Все замечательно, приятный магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ч Пожалуйста, можете похоз
яйничать и выбрать себе что-нибудь.
Ч Благодарю вас, Ч сказал я, вставая. Ч Спасибо за помощь.
Секунду мы смотрели друг на друга.
Ч Надеюсь, Ч негромко сказал он, Ч у вас всё же хватит времени.
Эдамс ушел, а я посмотрел на Каландру.
Ч Думаешь, мы можем доверять ему? Ч спросил я.
Она едва заметно пожала плечами.
Ч Но у нас нет другого выбора, разве не так?
Я поморщился.
Ч Выбора, действительно, нет. Вздохнув, она поднялась. Ч Во всяком случа
е, вся надежда на этих халлоа. А теперь, ты слышал, что он сказал? Давай сходи
м на кухню и возьмём что-нибудь поесть в дороге.

ГЛАВА 16

Через полчаса мы отправились из Шекины на одном из вездеходов Эдамса, ув
ерявшего нас, что это лучший в его небольшом транспортном парке. Силуэт э
того вездехода был настолько ужасен, что я при виде его содрогнулся, но дв
игатель тянул отменно, и широкие его колеса прекрасно справлялись со все
ми превратностями местных дорог, словом, жаловаться было не на что. Может,
все дело было в том, что меня основательно подпортило восьмилетнее польз
ование плодами процветания «Карильона»?
Отправились мы по едва различимой среди камней и склонов тропинке, котор
ая скорее подходила для пеших странников, нежели для передвижений мотор
изованных. Каландра, как я мог чувствовать, не была расположена к беседам,
да и у меня не было ни особых поводов, ни желания тревожить её. Так что я, уст
роившись на относительно хорошо сбалансированном сиденье, настроился
на долгую пятичасовую поездку и смотрел на проплывавшие мимо пейзажи. А
здесь, как я, к удивлению, заметил, было на что посмотреть. Даже те участки н
етронутой природы, окружавшие Шекину, вряд ли могли считаться безжизнен
ной пустыней, которая представлялась нам, а теперь я убеждался в том, что д
аже и они были еще скудными по сравнению с тем, мимо чего мы сейчас проезжа
ли. Нельзя сказать, что природа здесь была очень уж живописной, по крайней
мере, если исходить из обычных эстетических представлений это было дале
ко не так. Растения были здесь серовато-голубыми или сизовато-фиолетовым
и, следовательно, их основу составлял не хлорофилл, а какая-то другая субс
танция. Большинство из них было низко пригнуто к земле, лишь некоторые ти
пы могли быть чуть выше, чем средних размеров кустарник. Но их росло здесь
необычайно много, и представлены они были множеством разновидностей. У м
еня возник вопрос: кто-нибудь из тех, кто с такой искренней убежденностью
описывал Сполл как пустыню, действительно побывал здесь и видел все это
собственными глазами?
Ч Интересно, почему все растения вокруг Шекины такие тонкоствольные?
Ч в унисон моим мыслям спросила Каландра.
Ч Думаю, Эдамс со своими людьми что-то делают с почвой, чтобы на ней можно
было выращивать урожай Ч может быть, добавляют какие-нибудь удобрения и
ли что-нибудь ещё... Может быть, это что-то ещё оказывает на местную флору вл
ияние. Установка термобурения, например.
Ч Может быть, Ч задумчиво согласилась она. Ч С другой стороны... Ч она не
закончила фразу.
Ч Ничего, надеюсь, найдется кто-нибудь в Мюрре, кто сможет удовлетворить
твою любознательность.
Она невольно улыбнулась.
Ч Надеюсь.
Халлоа, живущие в Мюрре, занимались земледелием в таких условиях уже год
а два. Может, у них хватило времени узнать чуть больше о своей новой родине
.

Когда мы въезжали на центральную улицу, по обе стороны которой теснились
несколько домиков, солнце уже почти скрылось за горизонтом. Мы останови
лись.
Поселение Мюрр во многих отношениях было всего лишь жалким подобием тог
о, что мы увидели у Шекина. Оно было намного меньше, без сомнения, оно наход
илось еще на самой ранней стадии развития, но ясно было одно Ч Мюрр тоже п
ринадлежал приверженцам Божественного Нимба. Молодой человек, почти ма
льчик, который вышел приветствовать нас, выглядел замарашкой по сравнен
ию с теми, кто обитал в Шекине, но от него, тем не менее, исходило то же споко
йствие и безмятежность, которые мы впервые ощутили в Эдамсе и его спутни
ках.
Ч Я приветствую вас, Ч кивнул он Каландре и мне, когда мы неуклюже выбир
ались из вездехода. Ч Простите, у нас здесь редко кто бывает. Чем я могу ва
м помочь? Ч спросил он, приветливо улыбаясь.
Ч Мы приехали сюда повидаться с пастырем Жоитой Загорой, Ч объяснил я, р
азминая затекшие мышцы. Ч У нас есть для него вести от пастыря Эдамса.
Ч А-а? Впрочем, я мог бы и сам догадаться, Ч кивнул мальчик, теперь его улы
бка уже стала напоминать ухмылку. Ч Мне самому приходилось ездить по эт
ой дороге Шекина-Мюрр Ч вот это весело, ничего не скажешь. Как она вам?
Ч Изумительная, Ч буркнул я. Ч Вам следовало бы сотрудничать с компани
ей по воспроизводству почек, отбитых на ней Ч вы бы их завалили заказами.

Ч Не знаю, может быть... Я вас могу проводить, если вы пожелаете...
Ч А где все? Ч поинтересовалась Каландра, когда мы шли через широкое, не
застроенное место, напоминавшее небольшую площадь перед довольно боль
шим домом, где находилась, вероятно, какая-то общественная постройка.
Ч У нас сегодня общий ужин, Ч объяснил он, полуобернувшись к нам, Ч очен
ь многие готовятся к нему. Остальные либо сейчас вернутся с хоровых песн
опений или ушли медитировать.
Он лавировал между домами, и вскоре я, действительно, увидел небольшую, че
ловек в пять группу людей, сидевших невдалеке от домиков и сосредоточенн
о медитировавших.
Ч Вы ведь воспринимаете медитацию как нечто очень серьёзное?
Он не обиделся, ни внешне, ни внутренне.
Ч В ней не будет никакого проку, если отнестись к ней с прохладцей, разве
не так? Ч осведомился он.
Вряд ли я мог с этим спорить.
Помещение, где происходил общий ужин, заполняли озабоченные люди и восхи
тительные ароматы, от которых мой желудок умоляюще заурчал. Наш проводни
к доставил нас к большим изогнутым в форме буквы «С» столам, затем в мален
ькую комнатку позади них, где за небольшим компьютером сидела женщина и
сосредоточенно набирала что-то. Она вопросительно взглянула на нас, отор
вавшись от дисплея, когда юноша постучал в распахнутую дверь.
Ч Что тебе, Томас?
Ч Это приезжие из Шекины, Ч сообщил он, указывая на нас.
Ч А-а, Ч она повернулась к нам и, грациозно поднявшись, вышла из-за стола.
Ч Добро пожаловать в Братство Мюрр. Я Ч пастырь Жоита Загора. Чем могу по
мочь?
Вообще-то, удивляться было нечему Ч ведь тех нескольких секунд, в течени
е которых я созерцал ее в работе за компьютером, могло бы с лихвой хватить
мне, чтобы ощутить и ауру внутреннего спокойствия, и ауру решительности,
присущую только лидеру, но я умудрился этого не заметить. И посему то, что
эта женщина оказалась коллегой нашего знакомого Эдамса, смутило меня на
столько, что я даже не сразу смог сообразить, что и как говорить.
Ч Я... мы, меня зовут Джилид Рака Бенедар, Ч наконец, смог пролепетать я. Ч
А это Каландра Мара Пакуин. У меня... у нас есть для вас послание от пастыря Э
дамса.
Ч Который не удосужился вам сообщить, какого я пола? Ч пошутила она.
Ч Который не удосужился сообщить, какого вы возраста, Ч в тон ей ответил
я. Вдруг меня охватило страстное желание абсолютно все и весьма подробн
о объяснить этой женщине. Ч Видите ли, если исходить из моего, не стану ск
рывать, очень небольшого опыта общения с представителями Вашего Братст
ва, старосты приходов редко когда бывают такими молодыми, как вы. В особен
ности, в таком пограничном районе, как Мюрр.
Она понимающе кивнула, и, к моему облегчению, я почувствовал что мои слова
не задели ее.
Ч В Божественном Нимбе все посты основываются не на старшинстве, а на пр
еданности, глубине веры и на даре Божьем, Ч ответила она. Мельком взгляну
в на Каландру, она снова посмотрела на меня.
Ч Могу ли я сделать вывод, что вы оба не из тех, кто желает обрести Спасени
е?
Ч Нет, мы не из тех, Ч признался я, поспешно доставая конверт, врученный н
ам Эдамсом. Ч Вероятно, вот это всё объяснит.
Она распечатала письмо и стала читать. Я, не отрывая взора от ее лица, поня
л, что строки этого письма не вызывали у нее энтузиазма. Её всегдашнее хла
днокровие стало постепенно окрашиваться неуверенностью, и она даже пер
ечитала письмо еще раз.
Ч Я не обратила внимания на то, что у вас три имени, Ч в конце концов сказа
ла она, снова глядя на нас коротким, но оценивающим взглядом. Ч До сих пор
мне не приходилось встречаться со Смотрителями.
Ч А нам с Искателями, если на то пошло, Ч пожал плечами я.
Она постучала ногтем по краю листка.
Ч Пастырь Эдамс просит меня о том, чтобы Братство Мюрр оказало вам госте
приимство и содействие. Мы с удовольствием примем вас у себя. Ч Она колеб
алась, видимо, ей хотелось в наиболее деликатной форме расспросить нас о
вещах совсем не деликатных...
Ч Мы, к сожалению, не можем рассказать вам больше, чем вам поведал в письм
е пастырь Эдамс. Так будет лучше и для вас, и для нас.
Губы Загоры моментально поджались. Видимо, пастырь Эдамс, всегда такой о
ткровенный со своими собратьями, вынужден был что-то скрывать от неё, и вс
е эти секреты и тайны были очень ей не по душе.
Ч Могу вам лишь сказать, Ч добавил я, Ч что дня через два-три нас здесь не
будет, и сюда мы уже больше не вернёмся.
Она чуть удивленно взглянула на меня. Было ли все дело в пастыре Эдамсе ил
и нет, но я смог заметить, что ее взгляд на людей и на мир основывался на изр
ядной доле скрытого скептицизма. Но у нее, по крайней мере, хватило вежлив
ости, чтобы не заявить мне об этом вслух.
Ч Хорошо, значит, до тех пор Братство Мюрр и я лично Ч в вашем полном расп
оряжении, Ч вместо этого сказала она. Ч Пастырь Эдамс говорит здесь о жи
лье и энергии для вашего вездехода, я вот что хотела спросить Ч что вам ну
жно в первую очередь?
Ч Что нам нужно в первую очередь? Ч переспросил я. Ч Знаете, я на этот вез
деход сейчас просто смотреть не могу и не смогу еще в течение, по крайней м
ере, нескольких часов.
Это вызвало у нее улыбку.
Ч Да, да, я понимаю вас. Мне знаком этот путь от Шекины до нас. Хорошо. Ужин, б
удет через полчаса. А сейчас, наверное, есть смысл задуматься над тем, где
и у кого вас разместить.
Взглянув на Каландру, я прочел в её глазах одобрение.
Ч Хорошо бы, Ч согласился я.
Ч В таком случае, Ч сказала она, выходя из-за стола, Ч мы сейчас пойдем и
посмотрим, что у нас имеется.
Ужин был многолюдным Ч на нем присутствовало человек сто двадцать, из к
оторых примерно пятую часть составляли дети.
Еда в первый момент нас просто ошеломила. Я доселе не имел возможности от
ведать настоящей солитэрианской кухни, разновидностью которой была и э
та, но в Мюрре блюда оказались даже острее, чем я мог судить о них по запаху.
Все стало казаться мне необычайно вкусным, как только мой рот перестал п
ылать от жгучих приправ.
Во время еды я имел достаточно времени, чтобы изучить этих Искателей. Лег
че всего было наблюдать за детьми, разумеется. Полные энергии и слегка оз
орного душевного состояния, ещё не изуродованные окончательно бесчисл
енными социальными табу и препонами, они были такими, какими бывают дети
везде: и на Патри, и в колониях. Мне вспомнилась брошенная мимоходом фраза
Эдамса о том, что медитацию следует начинать с детства, и меня охватила тр
евога за них. Наши старейшины-Смотрители постоянно долго и упорно бились
над проблемой, как постепенно развивать в ребенке наблюдательность, не
перегружая его, чтобы ненароком не нанести непоправимый ущерб хрупкой, р
анимой душе, и я мог лишь надеяться на то, что пастырь Эдамс и его сподвижн
ики не идут напролом. В особенности, если брать в качестве меры эффективн
ости методов их воздействия на примере взрослых, присутствовавших здес
ь.
В общем, это удивляло. Объективности ради следует признать, что лишь кучк
а тех, кто располагался достаточно близко от меня, и с кого я мог считывать
их эмоции, обнаруживали, по меньшей мере, хотя бы признаки того просветле
ния и умиротворения, какое я наблюдал в Эдамсе и Загоре Ч большинство же,
напротив, все еще сохраняли в себе достаточно явственные следы того же с
амого напряжения и страха, причем самого низкого, почти подсознательног
о уровня, с которым мы сталкивались на Солитэре. Но в этих людях напряжени
е не было таким сильным, оно не стало их сущностью, и вскоре должно было ис
чезнуть вовсе... и теперь, пожалуй, впервые за последние одиннадцать лет я
обнаружил, что могу расслабиться по-настоящему.
Одиннадцать лет, которые я провел вдали от поселения Смотрителей под наз
ванием Кана, причем восемь из этих одиннадцати Ч в атмосфере всеобщей а
лчности и зависти, характерных для лорда Келси-Рамоса, сумели почти полн
остью вытравить из моей памяти те простые, основанные на любви и стремле
нии к взаимопониманию отношения, какие я наблюдал здесь, в этой общине. Зд
есь не чувствовалось наэлектризованной атмосферы соперничества в борь
бе за власть или богатство, здесь не было никаких споров, никаких конфлик
тов, никакого стяжательства Ч погони за, в общем-то, ненужными вещами. Зде
сь все стремились друг к другу и интересовались друг другом и Богом.
Состояние это можно было сравнить с лучом солнца, упавшим на закоченелое
от холода тело, и я с блаженством ощущал эту полузабытую атмосферу и вдру
г с удивлением почувствовал, что сидевшая рядом со мной Каландра чем-то о
чень обеспокоена, а когда я обернулся к ней, моя блаженная безмятежность
лопнула, как мыльный пузырь.
Ч У тебя всё в порядке? Ч тихо осведомился я, не сводя глаз с сидевших за с
толом напротив. Ч Что случилось?
Ее напряжённость была небольшой, она целиком могла совладать с нею. Но вс
е же была...
Ч Всё дело в этом месте, Ч напряженным шепотом сообщила она. Ч И в этих л
юдях. Неужели ты ничего не чувствуешь?
Я лишь хмыкнул, вытянувшись еще сильнее на своем стуле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я