https://wodolei.ru/catalog/installation/Roca/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Ч Думаю, что так. Ч Но я видел, что он всеми силами старается отделаться о
т искреннего ответа и вообще не желает говорить больше на эту тему. Ч Мне
, думаю, нужно заняться подготовкой моих людей к завтрашнему вечеру.
Ч А мне Ч добыть для Каландры какое-то представительское одеяние, Ч вс
лух напомнил я себе.
Ч Есть каталог, он напечатан на последних страницах телефонного справо
чника «На краю радуги», Ч предложил он. Ч Кое-что я посмотрел вчера вечер
ом, кажется, там всего достаточно.
Ч Благодарю, я тоже взгляну.
Лишь много минут спустя, когда я уже находился в своей каюте, на меня горой
навалилась вся тяжесть и невероятность происходящего. И дело не в том, чт
о Куцко, человек, которого я никогда не мог представить себе шантажистом
и убийцей, пусть даже по необходимости, а в том, что и я сам чуть было не заим
ел серьезные основания причислить себя к таковым.
У меня задрожали колени.

ГЛАВА 8

На небе уже появлялись ранние звёзды, когда мы остановились перед особня
ком губернатора, величественным сооружением, демонстрировавшим силу, д
остоинство и очень напоминавшим по своему духу здание «Эйч-ти-ай». Постр
ойка типично в стиле Патри включала административную часть, помещения д
ля отдыха, а также покои губернатора. Окна первого этажа в левой половине
здания сияли ярким светом, в них мелькали силуэты сновавших туда-сюда лю
дей.
Ч Симпатичное место, Ч усмехнулся Рэндон, когда мы впятером выбрались
из автомобиля. Ч Будет неплохо, если Шокк заглянет в бюджет и выяснит, как
ую его часть составляют отчисления на нужды администрации.
Ч У них денег куры не клюют, Ч пробурчал я.
Ч Наверное, так и есть, Ч согласился он, посмотрев на меня.
С Рэндоном и Куцко во главе мы поднялись по широкой лестнице к главному в
ходу.
Ч Мистер Рэндон Келси-Рамос и сопровождающие лица, Ч объявил Куцко оде
тому в ливрею лакею или охраннику, застывшему у дверей. Посторонившись, К
уцко пропустил вперед Рэндона, когда...
Ч Минуту, сэр, Ч обратился к нему один из охранников. Ч Леди из вашего со
провождения зовут мисс Каландра Мара Пакуин?
Я почувствовал, как сжалась шедшая рядом со мной Каландра. Рэндон неторо
пливо повернулся к нам, затем также неспешно к охраннику.
Ч Именно так, Ч холодно согласился он. Ч А в чём дело?
Ч Сожалею, сэр, но я не могу позволить ей войти сюда. Ч Никакого сожалени
я в его мыслях не было. Ч Это распоряжения губернатора Рыбаковой.
Ч На каком основании? Ч спросил Рэндон.
Ч Она Ч приговорённая к смертной казни преступница, сэр, Ч жёстко заяв
ил он. Его официозные манеры подчеркивали, прежде всего, недовольство ее
юридическим статусом, а также то, что она Ч Смотрительница. Ч Губернато
р не станет подвергать потенциальной опасности приглашенных лиц.
Я понял, что не осталось никаких надежд на пересмотр этого решения, и Рэнд
он понимал это не хуже остальных. Но слишком гордый и упрямый, он не сдавал
ся без боя.
Ч Она приписана к моему кораблю, Ч объяснил он охраннику, Ч и находится
под моим постоянным контролем в пределах известной вам юрисдикции. Отве
тственность за ее действия несу я.
Ч Понимаю, сэр, но тем не менее, не могу допустить ее сюда.
Рэндон долго-долго смотрел в глаза охраннику, потом, величаво повернувши
сь, кивнул Дьюгу Иверсену, замыкавшему наше шествие.
Ч Иверсен, сопроводите ее назад на корабль, Ч приказал он. На секунду на
ши глаза встретились, и я понял, что он готов начать спорить со мной, но вря
д ли был смысл спорить, и я решил промолчать. Ч Доставьте ее к Секойе и воз
вращайтесь, Ч добавил Рэндон.
Иверсен кивнул Каландре.
Ч Мисс...
Каландра повернулась и, не взглянув на меня, последовала за ним. Я увидел,
как они сели в машину, затем, повернувшись к Рэндону, увидел, что он снова с
мотрит на меня. В его глазах застыло сдержанное сочувствие. Вздохнув, я ки
внул ему в знак признательности. Он повернулся и, не глядя на охранников, п
роследовал в особняк.
Войдя вовнутрь, мы очутились в крытом арочными перекрытиями переходе, по
сути Ч широком коридоре, который тянулся почти до половины всего здани
я. Навстречу вышел распорядитель, проводивший нас до распахнутых настеж
ь дверей в то время, как еще одна группа агентов принимала на хранение от К
уцко основное оружие, оставив ему лишь игломет небольшой мощности. Это б
ыло обычным явлением Ч на такие мероприятия допускались лишь люди, воор
уженные лёгким оружием, и Куцко сдал им свою амуницию с профессиональной
грациозностью.
Через раскрытые двери доносился гул голосов, и когда мы вошли в зал, стало
ясно, что здесь никак не меньше двух сотен приглашенных, а то и больше. По о
громному залу прохаживались гости Ч двести самых влиятельных и богаты
х людей, если судить по их нарядам и манере держаться, а также по огромному
числу охранников, сопровождавшему некоторых из них. Ведь из всего насел
ения этой планеты, насчитывавшего, вероятно, около четырехсот восьмидес
яти тысяч, лишь половина проживала на этом участке между Камео и «Краем р
адуги», и собрать в одном месте сразу двести представителей высшего свет
а было весьма непросто.
Похоже, и Рэндон поразился не меньше нашего. Какое-то время он продолжал с
тоять в дверях с таким видом, будто ему уже пришлось однажды побывать зде
сь, затем с величавым достоинством проследовал в зал.
Головы сотен гостей повернулись, чтобы рассмотреть нас. Сцена напоминал
а сюрреалистическую картину. Мне не раз приходилось слышать о подобном,
но вот видеть... Сперва нас заметили люди, разрозненными кучками стоявшие
ближе к выходу. Их непринужденные беседы мгновенно смолкли, и после крат
кой молчаливой паузы отовсюду послышались шепотки, подтверждавшие, что
они узнали только что прибывших. Наступившая тишина привлекла внимание
стоявших чуть дальше, в их группах реагировали в точности так же, пока сек
унд через десять новость, передаваемая как по эстафете, не обошла весь за
л, оставив после себя ощущение всеобщей напряжённости.
Я, разумеется, ожидал именно этого. После явно негативного отношения ко м
не Айкмана, после утонченно вежливых антисмотрительских выпадов руков
одства «Эйч-ти-ай», я вовсе не ожидал, что кто-нибудь на Солитэре бросится
ко мне с распростертыми объятиями, но... несколько секунд спустя я понял, ч
то вовсе не моя особа привлекла всеобщее внимание.
Оно было нацелено на Рэндона. В этом не было сомнений, я понял это по харак
теру воспринимаемых мной сигналов. Взгляды, жесты и иные трудноуловимые
признаки внимания свидетельствовали о том, что толпа всецело поглощена
им, но никак не мною.
Я, конечно, хоть и весьма смутно, но все же понимал, почему Рэндон Келси-Рам
ос вызвал у этих людей такую нервозную реакцию. Это неловкое замешательс
тво длилось не более нескольких секунд, до тех пор, пока к нам не подплыла
элегантно одетая женщина.
Ч Мистер Келси-Рамос, Ч кивнула она в знак приветствия. В ее голосе звуч
али обертоны, выдававшие портславское произношение. Ч Я Ч губернатор Л
идия Рыбакова, представитель Патри на Солитэре. Добро пожаловать.
Рэндон кивнул в ответ.
Ч Благодарю вас, губернатор. Разрешите представить вам моего помощника
мистера Джилида Раку Бенедара.
Рыбакова была стреляным воробьем в политике. Поклон, адресованный мне, п
очти не отличался от того, какого удостоился Рэндон. Во всяком случае, вне
шне.
Ч Добро пожаловать, Ч произнесла она, и тут же перевела взгляд на Рэндон
а.
Ч Благодарю, Ч пробормотал я, кивнув в ответ.
Ч Для нас большая честь принимать вас, мистер Келси-Рамос, Ч продолжала
она. Ч «Группа Карильон» хорошо известна во всём Патри и его колониях, и м
ы в системе Солитэра с нетерпением ждем возможности сотрудничать с вами.

Ч Это в равной степени большая честь и для меня, Ч ответил Рэндон, обвед
я взором всех присутствующих, как бы включив их в число своих потенциаль
ных партнёров. Ч Если в коммерции вы так же великолепны, как в организаци
и приёмов, то «Карильон» с радостью начнёт совместную деятельность.
В зале послышался не очень отчетливый натужный смешок. Рыбакова улыбнул
ась, тоже прекрасно его расслышав, и грациозным жестом пригласила Рэндон
а.
Ч Разрешите вам представить кое-кого из самых влиятельных людей в наше
м мире. Гораздо более влиятельных, чем я сама. Ч Она повела Рэндона по зал
у.
Я с Куцко последовали за ней. Её жест послужил как бы знаком, и прервавшиес
я было разговоры продолжились с прежним оживлением. Но оно всё же отлича
лось от того, что царило здесь до нашего прибытия. Та аура напряжённости, к
оторую мы ощутили, едва успев войти, незримым покровом опустилась на гос
тей.
Первая группа, к которой Рыбакова подвела нас, состояла из пяти человек: д
вух женщин и трех мужчин, разрозненным полукругом стоявших чуть поодаль
и старательно изображавших непринуждённость.
Ч Мистер Рэндон Келси-Рамос, мистер Джилид Бенедар, Ч произнесла губер
наторша, Ч разрешите представить вам Дэниэла и Дебору Комаровых, доктор
а Сергея Ландау, а также Нади и Лиз Эррит.
Ч Рад познакомиться, Ч ответил Рэндон после того, как завершился обмен
поклонами. Ч Подождите... «НорТрансСтарлит», если не ошибаюсь?
Воркование Ч знак выражения приятного удивления, Ч подтверждало и их м
ысли, которые в данном случае полностью совпадали с моими. Я припоминал, п
риходилось ли мне слышать раньше эти имена, но вот о «НорТранс» я не мог не
слышать Ч она являлась одной из крупнейших корпораций на Патри и в коло
ниях и, наверняка, мощнейшей из тех, что располагали лицензией, позволяющ
ей проводить операции на Солитэре и за его пределами.
Другими словами, не успев оказаться в этом зале, мы тут же вышли на лидеров
в этом направлении бизнеса. Поведение Рыбаковой показывало, что эта вст
реча не случайная.
Ч Для меня это приятный сюрприз, мистер Келси-Рамос, Ч сказал Ландау, и я
почувствовал, что то же самое было на устах у всех из этой группки. Ч Я все
гда полагал, что не так глубоко плаваю в этой запутанной структуре «НорТ
ранса», что даже те, которые являются членами нашей компании, и то не всегд
а знают моё имя.
Рэндон улыбнулся.
Ч Едва ли, сэр, Ч сказал он. Ч Кроме того, мой отец имеет своего рода хобб
и: знать наперечет всех представителей большого бизнеса, осуществляющи
х свою деятельность на Солитэре. Кое-что из этого случайно передалось и м
не.
А вот этого ему не следовало говорить. Я не мог объяснить, почему, но это ст
ало ясно мне в один миг. И тут же почти одновременно со всех пятерых спало
напряжение, и другие группы людей, находившиеся вблизи нас, внезапно зам
олчав, стали прислушиваться.
Ч Для меня большая честь, что ваш отец проявляет интерес к нам, Ч заявил
Комаров ровным голосом, в котором послышалась прямо-таки звериная насто
роженность. Ч Хотя, если говорить откровенно, всегда действует на нервы,
если кто-то знает о тебе больше, чем ты сам.
Ч В особенности, когда речь идет о бизнесе, Ч вставила его жена Дебора, н
епринужденно рассмеявшись. Эта фраза чуть сняла напряженность. Почувст
вовав расположение супруги Комарова, я понял, что она затронула то, что он
стремился высказать и не мог, и это его бесило. Ч Дэниэл сходит с ума, если
ему приходится переключаться на кого-нибудь из новых партнеров.
Ч Да не схожу я с ума, Дебора, Ч мягко возразил он. Это было не больше, чем с
пектакль Ч оба думали совершенно одинаково. Только что это за думы. Ч Я ч
еловек осторожный. И, уверен, мистер Келси-Рамос понимает это.
Ч Понимаю, Ч согласно кивнул Рэндон. Ч Впрочем, я в самом деле думаю, что
вам решительно не о чем беспокоиться. Сегодня утром я уже заявил управля
ющим «Эйч-ти-ай»: «Группа Карильон» не намерена изменять принципу непрер
ывности в деятельности приобретенных компаний, где это возможно.
Ч Да, довелось услышать, Ч вставила Эррит. Я почувствовал безмолвную ре
акцию Рэндона: её комментарий предполагал наличие у «НорТранс» канала, п
о которому они получали информацию от управления «Эйч-ти-ай». Ничего уди
вительного в этом не было, но об этом следовало помнить.
Ч Вы правы Ч непрерывность Ч это то, что нас всех очень занимает.
Ч «Очень занимает» относится лишь к «НорТранс» или ко всему Солитэру?
Ч спросил Рэндон, в его вопросе чувствовалась заинтересованность.
Обращаясь к своему собеседнику, он обвел довольно ироничным взором неск
ольких собравшихся вокруг нас соглядатаев. Двое из них, вспомнив о воспи
танности, даже покраснели.
Ч В общем, ко всему Солитэру, Ч подтвердила Комарова без особого стесне
ния. Ч Не удивляйтесь тому, что люди, занимающиеся здесь бизнесом, доволь
но тесно связаны друг с другом, мистер Келси-Рамос. У нас выработались сво
и методы... и приходится нервничать, когда вдруг сталкиваемся с новыми лиц
ами.
Ч Вы убедитесь, философия бизнеса «Группы Карильон» не изменится, хотя
мы и находимся на Солитэре, Ч ответил Рэндон.
Если они сочли это утешением, то ничем не выдали своих эмоций. Если они пон
яли это как-то по-другому, то это, несомненно, должно было слегка омрачить
их настрой.
Ч Это приятно узнать, Ч отреагировал Комаров дружелюбным тоном, котор
ый не очень вязался с тем, что творилось внутри его. Ч Уверен, ваш визит сю
да окажется плодотворным. Если не ошибаюсь, вы завтра отбываете на Колле
т?
Ч Да, Ч кивнул Рэндон. Ч Мне не терпится увидеть своими глазами одну из
этих «Рокхаунд 606», о которых мне приходилось много читать.
Комаров усмехнулся.
Ч Вы не поверите даже тогда, когда увидите их своими глазами. Хотите, рас
скажу вам, что происходило со мной, когда я впервые увидел этих монстров?

Разговор перешел на платформы «Рокхаунд», предназначенные для использ
ования в горных выработках, затем Ч в русло почти апокрифических истори
й, касавшихся условий жизни на борту этих установок. Беседа уже шла о соци
альных условиях жизни на Солитэре, когда губернатор Рыбакова очень грац
иозно растащила нас и направила к другой группе гостей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я