https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


VadikV



Тимоти Зан Ч Пульт мертвеца
Timothy Zahn
. Dead Man Т
s Switch (1988)


ГЛАВА 1

Около часа я просидел у окна своей крохотной, имеющей форму куба, ячейки, с
лушая симфонии Жюссейна, любуясь с высоты ста двадцати этажей затейливо
й игрой солнечного света и тени на необозримом ковре раскинувшегося пер
едо мной города, когда, наконец, раздался долгожданный звонок.
Ч Джилид? Ты у себя?
Ч Да, сэр, Ч ответил я, выключив музыку взмахом жезла и вставая. Динамики
в интеркоме «Карильон-билдинг» работали прекрасно, и мне не составило тр
уда уловить в голосе моего босса воодушевление. А коль лорд Келси-Рамос в
таком настроении, то это могло означать лишь одно...
Ч Догадываюсь: операция почти завершена?
Он фыркнул не так чтобы очень громко, но я услышал.
Ч А что, разве заметно?
Ч Да, Ч без обиняков заявил я. Он снова фыркнул.
Ч Хорошо. Ты не ошибся. Зайди ко мне.
Ч Есть, сэр.
Проходя через совершенно пустую комнату, Ч моя идея, что она была такой,
Ч я положил жезл рядом с плеером и подошел к одной из двух дверей.
Ч Джилид Рака Бенедар, Ч раздельно произнес я. Конечно, замок, открывавш
ийся на звук голоса, Ч довольно смешная мера предосторожности в месте, к
оторое смело можно было назвать «святая святых Карильона», но со времене
м перестаешь обращать внимание на подобные вещи: паранойя, в той или иной
ее форме, Ч всегда плата за богатство, одна из многих.
Дверь отворилась, и сразу же из своей ячейки я попал в офис лорда Келси-Рам
оса.
Стараниями лорда он отличался от моей комнаты, как день от ночи, хотя, чест
но говоря, не считаю это сравнение достаточно исчерпывающим. На нескольк
о мгновений я застыл на пороге, не в силах бороться со своими чувствами, не
готовыми к восприятию молниеносного перехода из голой комнатушки с тих
ой музыкой в царство кричащей роскоши, представшее моим глазам.
Эта была особого рода роскошь, в основе которой Ч хитроумно подчеркнуто
е разноцветье интерьера: живой молочно-белый ковер, приглушенный блеск д
еревянных завитушек, вырезанный из цельного куска самоцвета массивный
стол. Представшее моему взору внушало мысль о несметном богатстве того,
кто здесь восседал, Ч таким сдержанно-холодным и непоколебимым оно выгл
ядело. И вместе с тем, очень тихие, но достаточно отчетливые звуки, доносив
шиеся из анализаторов данных, вызывали совершенно иные ассоциации, напо
миная об отчаянной спешке и суете. В общем, тех, кто впервые переступал пор
ог этого хранилища богатства, даже самого бывалого, они вмиг заставляли
почувствовать себя неуютно, хотя вряд ли кто-нибудь, даже на рационально
м уровне, мог понимать, что именно привело его в состояние быть, что называ
ется, не в своей тарелке.
В центре того, что должно, видимо, обозначать кабинет, возвышался сам лорд
Келси-Рамос, прекрасно вписываясь в общую тональность интерьера. Он сиде
л за столом, выпрямившись, с кажущимся безразличием взирая на дисплеи пе
ред ним. Когда же я подошел ближе, то заметил, что и морщинки у его глаз, и иг
ра мимических мышц излучали то же, что и голос: нечто потустороннее, имевш
ее отношение к тем баталиям, которые разыгрывались в памяти компьютеров
и на листках бумаги, а на самом деле Ч настоящих баталий. Только войны был
и тихими, цивилизованными, противниками выступали гигантские суммы ден
ег... И боролись они ни за что иное, как за другие, гораздо большие суммы таки
х же денег.
Любовь к деньгам Ч вот корень всех зол Ч мы
сленно процитировал я кого-то. Правда, это раздумье Ч кратковременное и
автоматическое, почти ритуальное, не отличалось от большинства моих мыс
лительных актов в последнее время. Когда-то, не без тщеславия подумал я, Ч
одного моего присутствия оказывалось достаточно, чтобы в корне изменят
ь мнение лорда Келси-Рамоса, теперь же, после стольких лет, я испытал чувст
во разочарования от того, что эта часть моего сознания еще не атрофирова
лась.
Гибели всегда предшествует гордыня, величие, а воспослед
ует ей падение... Еще одна ритуальная мысль, напоминание о то
м, что погибель может принимать самые различные формы, в том числе, и форму
стагнации.
После восьми долгих лет я никак не могу привести себя в состояние гармон
ии со всем этим, и почти каждому это известно. Лорд Келси-Рамос поёрзал в к
ресле: раздался, как мне показалось, жалобный скрип обивки, напоминая, что
я пришел не для того, чтобы поплакаться в жилетку. Среди привычных запахо
в кабинета улавливался аромат «Маризе тиндж» Ч духов исполнительного
секретаря, здесь лишь она пользовалась ими. Казалось, даже натянутость л
орда Келси-Рамоса тоже издавала запах. Предметы, образы, звуки, Ч всё слил
ось, перемешалось, превратилось в давно знакомое восприятие, обычное нап
оминание этой цивилизованной войны, нахлынувшее на меня, стоило очутить
ся в кабинете. Сколько раз приходилось переживать подобные ощущения в бы
тность мою в «Карильоне»... Но на этот раз атмосфера изменилась, стала в че
м-то другой: на кон выставлялись не только деньги, Ч нечто большее, горазд
о большее...
И вдруг все изменилось: напряженная мимика постепенно исчезала с лица ло
рда Келси-Рамоса, его глаза, устремленные на меня, теплели, добрели.
Ч Поздравь меня, Джилид, Ч сказал он с явным удовлетворением в голосе.
Ч После десяти лет проб и ошибок мне, наконец, повезло.
Ч Поздравляю вас, сэр. А чего вы добились?
Спокойное выражение вновь сменилось складками у глаз, свидетельствова
вшими о том, что прежняя напряженность вернулась, но в голосе прозвучало
еще большее довольство.
Ч Получил транспортную лицензию «Группе Карильон» для экспедиции на С
олитэр.
У меня засосало под ложечкой.
Ч Понимаю... Ч только и удалось выдавить из себя.
Он уставился на меня.
Ч Что тебя тревожит, не пойму?
Я не отводил глаз.
Ч За богатство расплачиваются кровью, Ч резко произнес я.
Его губы вытянулись в тонкую линию, довольное выражение лица исчезло. Но
не надолго.
Ч Жаль, что ты так думаешь. Ч Он потянулся за жезлом, лежавшим на крышке с
тола, и принялся манипулировать его кнопками, давая понять, что сказанно
е мною уже не занимало его. Ч Чтобы успокоить твою совесть, скажу, что «Ка
рильон» не собирается контролировать все полёты ни внутри системы Соли
тэра, ни за ее пределами. Главное приобретение Ч контрольный пакет акци
й «Эйч-ти-ай транспорт», компании, которая имела исключительное право пе
ревозок. Неплохо бы перезвонить шефу этой компании или её исполнительно
му директору и узнать, как они восприняли новость.
Так вот для чего он призвал меня, ну, конечно, для этого...
Ч Вы хотите узнать что-то конкретное?
Ч Главным образом, убедиться, нет ли там каких-либо признаков неповинов
ения, сопротивления. «Эйч-ти-ай» ревнива до безобразия, когда речь заходи
т об автономии, следует знать их чувства, когда пришлось пережёвывать не
очень лакомый кусок. А, впрочем...
Молодая, миниатюрная женщина возникла на экране дисплея, стоявшего на ст
оле.
Ч «Эйч-ти-ай-транспорт», офис мистера О'Рилли, Ч приятным голосом отозва
лась она.
Ч Это лорд Келси-Рамос из «Группы Карильон», Ч назвал себя лорд. Ч Мист
ер О'Рилли не откажется поговорить со мной?
Выражение озабоченности на миг пробежало по личику секретаря, но будучи
в курсе всего, что касалось имен в длинном списке представителей элиты «
Портслава бизнес», она без лишних разговоров соединила их. Секунду спуст
я экран высветил облик мужчины средних лет в дорогой служебной накидке.

Ч Лорд Келси-Рамос, Ч кивнул он в знак приветствия. Ч Что вам угодно, сэр?

Ч Ничего не знает, Ч тихо пробормотал я, чтобы не быть услышанным через
микрофон переговорного устройства. Дрогнувшие веки лорда подтвердили,
что он расслышал мои слова.
Ч Доброе утро, мистер О'Рилли, Ч приветствовал он своего собеседника. Ч
Звоню, чтобы лично пригласить вас в «Группу Карильон».
Целая гамма чувств отразилась на лице О'Рилли: обида, недоверие, сильнейш
ий шок, злоба, Ч и все это за какие-то доли секунды. Он резко подался вперед
, и камера зафиксировала это, задний план слегка помутнел. В наступившей з
венящей тишине слышалось, как его пальцы пощёлкивали по контрольным кла
вишам. Убедительное зрелище!
Ч Знаешь, Келси-Рамос, где я тебя видел! Ч злобно рыкнул мужчина. Ч Вонюч
ий, безмозглый...
Ч Благодарю. Ничего нового, Ч холодно прервал его лорд. Ч Повторите всё
только что сказанное на совете «Эйч-ти-ай». Мне же сообщите, когда состоит
ся совещание для обсуждения всех необходимых изменений и его повестку д
ня. Есть ли у вас что-нибудь ко мне, кроме оскорблений, разумеется? Официал
ьно или неофициально?
С лица О'Рилли постепенно сходила ярость, превращаясь в какую-то неведом
ую горечь, даже неловкость.
Ч Неофициально, черт возьми! А где этот щенок, которого ты держишь вместо
детектора лжи, этот Бенедар! Ч чертыхаясь, проговорил он, шныряя глазами
туда-сюда, словно пытаясь отыскать меня на экране. Но его сарказм имел еще
одну цель Ч прикрыть растерянность. Ч Или ты думаешь, мне о нём ничего не
известно?
Лорд Келси-Рамос, действительно, думал сейчас над этим, но признаки раздр
ажения смог уловить лишь я.
Ч Это высказывание вы тоже поберегите до заседания совета, Ч произнес
он в ответ на выпад О'Рилли. Ч Хорошо. Поручите вашей секретарше позвонит
ь моей и сообщить число, на которое назначается встреча. Мы, видимо, пришле
м на Солитэр своего представителя. Буду очень признателен, если передади
те на Уайтклифф, чтобы его встретили.
О'Рилли скривил губы в презрительной ухмылке.
Ч А ты ведь всем этим доволен, а? Наверное, спал и видел, как наложишь свою
маленькую липкую лапку на лицензию для Солитэра целых... Подожди... Да, уже ц
елых восемь лет?
Ч Скорее, десять, Ч холодно поправил лорд Келси-Рамос. Ч Но дело не в это
м. В течение часа я пришлю к вам моего курьера. Пожалуйста, подготовьте коп
ии всех ваших записей и необходимых документов. Доброго утра вам, мистер
О'Рилли.
Он взмахнул жезлом, и дисплей погас.
Ч Вот так-то, Ч прокомментировал лорд, глядя на меня. Его восторг готов б
ыл выплеснуться через край. Лишь глаза выдавали усталость. Ч Надо сказа
ть, очень удачный денёк.
Я подтвердил свое согласие довольно равнодушным кивком.
Ч Кажется, вы и сами не прочь слетать до Солитэра?
Он улыбнулся.
Ч А если и так... Ч Внезапно улыбка исчезла. Ч Это очень заметно? Ч остор
ожно спросил он.
Снова паранойя богачей.
Ч Для меня Ч да... Ч На щеке у него напрягся невидимый раньше мускул. Ч О'
Рилли тоже мог заметить? Ч поинтересовался лорд.
Я задумался, пытаясь припомнить все оттенки мимики и жестикуляции О'Рилл
и.
Ч Все может быть, Ч согласился я. Ч Но он еще просто не готов сложить ору
жие. Когда-нибудь ему надоест об этом думать, вот тогда он, пожалуй, поймёт.

Лорд Келси-Рамос поджал губы.
Ч Расскажите мне, что вы ещё заметили?
Я проанализировал весь разговор с О'Рилли. Из кожи вон лез, чтобы припомни
ть буквально каждую деталь его поведения.
Ч Думаете, он полезет в драку? Ч спросил босс, когда я выдохся.
Ч Да.
Ч Вы имеете в виду драку на официальном, законном уровне?
Я пожал плечами. Настроения этого человека были мне до боли знакомы.
Ч Он будет сражаться либо до тех пор, пока не исчерпает силы, либо пока не
дойдёт до тех границ, которые продиктованы его совестью. Но мне неизвест
но, как и когда это произойдёт.
Лорд Келси-Рамос втянул щёки и задумался.
Ч А я, к сожалению, очень даже хорошо представляю, Ч прорычал он. Ч Значи
т, так. Вы полагаете, он догадается, что мне необходимо смотаться на Солитэ
р для того, чтобы самолично воткнуть флажок «Карильона» в тамошнюю грязю
ку, а?
Понизив голос, он, как заключение, прошептал:
Ч Знаешь, Джилид, я ждал этого момента десять лет... Изворачивался, увещев
ал, умолял Патри о новых лицензиях на перевозки, вынюхивал во всех компан
иях, которые уже ими обзавелись...
На меня устремился полный недовольства взгляд.
Ч И, кроме того, вложил кое-какие деньги, что
бы хоть как-то заменить «Пульт Мертвеца». Я своим горбом
завоевал право быть первым из тех, кто отправит корабль «Ка
рильона» на Солитэр...
Внезапно он замолчал, глубоко вздохнул и с шумом выпустил воздух.
Ч А теперь я вынужден торчать здесь и сражаться с этим О'Рилли и правлени
ем «Эйч-ти-ай». И всё благодаря тебе.
Ч Вы могли бы спокойно пренебречь моими советами, Ч напомнил я. Ч Вы та
к уже поступали в своё время.
Лицо его вновь приняло мрачновато-насмешливое выражение. Впрочем, на дру
гое я и не рассчитывал.
Ч И всегда потом об этом жалел, Ч сухо дополнил он. Ч Кроме того, какой см
ысл держать Смотрителя, если не прислушиваться к его советам?
Ч Ну, иногда люди поступают и более странно, сэр. Причем без всякого прин
уждения.
Его глаза смотрели куда-то сквозь меня, сквозь стены, туда, где находилась
моя, по его мнению, удручающе пустая комната.
А еще чаще они поступают так по отношению к другим, причем по принуждению
...
Наказание родителей проявляется в детях их и детях их дет
ей, и так до третьего и четвёртого колена.
Ч Это занятие не было тягостным для меня, лорд Келси-Рамос, Ч вполголоса
заверил я его. Ч Ведь в Богом созданной Вселенной столько красоты, котор
ую мы даже не в состоянии заметить, не то что оценить по достоинству.
Ч И она способна уравновесить все изъяны мира? Ч язвительно спросил он.
Ч Способна ли она соизмерить то, что ты практически донага раздел свою к
омнату, чтобы обрести хоть немного покоя после всех этих сенсорных перег
рузок?
... Одному он дал пять талантов, другому два, а третьему Ч од
ин...
Ч Я использую свой дар, как могу, Ч без обиняков заяви
л я. Ч По крайней мере, в этом не вижу отличия от вас.
Он сморщил губы.
Ч Может быть... Когда-нибудь тебе придется рассказать, действительно при
дётся, что же это такое Ч быть Смотрителем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я