, потом лицо вдруг прорезали складки напря
жённости.
Ч Понимаю, Ч осторожно ответил он, метнув быстрый взгляд куда-то в сторо
ну, вероятно, туда, где находился охранник. Ч Да, понимаю, как это для тебя т
рудно, ведь в «Карильоне» ты привык к роскоши. И уж, конечно, к уединенност
и.
Ч Именно так, сэр, Ч кивнул я, почувствовав проблеск надежды. Теперь он б
ыл со мной, понимал меня, он понял, что я сказа
л, и чего не смог сказать. Да, за восемь лет совместной работы я сумел изучи
ть этого человека, а теперь впервые убеждался и в том, что и он успел изучи
ть и понять меня. Ч Кроме того, меня просто мутит от бесцельного времяпре
провождения, Ч добавил я. Ч Ведь впереди ещё так много работы!
Его глаза неотрывно смотрели на меня.
Ч Мне знакомо это чувство, Ч сказал он. Ч Я немедленно переговорю и с ад
миралом Фрейтагом, и с коммодором Йошидой. Посмотрим, можно ли тебя куда-н
ибудь перевести... переподчинить кому-нибудь, чтобы ты был поближе к дому.

Поближе к дому. На Солитэре это могло означать одно Ч «Вожак».
Ч Мне бы очень хотелось этого, сэр. Ч На сей раз мне не пришлось кривить д
ушой и говорить полунамеками. Ч Да, можно переговорить и с губернатором
Рыбаковой Ч думаю, она ещё в долгу перед нами.
Ч Я займусь этим, Ч согласился он. Посмотрим, что можно будет сделать. Ч
Его взгляд стал еще более пристальным. Ч Ты уверен, что это тебе поможет?
Ч осведомился он преувеличенно будничным тоном.
Я судорожно глотнул. Разве можно быть уверенным в том, что это послужит ре
шением проблемы с чужими звездолётами?
Ч Нет, у меня нет полной уверенности, Ч вынужден был признать я. Ч Но вер
ю, что попытаться стоит.
Он кивнул.
Ч Хорошо. Держись, и я за тобой приеду.
Ч Спасибо вам, сэр, Ч проговорил я. Напряжённая улыбка чуть осветила его
лицо.
Ч Я сделаю все, что смогу, Ч сказал он, и в его тоне я услышал обещание, рас
пространявшееся не только на сложившуюся ситуацию. Он дал мне понять, чт
о моя идея, пусть даже имевшая самый минимальный шанс на успешное осущес
твление, Ч и его идея тоже, и он останется со мной до самого конца.
Ч Спасибо вам, сэр, Ч повторил я, видя, как его лицо постепенно исчезает с
экрана. Тяжело вздохнув, я снова отправился к окну, пытаясь унять бушевав
шие во мне эмоции. Конечно, мой план не избавил пришельцев от угрозы, но он
давал хоть какую-то надежду. И, вдобавок к плану, я обрел надёжного союзник
а.
Оставалось лишь надеяться, что его энтузиазм не иссякнет и тогда, когда о
н в деталях ознакомится с моими соображениями... и узнает, чего будет стоит
ь их воплощение в жизнь.

ГЛАВА 33

Три недели. Двадцать один день.
Эта цифра нависла надо мной, как символ какой-то неясной угрозы, ее присут
ствие заливало чёрным ядом все, что могло бы служить прелюдией к любой из
тех мыслей, которые донимали меня и днём и ночью.
Я видел это число на каменных стенах моей камеры и запертой двери, в них во
плотилось безумное напоминание о моей совершенной беспомощности.
И каждое утро она измывалась надо мной, уменьшаясь на единицу. Существуе
т очень много цитат, в которых в той или иной связи упоминается долготерп
ение, не меньшее количество посвящено вере и надежде. В течение тех невыр
азимо долгих часов я без конца обращался к ним, пытаясь обрести то, что спо
собно было вытащить меня из пропасти отчаяния и не дать закрутить меня в
ихрю безудержного гнева.
Помогло это лишь отчасти. Я пытался убедить себя в том, что поступаю прави
льно, что делаю добро, что без этих притчей и изречений я просто впаду в пр
острацию, сойду с ума. Но где-то на задворках моего сознания маячила и иная
возможность: всё дело в том, что пастырь Эдамс был прав, утверждая, что я сл
ишком запутался в водовороте светского мира для того, чтобы суметь обрес
ти успокоение и силу в сфере духовной. Мысль эта была пугающей и изнуряющ
ей, как бывает предчувствие некоего ночного кошмара, который с безумным
постоянством посещает нас по ночам.
Но, наконец, когда мне уже казалось, что больше не смогу выдержать ни дня в
ынужденного одиночества и постоянного отдыха, в полдень четвёртого по с
чету дня мою камеру открыли и под охраной препроводили в космопорт «На к
раю радуги», а потом на борт «Вожака», ожидавшего меня.
Ч Я дергал за все верёвочки, концы которых смог обнаружить, Ч комментир
овал лорд Келси-Рамос, вручив мне дымящуюся чашку. Ч Включая и ту услугу,
которую должна была нам губернаторша, Ч добавил он, Ч хотя не могу утвер
ждать, что она, сломя голову, бросилась выполнять обещанное.
Ч Я очень это ценю, сэр, Ч ответил я, принимая кружку все еще дрожавшими п
альцами. Тепло, исходившее от ее стенок, действовало на меня умиротворяю
ще, а запах напомнил дом и покой. Лучшего лекарства для меня было не найти,
и стоило мне лишь отхлебнуть глоток этого целебного напитка, как все ужа
сы и сомнения, которые, казалось, источали стены моей тесной камеры, стали
куда-то отступать.
Ч Я был очень рад, что сумел помочь, Ч сказал лорд Келси-Рамос, слегка нах
мурившись и глядя мне в лицо. Ч Прости, что это заняло столько времени Ч
если бы это произошло в Портславе, то мне хватило бы и получаса.
Ч Но и четыре дня Ч не такой уж долгий срок, сэр, Ч уверял его я, в тот моме
нт мне даже казалось, что это так и было.
Но лорда Келси-Рамоса вряд ли можно было назвать наивным человеком.
Ч А вот мне кажется, что мы едва успели прибыть за тобой, Ч двусмысленно
заявил он.
Я вздохнул и решил прекратить всякие попытки прикидываться наивным.
Ч Конечно, все это выглядит куда серьезнее, чем я мог ожидать, Ч признал
ся я. Ч Намного тяжелее. Сама мысль о тех кораблях, которые стремглав несу
тся навстречу своей погибели, в то время, как я сижу в камере один и ничего
не могу предпринять, чтобы их вызволить из беды... Ч я покачал головой и ещ
е отхлёбнул из кружки.
Ч Гм, Ч пробурчал он. Ч Знаешь, я всегда считал, что та ваша хвалёная восп
риимчивость, которая отличает всех вас, религиозные натуры, иногда может
быть и обузой. Ч Он надул губы. Ч Хотя, с другой стороны... Может быть, в этих
переживаниях тебе просто помогли?
Я вздрогнул от подозрительности в его голосе и чувствах.
Ч Вы предполагаете, что Служба безопасности пошла на то, чтобы накачать
меня наркотиками?
Вспышка изумления показала мне, что этого он как раз не предполагал.
Ч Я считаю, что теоретически это не стоит сбрасывать со счетов, Ч тем не
менее согласился он. Ч Не думаю, чтобы адмирал Йошида зашел так далеко, чт
обы вывести тебя из равновесия на эти две недели, которые предстояло еще
провести в его застенках, но кое-кто из его излишне ретивых подчиненных в
полне бы мог подумать над таким вариантом в качестве подарка ко дню рожд
ения их обожаемого шефа.
Снова этот отвратительный ледяной комок в животе, и одновременно будто к
акая-то плотная пелена спала с моей памяти. Всеобщая подавленность и нап
ряжение, которые Каландра ощутила еще тогда, в самый первый день на Солит
эре. Конечно, это было то же самое ощущение, именно против него я сражался
все эти четыре дня, против гипертрофированной формы его проявления. Это
уже не могло быть просто объектом научного изучения, это являлось их ору
жием...
Ч Да, верно, Ч сказал я дрожащим голосом, Ч я действительно страдал от о
твращения, досады, гнева, раздражения, и даже сейчас не могу отделить одно
от другого. Верно, это были они. Некому, кроме них. Они меня а
таковали. Они намеренно атак
овали меня.
Ч Не забывай, Ч напомнил мне лорд Келси-Рамос, Ч после того, как они терп
еливо водили нас всем скопом за нос, вряд ли можно ожидать, что кто-то их ни
х станет помогать тому, кто изо всех сил старается расстроить их планы.
Ч В таком случае, они, скорее всего, должны решиться на некоторую перестр
ойку своей работы, Ч процедил я сквозь зубы. Даже здесь ощущалось незрим
ое давление на мое подсознание, походившее на тупую, ставшую почти привы
чной зубную боль. Но теперь я знал его источник, и не только его, но и цели гр
емучников. Лорд Келси-Рамос поднял брови.
Ч Ладно, поживем Ч увидим, Ч произнес он. Ч А теперь хотелось бы ознако
миться с твоим планом поближе.
Я набрал в лёгкие побольше воздуха, и моя злость на гремучников сменилас
ь неуверенностью. И вдруг по какой-то противоестественной прихоти то, чт
о еще минуту назад казалось блестящей идеей, померкло перед немигающим в
зглядом лорда Келси-Рамоса.
Ч Главное, Ч я решил начать с самой спорной и уязвимой части моего замыс
ла, Ч мне понадобится снова переговорить с гремучниками, потому что без
их содействия ничего не получится.
Лорд Келси-Рамос выпрямился в кресле, чувствовалось, что этот вариант не
вызывает у него энтузиазма.
Ч Ты говоришь о тех самых гремучниках, которые на протяжении четырёх дн
ей вели тебя к нервному срыву, не так ли? Ч вежливо осведомился он.
Ч Да, сэр, Ч кивнул я. Ч Но я собираюсь доказать им, что их план обречён на
провал, и сотрудничество со мной Ч их единственный шанс уцелеть.
Он долго смотрел на меня в упор, оценивая свои силы и возможности перед ли
цом потенциальных препятствий на нашем пути. Я затаил дыхание, ожидая ре
шения.
Ч Ладно, Ч наконец, произнес он. Ч Стало быть, тебе понадобится халлоа. Я
сейчас дам знать капитану Бартоломи, чтобы он выяснил на Башне, когда ест
ь окно для старта, и мы при первой возможности отправимся на Сполл.
Ч Разве мне можно покидать пределы Солитэра? Ч слегка ошарашенно поин
тересовался я.
Ч Со мной Ч да, Ч ответил он. Ч Ты освобожден под мое поручительство, и е
динственный запрет для тебя Ч покидать систему Солитэра в одиночку.
Я ощутил, что небольшая часть лежащего на мне бремени исчезла. Мне страшн
о не хотелось вновь угонять корабль, да я и не знал, как можно сделать это, х
отя не сомневался, что попытаюсь на свой страх и риск сбежать с Солитэра. А
теперь...
Теперь открывалась перспектива повсюду тащить за собой лорда Келси-Рам
оса, которому придется разделить со мной и возможную опасность, и соверш
енно определенные юридические последствия этого шага, в том случае, если
всё пойдет прахом... как, впрочем, и в том случае, если не пойдёт.
Ч Что же, значит нам пора отправляться, сэр, Ч сказал я. Он кивнул и взмахо
м жезла привел в действие интерком. Стоило ему сделать это, и я ощутил, что
тяжесть моего бремени стала прежней. А может, и ещё тяжелее.

ГЛАВА 34

До Сполла мы добрались спустя шесть часов Ч там уже была полночь Ч и опу
стились в новеньком космопорте километрах в пятидесяти от Батт-сити. Гра
виплан и эскорт Службы безопасности уже ждали нас. Ещё через двадцать ми
нут мы прибыли к месту у скал.
К моему удивлению, доктор Айзенштадт тоже дожидался нас. Вероятно, его за
ранее уведомили о нашем предполагаемом прибытии.
Ч Лорд Келси-Рамос, Ч кивнул он, вставая из-за стола, когда мы вошли. Ч Ра
д снова видеть вас, Джилид, так сказать, на воле.
Ч Благодарю, сэр, Ч кивнул я в ответ, стараясь отогнать раздражение, выз
ванное решением лорда втянуть в нашу авантюру ещё и учёного. Вряд ли мы си
льно нуждались в его помощи для того, чтобы встретиться с пастырем Эдамс
ом и переговорить с гремучниками. Его присутствие могло лишь осложнить и
без того достаточно непростую ситуацию, и, кроме того, обеспечить ему мес
то в списке неблагонадежных в ведомстве адмирала Фрейтага, которое он бе
сспорно заслуживал, фигурируя в качестве моего сообщника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я