https://wodolei.ru/catalog/accessories/ershik/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А как они поступят в том случае, когда мы самым недвусмыс
ленным образом дадим им понять, что собираемся напасть на них...
Ч Я займусь записями на рекордер, если вы запрёте лорда Келси-Рамоса в ве
здеходе, Ч вздохнул я.
Лорд Келси-Рамос бросил на меня свирепый взгляд, но за ним улавливалась г
отовность всё же покориться нам и даже какое-то брюзгливо-ворчливое одоб
рение.
Ч Хорошо, но когда мы вернёмся, я покажу, вам обоим, в чем состоит разница м
ежду преданностью и неповиновением, Ч рявкнул он, с явной неохотой прин
имая от Куцко рекордер, который тот держал в вытянутой руке. Ч Оставь это
не более, чем в десяти метрах от гремучников. Куцко, будь осторожен, когда
откроешь клетку Ч они царапаются и кусаются. И тут же назад с холма.
Ч Так точно, сэр, Ч кивнул Куцко, беря перчатки.
Ч И повнимательнее там, Ч еще раз напомнил лорд Келси-Рамос. Ч Пойдём, Д
жилид.
Первые тридцать метров мы взбирались на холм вместе, затем расстались Ч
он направил меня к нависшей скале, которую указал раньше, сам же забрался
в небольшое углубление в земле, которое могло бы избавить его от возможн
ой оборонительной реакции гремучников, если бы тем вздумалось пальнуть
в нас из чего-нибудь. Я не отрывал взора от гремучника, и, хотя ясно ощущал, ч
то он реагировал на наше присутствие, признаков злобы не обнаруживал. Я м
олился, чтобы он не обнаружил таковых и дальше.
Куцко дожидался, пока мы не завершим наши приготовления. Я продолжал наб
людать за нашим объектом, прикидывая, смогу ли я вовремя предупредить их,
если вдруг почувствую какие-то признаки враждебности... И мне пришло в гол
ову, смогу ли я вообще своевременно понять, как выглядит их враждебность.
Оглушенный ударами сердца, я едва сумел расслышать призыв лорда Келси-Ра
моса по телефону: «О'кей, Джилид, он выпустил ласок. Никаких признаков, что
на него нападают, нет... ласки продвигаются вперёд... ага, вот они и добрались
... наблюдай за гремучником.»
Я чуть ли не до крови закусил губу, боковым зрением наблюдая, как четыре ла
ски пробирались через заросли, окружавшие гремучник снизу. Они были видн
ы не только мне, но и гремучнику, я мог ощущать его настороженность, котора
я распределилась между четырьмя зверьками и нами, но в какой пропорции
Ч это оставалось для меня загадкой. Я рискнул на секунду взглянуть на ла
сок, но не обнаружил у них проявлений страха или настороженности.
Стало быть, гремучники еще не стреляли. Может, они желали, чтобы хищники по
добрались к ним ближе? Я изо всех сил старался воспроизвести в памяти тот
эпизод в Батт-сити, когда они сумели вывести из строя игломет Куцко.
Ч Лазеров пока нет, Ч в унисон моим мыслям пробормотал в телефон лорд Ке
лси-Рамос. Ч Может быть, они понимают, что мы записываем их и надеются, что
всё же не придется демонстрировать нам своё оружие в действии.
Мысль, которая не приходила мне в голову... но, если именно на это и рассчиты
вал гремучник, я уже сейчас мог видеть, что это было пустой надеждой. Ласки
уже почуяли или увидели его и решительно продвигались вперёд.
Решительно, хотя и не спеша... вдруг я понял, что это, действительно, не имело
смысла.
Ч Что-то здесь не так, Ч пробормотал я в телефон. Ч Ласкам уже пора подкр
асться к гремучнику Ч здесь им почти негде укрыться, чтобы оставаться н
езаметными.
Ч Точно знаешь, что гремучник обнаружил их? Ч спросил лорд Келси-Рамос.

Ч Не сомневаюсь, Ч ответил я. Ч Но все, что мне удаётся почувствовать в н
ём... ох, ну это можно, наверное, назвать, напряженным ожиданием, я бы так выр
азился.
Лорд Келси-Рамос усмехнулся.
Ч Хорошо, продолжай наблюдение.
Ласки продолжали осторожно подкрадываться к гремучнику и вскоре оказа
лись у самой кромки растительности, его окружавшей, и уткнулись своими о
стрыми мордочками в неё. Потом замерли, их головы завертелись, было видно,
что они прислушиваются или принюхиваются, пытаясь определить опасност
ь. Я ждал пока зверьки не бросятся в атаку... и с той же самой терпеливостью,
уже нам продемонстрированной, они стали пробираться через промежуток м
ежду двумя похожими на маленькие кустики растениями...
И без всякого предупреждения, совершенно неожиданно эти кустики буквал
ьно взорвались злобно жужжащими насекомыми.
Инстинктивно я вжался поглубже в свое убежище под нависшим надо мной обл
омком скалы, вспомнив, как жаловались на этих мошек те, кому пришлось по пр
иказу Айзенштадта подбираться вплотную к гремучникам, росшим по отдель
ности или небольшими группами.
Ч Внимание! Они опасны! Могут ужалить! Ч прокричал я в телефон.
Ч Принято! Ч подтвердил лорд Келси-Рамос, и в его голосе я почувствовал
тихое омерзение и ужас. Ч Теперь понимаю, для чего им эти органические ла
зеры Ч они не стреляют из них по хищникам, а предпочитают растревожить р
ой насекомых. Оставайся там и продолжай наблюдение.
Сжав зубы, я повиновался. Секунд десять-двенадцать не происходило ничего
, но затем ветви и листва зашелестели, я даже удивился, что этот шелест дон
есся до меня, несмотря даже на злобное жужжа
ние роя растревоженных насекомых, и из гущи растений выскочили все четыр
е ласки и понеслись вниз. Мне показалось вначале, что насекомые бросилис
ь их преследовать, но потом стало ясно, что их вполне устроило то, что непр
ошеные гости, испугавшись их, решили убраться подобру-поздорову. Лорд Ке
лси-Рамос медленно поднялся на ноги.
Ч Вот и всё, Ч суховато констатировал он. Ч Джилид, а чем занят сейчас гр
емучник?
Ч Наблюдает за нами, Ч сообщил я ему, как можно более хладнокровнее. В жи
воте у меня по-прежнему не мог растаять кусок льда, возникший нескольким
и минутами раньше. Ч Ничего ещё не кончилось, всё еще только началось... По
дождите, что-то происходит... сейчас... Ч крикнул я в телефон. Я внезапно ощу
тил какую-то перемену в настроении гремучника, но не мог понять, какую... Ч
Вот! Он уходит, Ч сообщил я. Ч Он оставил свое тело.
Ч Хм-м, Ч пробурчал лорд Келси-Рамос. Ч В общем-то, ничего для меня неожид
анного, если я верно сумел оценить происходившее. Мне кажется, что ему сей
час самое время, хоть и без промедлений, но с достоинством удалиться.
Ч Оставайтесь там, где находитесь, сэр, Ч вмешался Куцко, в его голосе сл
ышались характерные для него командные нотки. Ч Я сейчас заберу вас.
Лорд Келси-Рамос, помедлив несколько секунд, ответил:
Ч Не думаю, чтобы нам грозила опасность... но в то же время мы ведь знаем, на
сколько же плохи их дела, чтобы они всё это оставили в тайне.
Ч Что «это»? Что они должны оставить в тайне? Ч полюбопытствовал я. Мне б
ыло понятно что лорд Келси-Рамос усмотрел в этой сцене, свидетелями кото
рой мы только что были, нечто знаменательное, кроме того, мне было ясно и т
о что чем бы это ни было, я не сумел этого заметить. К моему ощущению опасно
сти, уже превратившему мои внутренности в клубок, добавилось и чувство у
ниженности. Ч Не понимаю вас.
Через телефон донесся тяжкий вздох лорда Келси-Рамоса.
Ч И не поймёшь, Ч сказал он, в его голосе послышалась какая-то неясная гр
усть. Ч С вами, приверженцами религии, людьми верующими, всегда одна и та
же проблема Ч вы страдаете от врождённых самоограничений. В этом мире е
сть некоторые вещи, понять которые под силу лишь тем, кто обладает склонн
ым к обману и разным хитроумным решениям умом.
Я еще не сумел найти подходящего ответа, когда вблизи меня подъехавший К
уцко резко затормозил тягач, чуть не угодив в стоящий неподалеку, находи
вшийся в пассивном состоянии гремучник. Лорд Келси-Рамос бегом бросился
к машине, я тоже, скрипя зубами от сознания своей беспомощности, поднялся
на ноги и последовал за ним.
Нет, росшие вокруг другие гремучники не бросились в атаку на нас, когда Ку
цко маневрировал между ними, спускаясь с холма. Всё, что мне удалось зафик
сировать, это было то пристальное внимание, с которым они наблюдали за на
ми.
Ч Что теперь? Ч спросил я.
Лорд Келси-Рамос вздохнул, как мне показалось, с облегчением и чуть устал
о.
Ч Сейчас мы направляемся назад, Ч устало ответил он. Ч Возвращаемся и с
ообщаем адмиралу Йошиде и остальным членам комиссии о том, как гремучник
и пользовались нами в течение всех этих лет.
У меня снова стало нехорошо в животе.
Ч Никак не могу уловить, что вы имеете в виду.
Он хитровато прищурился.
Ч Разве ты не заметил? То, что там происходило, Ч он кивнул туда, где мы то
лько что были. Ч Гремучники продемонстрировали нам свой естественный з
ащитный механизм. Механизм, который они сумели приспособить для их систе
мы в целом.
И, наконец, мне все стало ясно. Ч Облако, Ч не произнес, а выдохнул я. Ч Оно
просто является гигантской версией этого растительного барьера.
Лорд Келси-Рамос огорчённо кивнул.
Ч А мы всего лишь жалящие насекомые, живущие здесь. Насекомые, которых он
и сумели приманить для того, чтобы они их охраняли.

ГЛАВА 31

Прошлой ночью температура сильно упала, почти до нуля, напомнив, что в эту
часть Сполла пожаловала зима. Даже сейчас, часа через четыре после восхо
да солнца, воздух оставался прохладным Ч факт, который давно не давал по
коя инженерам, по горло занятым строительством новой жилой территории. П
роходя мимо, я рассмотрел новые постройки Ч теперь лагерь мало напомина
л то небольшое поселение, с которого все начиналось Ч с того единственн
ого корабля, принадлежащего Службе безопасности, и горстки палаток-врем
янок, обитатели которых, ворча, корпели над записями допросов двух одурм
аненных спецнаркотиками Смотрителей. Теперь я видел настоящий город, с о
фисами, лабораториями и жилыми коттеджами.
И где-то в этом круговороте капитала, людей и информации затерялось, почт
и забылось что-то очень важное Ч чистая, незамутнённая, почти детская ра
дость от удачно проведенного эксперимента. На смену пришло очень чёткое
, ясное и страшное осознание того, что ты являешься частью какой-то важной
, значительной проблемы, измеряемой человеческими жизнями.
Доктор Айзенштадт тоже ощущал эту потерю, хотя ни за что не признался бы в
этом вслух. Большинство же остальных ничего подобного не чувствовали Ч
для них это всегда было олицетворением технического прогресса.
Дом, на поиски которого я отправился, располагался внутри пространства,
ограниченного самым первым забором, воздвигнутым Службой безопасности
. Он был окружен чем-то, что походило на небольшой садик.
Пастырь Эдамс, сидя на коленях перед тремя какими-то растениями с полмет
ра высотой, окучивал их небольшой мотыжкой. Когда я появился из-за угла, он
бросил на меня полный недружелюбия и обиды взгляд, не сумев спрятать сво
и чувства из-за моего внезапного появления. Словом, так смотрят на непрош
еных гостей.
Ч Мистер Бенедар, Ч кивнул он, его голос звучал, как обычно, хотя и чуть бо
лее напряжённо.
Ч Добрый день, пастырь Эдамс, Ч кивнул я в ответ, изо всех сил стараясь ус
тоять перед наплывом сильных чувств, исходивших от него. Ч Прошу прощен
ия, что нарушил ваше уединение...
Ч Теперь мне только и осталось, что уединение, Ч ответил он. В его голосе
явственно звучала ирония Ч броня, которой он пытался защититься.
Ч Это дает вам представление о том, как должны себя чувствовать монахи,
Ч предположил я. Ч Еще одна вспышка чувств. Ч Вы ведь когда-то хотели по
йти в монахи.
Он тихонько хмыкнул, слой брони стал тонким, как бумага. Этот человек не бы
л создан для злобы и недоверия.
Ч Я забыл, как трудно бывает сохранять свои мысли только для себя в прису
тствии Смотрителя, Ч вздохнул он. Ч Хорошее напоминание о том, что с Бого
м всегда нужно оставаться открытым.
Глядя на Эдамса, я чувствовал переполнявшую его боль.
Ч Простите меня... за всё.
Он ответил мне улыбкой, в которой были и радость, и горечь.
Ч Вы имеете в виду то, что участвовали в Развенчании Божественного Нимб
а и доказали всем, что это ложь?
Я опешил от такой прямолинейности.
Ч Это ошибка, пастырь Эдамс, ошибка. Не ложь.
Он поморщился.
Ч Ошибка? Весь последний месяц я только об этом и думаю. В конце концов, мы
оба знаем, что Божественный Нимб не был бы тем, чем стал, без того мистичес
кого очарования, которое мы ему придали.
Ч В этом вас никто не обвиняет. Хотя... в тот раз, в самый первый раз, когда мы
встретились и потом беседовали, мне не раз хотелось отыскать в вас хоть ч
то-то, доказывающее, что вы делаете это лишь из эгоизма. Ни я, ни Каландра та
к ничего и не обнаружили.
Он криво улыбнулся.
Ч Каландра никогда по-настоящему не доверяла нам, не так ли?
Я вспомнил наш разговор с Каландрой, когда она призналась мне, что потеря
ла веру, и попыталась объяснить, по каким причинам это произошло.
Ч Сейчас ей особенно тяжело довериться кому бы то ни было, Ч сказал я.
Он кивнул.
Ч Полагаю, для того, чтобы ее понять, необходимо представить себя на мест
е Смотрителя после смерти Дар Мопина. Ч Он опустил глаза и ткнул своей мо
тыжкой в одно из растений. Ч Вам что-нибудь известно об этих растениях, Дж
илид? Ч спросил он. Ч Это толстолисты.
Мне ни о чем не говорило это название.
Ч Вы не из них делаете свои замечательные приправы?
Он кивнул.
Ч Я нашел их неподалёку от ограды, когда доктор Айзенштадт и его команда
решили, что я им больше не нужен, и меня поселили здесь. Трудно рассчитыват
ь на хороший урожай, когда разводишь их, никак не угадаешь. Они открылись н
ам сразу, стоило лишь отведать их вкус. Ч Он показал на пять толстых, скор
ее походивших на блины, чем на листья, образований сине-зеленого цвета, ув
енчивающих каждое из растений. Ч В этих коробочках и находится то, из чег
о мы делаем наши приправы, Ч объяснял он. Ч С наступлением зимы все питат
ельные вещества и витамины собираются в них. Сейчас этот процесс уже зав
ершился, само растение превращается в пустой стебель, обреченный на гибе
ль, а первый зимний ветер раскрывает коробочки и разносит семена.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55


А-П

П-Я