https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/sensornie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Рэндон посмотрел на меня.
Ч Вы тоже это почувствовали?
Ч Я отметил тенденцию к росту напряженности, Ч признал я. Ч Но я не могу
подтвердить, что это справедливо в отношении трёх
управляющих Ч Караш в это время занималась с Шокком, но дво
е оставшихся реагировали весьма сильно, когда вы затронули эту тему. Да, и
ещё этот охранник, которого поставили специально, чтобы отвлекать меня,
он тоже чуть было не подпрыгнул в тот момент.
Ч Это просто случайное совпадение, Ч покачала головой Каландра. Ч Охр
анник почти невменяем и никак не мог следить за ходом совещания.
Ч Вы уверены?
Ч Да. Впрочем, я имела возможность последить и за Караш, как я уже говорил
а, она реагировала в точности так же, как и Чан Ли, и Блейк.
Ч Хм, интересно, Ч проворчал Рэндон.
С минуту в помещении рубки стояла тишина. Я внимательно следил за Рэндон
ом, стремясь отметить даже малейшие перемены в его отношении к Каландре.
Но если таковые и возникали, то заменялись роем других мыслей, сверливши
х его мозг.
Мои наблюдения прервались жужжанием телефона. Взяв контрольный жезл, Рэ
ндон взмахнул им у аппарата.
Ч Да?
На экране появилось изображение Брэда Секоя, одного их самых мощных пред
ставителей группы Куцко.
Ч Это Секоя, сэр. Дежурный у ворот. Вам не мешает знать, что мистер Айкман т
олько что вернулся.
Рэндон скривился.
Ч Благодарю вас, Секоя. Он собирается повидаться со мной?
Ч Возможно, сэр. Особенной радости в нём не видно.
По моему мнению, это вызвало у Рэндона нечто похожее на злорадное весель
е.
Ч Отлично, я готов встретиться с ним. Что там ещё есть любопытного?
Ч Да нет ничего особенного, сэр. Полчаса назад побывал представитель от
Билингсгэйта с эскортом таможенников. Они присутствовали при разгрузк
е оборудования для молекулярного завода, а с тех пор Ч ничего.
Постепенно весёлость Рэндона уступала место недовольству.
Ч Один из наших, полагаю, отправился с ними?
Ч Да, сэр, всё как положено.
Рэндон удовлетворенно кивнул, попытался сосредоточиться, но у него ниче
го не получилось. Закон, регламентирующий использование «Пульта Мертве
ца», предписывал, что каждое пассажирское судно обязано иметь для трансп
ортировки какой-либо полезный груз на Солитэр или при возвращении обрат
но. И наш «Вожак» не являлся исключением. Мне этот груз на борту представл
ялся, по крайней мере, чем-то полезным: если пошлина за проход через Облако
взималась в виде человеческих жизней, то единственное, что мы могли в дан
ном случае сделать, так это добиться того, чтобы жизнь эта обходилась им к
ак можно дороже. Но Рэндон смотрел на это по-другому. Для него погибавший н
а борту «Вожака» человек был лишь зомби, но никак не человеческим сущест
вом, и ему было совершенно непонятно, для чего все эти типы, сновавшие взад
и вперед, забирали какие-то там грузы. Айкман, как мне говорили, неоднокра
тно терпел неудачу, добиваясь, чтобы «На краю радуги» отвели специальное
место, где можно было бы разгрузиться непосредственно после прибытия, н
о, если верить тому, как Айкман относился к нам, я сомневался в правдивости
этой байки.
Ч Как много еще осталось там внизу? Ч поинтересовался Рэндон у охранни
ка.
Ч Да, наверное, чуть больше половины, сэр, Ч доложил Секоя.
Рэндон в очередной раз скривился и кивнул.
Ч Позвоните таможенникам и предупредите их о том, чтобы ничего из груза
не осталось на борту ко времени нашего отлёта завтра на Коллет. Либо они п
одберут подходящих людей, которые бы все это выволокли и отвезли, либо пу
сть ищут место для склада. Иначе все это останется на стартовой платформ
е, когда мы будем подниматься.
Секоя чуть улыбнулся.
Ч Так точно, сэр. Я займусь этим.
Рэндон снова взмахнул жезлом и отключился. Положив его на стол, он обрати
лся к нам.
Ч Вам обоим лучше уйти, Ч буркнул он, Ч если вы, разумеется, не желаете на
рваться на Айкмана, который к тому же не в духе.
За этими словами Рэндона чувствовалось скрытое довольство.
Ч Я ожидал его сегодня на совещании, сэр, Ч осторожно заметил я. Ч Что-ни
будь произошло?
Ч О нет, всего лишь поручение, которое я дал ему, оказалось таким долгим.
Ч Он пожал плечами. Ч Вообще-то, я не жаждал лицезреть его на совещании в
«Эйч-ти-ай». Стоило бы ему появиться, как последовало бы извещение о том, ч
то ещё не все Смотрители у них на прицеле.
Вот это никак не могло придти мне в голову.
Ч Понимаю.
Ч Хотелось бы мне видеть их физиономии, если бы они вдруг узнали, кто она,
Ч сказал он, улыбнувшись при воспоминании о своей хитрости. Ч Но как бы т
о ни было, Ч он снова взмахнул жезлом, нажав на нем какую-то из невидимых к
нопок, после чего дверь рубки послушно отошла в сторону. Ч Отведите её в к
амеру, Ч приказал он появившемуся в проеме Дейву Иверсену.
Я провожал взглядом Каландру, когда она, молча повернувшись, последовала
за охранником. И впервые за все время я смутно ощутил, как стала таять едв
а появившаяся надежда.
Ч Мне хотелось бы на минуту остаться, если не возражаете, Ч обратился я
к Рэндону.
Он посмотрел на меня и кивнул Иверсену:
Ч Отправляйтесь.
Охранник и девушка ушли, но прежде чем я успел сформулировать первый воп
рос Рэндону, он сделал это сам.
Ч Хорошо. Сдаюсь, Ч сказал он. Ч Вы Ч человек полезный в деловых встреч
ах, и вы, и она Ч это нечто гораздо большее, чем арифметическая сумма вас о
боих. Ведь именно в этом вы хотели меня убеждать?
Ч Более или менее, сэр, Ч честно признался я. Он одарил меня одной из свои
х заготовленных улыбок.
Ч Я не был бы Келси-Рамосом, если бы не унаследовал от отца кое-какие из ег
о приёмов. Вероятно, и из меня мог бы получиться неплохой Смотритель, если
пожелал бы.
И посему наделен я силой прорицания, проникновения в суть
всех явлений и наук...
Ч Я рад, что мы смогли оказать вам услугу, Ч ответил я. Ч Как вы смотрите,
чтобы мы оба присутствовали сегодня вечером на торжественном ужине у гу
бернатора?
Он понимающе посмотрел на меня.
Ч Продолжаете убеждать меня в особой ее ценности в живом состоянии, неж
ели в качестве покойницы?
Никакого тайного подтекста в его словах не было.
Ч Все люди гораздо ценнее, когда они живые, а не мёртвые, Ч ответил я, пыта
ясь говорить беззаботно.
Он принял это вполне серьёзно, но не ощутив в моих словах никакой угрозы д
ля себя, как и было мной задумано.
Ч Значит, вы так считаете. Знаете, могут возникнуть большие неприятност
и, если вы вздумаете это доказывать. Ладно. Вам поручается, подготовить Па
куин к сегодняшнему приему Ч вы ведь знаете, что за одежда потребуется ж
енщине по такому случаю?
Ч Попробую в этом разобраться, сэр.
Ч Вот и прекрасно. Да не скупитесь Ч нет смысла затевать такую игру, как
эта, в полсилы. Давайте, готовьтесь и уйдите отсюда прежде, чем появится Ай
кман.
Ч Да, сэр, Ч кивнул я. Ч Благодарю вас.
С Айкманом я столкнулся в коридоре. Ощутив на себе даже мимолетное возде
йствие его мыслей, я был несказанно рад, что решил не оставаться у Рэндона
в рубке.

Куцко был как раз там, где я и рассчитывал его застать: он околачивался в р
айоне ячеек хранения во внешнем коридоре, откуда можно быстро добраться
в случае надобности как до входных ворот, так и до обширных складов, где на
ходились доставляемые «Вожаком» грузы.
Ч Ура нашему герою-победителю, Ч приветствовал он меня. Ч Ну и как мист
ер Келси-Рамос? Доволен?
Ч Чем? Нашим докладом на совещании? Ч как бы недоумённо пожал я плечами.
Ч Он не проявил такого внимания, как сделал бы это сам лорд Келси-Рамос, н
о новичкам в этом деле многое прощается. Тем не менее, всё произвело на нег
о впечатление.
Ч Не спорю, это так, Ч суховато ответил он. Ч Согласно только что получе
нному мной распоряжению, она сегодня вечером отправится на прием. Ч Он ч
уть лицемерно, как мне показалось, вздохнул. Ч Могу себе вообразить, како
во было бы изумление всех этих дежурных знаменитостей, узнай они, что у ни
х гостит зомби?
Я мог себе это представить, и это даже вызвало у меня смешок.
Ч Миха, окажите мне любезность.
Ч Понимаю. Какую?
Я колебался.
Ч Мне необходим список всех таких преступлений, которые караются на Со
литэре смертной казнью.
Его брови чуть-чуть, буквально на несколько миллиметров, поползли вверх.

Ч У вас что, появилось новое хобби?
Ч Это для одного моего друга, Ч объяснил я, переняв у него суховатый тон.
Ч Кроме того, мне еще нужно знать, есть ли где-нибудь в системе места Ч на
пример, кольца, Ч где сохраняет силу юрисдикция Патри.
Ч Законы Солитэра перекрывают всю систему, Ч он покачал головой, его вз
ор впился в меня. Ч И этот анонимный друг часом не наша ли зомби?
Мне не хотелось дурачить его.
Ч Да, это именно она. Я пытаюсь организовать для нее еще одно слушание де
ла во Внешнем Пределе.
На его лице появилось понимающее выражение.
Ч И сделать это нужно, пока она еще жива?
Я кивнул.
Ч А для того, чтобы она осталась живой, мне позарез нужна для неё замена.

В глазах Куцко появилось выражение задумчивости.
Ч Значит, вам надо иметь список всех тяжких преступлений, чтобы подумат
ь, кого мы сможем удостоить такой чести. А кольца вы желаете потому, что им
енно оттуда мы будем вылетать из Системы?
Ч Более или менее. Ч В данный момент не следовало заострять внимание на
том, насколько ограниченным теперь было число потенциальных кандидато
в в зомби. Ч Вы можете это сделать?
Ч Без проблем, Ч успокоил он меня. Ч А какую еще услугу вы желаете получ
ить от меня?
Ч А почему вы считаете, что лишь одну? Ч вопросом на вопрос ответил я.
Он хитровато улыбнулся.
Ч Ладно, чего уж, Джилид. Этот растреклятый уголовный кодекс Солитэра вы
можете и сами раздобыть.
Я вздохнул.
Ч Знаешь, иногда мне хочется видеть тебя прирожденным тупицей, Ч сказа
л я ему. Ч О'кей. В данный момент отлёт назначается на завтра, а сегодняшни
й приём дает единственную возможность лично побеседовать с губернатор
ом Рыбаковой. Кроме того, я должен переговор
ить и с ней Ч причем с глазу на глаз, разумно поговорить.
И снова этот понимающий взгляд.
Ч И вы хотите, чтобы я проследил за тем, чтобы вам никто не помешал?
Ч В общем, да.
Он помолчал, раздумывая, и можно было понять, что он взвешивал степени рис
ка и способы выйти из всей этой передряги целым и невредимым.
Ч Вы, действительно, уверены, что она невиновна? Ч напоследок спросил он
.
Я кивнул.
Ч Уверен. И чем больше я её вижу, тем меньше я думаю, что она способна на уб
ийство.
Он задумчиво надул губы, затем пожал плечами.
Ч Ладно. Разумеется, я это сделаю. Я попытаюсь организовать для вас этот
разговорчик.
Я тихо вздохнул.
Ч Спасибо тебе, Миха. Я в самом деле очень благодарен тебе.
Он изучающе посмотрел на меня.
Ч Только вот один вопросик позвольте: мистер Рамос Ч один из тех людей,
которого не следует посвящать во все детали нашей с вами заварухи?
Это был именно тот вопрос, который грыз и меня. Со спокойным сердцем можно
было считать, что я заручился его молчаливым согласием на все, что предпр
инимал или собираюсь предпринять, но если я допущу какую-нибудь оплошнос
ть и превращусь на этом официальном приеме в докучливую помеху, его молч
аливая поддержка исчезнет в мгновение ока. К сожалению, мне заранее не бы
ла известна эта невидимая грань между допустимым и недопустимым.
Ч Пока все сохранится шито-крыто и до уровня проблемы не дорастет, Ч ска
зал я, позаботившись о том, чтобы это прозвучало как можно убедительнее. Н
е было смысла его пугать.
Ч А если все шито-крыто выйдет наружу, мне что, прикинуться дурачком?
Ч Наверное. Но моя к тебе просьба Ч постарайся действовать поосторожн
ее, когда будешь вышвыривать меня за дверь.
Он криво усмехнулся.
Ч Нет уж, я вызову Брэда и заставлю его сдел
ать это.
Ч Нет уж, уволь! Ч усмехнулся я. Ч Он же зашвырнет меня на орбиту.
Он стал серьёзным, и она, серьёзность, каким-то образом подбодрила меня.
Ч Знаете, есть ещё один способ заполучить на «Вожака» нового зомби.
Я уставился на него, видя в его глазах серо-стальной холод.
Ч Кого-нибудь из наших? Ч осторожно спросил я.
Он кивнул туда, где должно было находиться Камео.
Ч Даже Солитэр имеет свою квоту на всякого рода бесполезных людей и воо
бще нежелательных. Некоторые из них Ч преступники из других частей Патр
и, сумевшие пробраться сюда и спрятаться здесь.
Ч Знаешь, я никогда не стану участвовать в чем-нибудь подобном, Ч ответи
л я, чувствуя, что губы мои мгновенно стали сухими. Ч Это все равно что уби
йство.
Ч А «Пульт Мертвеца» Ч не убийство?
Я сжал зубы.
Ч Можно ли поправить зло злом? Никогда. И кроме того, мистер Келси-Рамос н
икогда на такое не пойдет.
Он сморщил лоб.
Ч Может быть. А вдруг пойдет? Я могу поспорить, что есть способ организов
ать какой-нибудь якобы захват корабля, будто кто-то хотел незаконным пут
ем взять контроль над ним... Ч Он замолчал. Ч Вы можете этого не знать, Ч д
обавил он, как бы невзначай, Ч но ведь лорд Келси-Рамос уже, наверное, года
два пытается найти еще одного Смотрителя для наблюдения за экипажем.
Ощущение нереальности всего происходящего охватило меня, неверие в то, ч
то я вообще мог рассуждать на такие темы...
Ч Нет, Ч твердо заявил я. Ч Это совершенно исключается. Если я смогу спа
сти Каландру законным путем, значит, смогу. А по-другому не получится.
Ч Даже в том случае, если этот нелегальный зомби будет заслуживать смер
тной казни?
Все грешили и не удостоились благодати Господней...

Ч И даже тогда, Ч сказал я.
Какой-то миг мы молча смотрели друг на друга. Потом Куцко пожатием плеч вы
разил свое принятие моей точки зрения.
Ч Если вы так хотите, то... Простите, если я скажу что-нибудь не так, мне каже
тся, что ваши представления о морали несколько преувеличены.
Ч Не спорю, Ч равнодушно сказал я. Ч Но любая мораль, если ее в любой моме
нт можно взять и отбросить в сторону, мало что стоит, разве не так?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я