https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/vodopad/ 

 

).
По морю аки по суху
Из Библии (церковнославянский текст). В Новом Завете сказано: «Верою перейдешь Красное море аки по суху».
Иносказательно: выйти из трудной ситуации с минимальным потерями, чудом (шутл.-ирон.).
По морям, по волнам / Нынче здесь, завтра там
Строки из песни, ставшей популярной в годы Гражданской войны в России и широко известной благодаря роману «Чапаев» (1923) советского писателя А. Фурманова.
Автор этой песни — «Ты, моряк, красив собою» — поэт пушкинской поры В. С. Межевич (1814—1849), написавший ее для своей драмы «Артур, или Шестнадцать лет спустя» (1839):
Я моряк, хорош собою...
Мне лишь двадцать лет:
Полюби меня душою...
Что ж она в ответ?
По морям, по волнам, —
Нынче здесь, завтра там!
Естественно, с того времени первоначальный текст существенно изменился. Пристрастие Чапаева к этой «аполитичной» песне комиссар Фурманов описывает так:
«Другого такого любителя песен искать — не сыскать: ему песни были как хлеб, как вода. И ребята его, по дружной привычке, за компанию неугомонную — не отставали от Чапая.
Ты моряк, красив собою,
Тебе от роду двадцать лет.
Полюби меня душою —
Что ты скажешь мне в ответ?
Песенка шла до конца такая же растрепанная, пустая, бессодержательная. И любил ее Чапаев больше за припев — он так паялся хорошо с этой партизанской, кочевой, беспокойной жизнью:
По морям, по волнам,
Нынче здесь, а завтра там!
Эх, по морям-морям-морям,
Нынче здесь, а завтра там!
Этот припев, схваченный хором, как гром по тучному небу, неистово ржал над степями».
По нужде и закону перемена бывает
Из литературно-педагогического памятника Петровской эпохи «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению» (опубл. 1717), которое представляет собой сборник правил хорошего тона для дворянской молодежи того времени. Составитель — сподвижник Петра I Яков Брюс и др.
В оригинале (23-е правило «Юности честного зерцала»): «Отрок должен быть трезв и воздержан, в чужие дела не мешаться и не вступать, ни во что, что его не касается, не встревать и повода к тому не давать, но с учтивостью уступать. Разве что когда чести его кто коснется или порекать учнет, — то в таком случае уступки не бывает, но по нужде и закону пременение (изменение закона, отступление от него. — Сост.) дается».
Широко известна стала эта фраза благодаря писателю М. Е. Салтыкову-Щедрину (1826—1889), который часто цитировал ее в сатирическом смысле, как аналог русской пословицы «Закон — что дышло, куда повернул — туда и вышло». В этом смысле выражение «по нужде и закону перемена бывает» обычно иронически и цитируется.
По образу и подобию
Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 1, ст. 26) говорится о том, как после отделения света от тьмы, после сотворения мира — земли и неба, животных и растений Бог решает создать человека. Это произошло на шестой день творения: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему...»
По праву сильного
Из истории Древнего Рима. Как пишет древнегреческий историк Плутарх (ок. 45 — ок.127), однажды галлы (племена, обитавшие в древности на территории современной Франции) перешли Альпы и вторглись в Италию. Жители осажденного ими города Клузиума призвали на помощь римлян. Римские послы попросили галльского вождя Бренна (IV в. до н. э.) помириться с жителями этого города, поскольку те были давними союзниками римлян.
Бренн согласился, но потребовал отступного от города Клузиум — часть его плодородных земель с виноградниками. Римляне возмутились: «Но по какому праву вы отнимаете земли у их законных владельцев?» На что Бренн ответил словами, ставшими известной исторической фразой: Наше право мы носим на конце нашего меча. Сильным принадлежит весь мир!
На следующий день началось сражение между галлами и клузиумцами. Римские послы, нарушив обычаи войны, также встали в ряды своих союзников. Заметив это, Бренн тут же прекратил битву и обратился к римскому сенату с требованием выдать ему послов, преступивших законы войны. Сенат ответил насмешливым отказом. Тогда Бренн двинул свои войска против римлян и, наголову разбив их в первом же сражении, овладел их столицей — Римом. (Там Бренн произнес свою другую историческую фразу. См. Горе побежденным!).
На основе фразы Бренна и сложилось выражение «право сильного» — сделать что-либо по праву сильного и т. д.
По строгим правилам искусства
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) Л. С. Пушкина (1799—1837). Речь идет не о том искусстве, под которым обычно разумеют собственно художественное творчество, а об искусстве дуэли (гл. 6, строфа 26):
В дуэлях классик и педант,
Любил методу он из чувства,
И человека растянуть
Он позволял не как-нибудь,
Но в строгих правилах искусства.
Пушкинское выражение восходит к латинскому lege artis [легэ артис] — «по законам, по правилам искусства».
По ту сторону добра и зла
С немецкого: Jenseits von Gut und Bosen.
Название книги (1886) немецкого философа Фридриха Ницше (1844— 1900).
В данной книге философ описывает свой идеал нового человека: это сильная личность, стремящаяся к власти и достойная ее. Поскольку такой человек принадлежит не к «расе рабов», но к «расе господ». Соответственно законы морали, по которым живет основная масса людей, «толпа», писаны не для этой личности: она живет по своим законам, пребывая буквально «по ту сторону добра и зла».
Употребляется обычно вне ницшеанского контекста — о беспринципных, аморальных людях, лишенных нравственного начала (неодобр.).
По форме правильно, а по существу издевательство
см. Формапьно правипьно, а по существу издеватепьство.
Победителей не судят
Слова, которые, по преданию, принадлежат российской императрице Екатерине II. Их она якобы сказала, защищая А. В. Суворова, которого хотели судить за то, что он, вопреки приказу главнокомандующего Румянцева, предпринял в 1773 г. штурм турецкой крепости Туртукай. На приговоре Екатерина написала: «Победителей не судят».
Но это предание никакими историческими источниками не подтверждается.
Победителю-ученику от побежденного учителя
Надпись, которую сделал на своем портрете поэт Василий Андреевич Жуковский (1783—1852) и подарил его в 1820 г. А. С. Пушкину. Он называл себя учеником своего старшего товарища по перу.
Победить врага малой кровью
Как пишет Д. Ф. Масловский, автор исторического труда «Записки по истории военного искусства в России» (СПб., 1894), выражение «с легким трудом и малой кровью» как определение сущности воинского искусства принадлежит российскому императору Петру I.
Обычно это выражение ассоциируется с именем советского военачальника, «первого красного офицера» Климента Ефремовича Ворошилова (1881 — 1969). См. Если завтра война...
Поверить алгеброй гармонию
Первоисточник — трагедия «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799-1837). Слова Сальери (сцена 1):
Р е м е с л о
Поставил я подножием искусству:
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию. Тогда
Уже дерзнул, в науке искушенный,
Предаться неге творческой мечты.
Иронически о безнадежной попытке судить о художественном творчестве, основываясь только на рациональном начале, исключая чувства, бессознательное и т. д.
Повернуть назад колесо истории
Выражение из «Манифеста Коммунистической партии» Карла Маркса (1818—1883) и Фридриха Энгельса (1820—1895): «Средние сословия: мелкий промышленник, мелкий торговец, ремесленник и крестьянин — все они борются с буржуазией для того, чтобы спасти свое существование от гибели, как средних сословий. Они, следовательно, не революционны, а консервативны. Даже более, они реакционны: они стремятся повернуть назад колесо истории».
Иносказательно о социальном или политическом реванше, о попытке вернуться в прошлое.
Повивальная бабка истории
см. Насилие — повивальная бабка истории.
Повреждение нравов
Из названия книги «О повреждении нравов в России» (1786—1789) историка и публициста князя Михаила Михайловича Щербатова (1733— 1790). Книга впервые опубликована А. И. Герценом в Лондоне в 1858 г. В России ее первая легальная публикация состоялась в 1870—1871 гг. в журнале «Русская старина».
В шутливо-высокопарном стиле об упадке общественной нравственности.
Повтореиье — мать ученья
С латинского: Repetitio est mater studiorum [репетицио ест матэр студиорум].
Старинная латинская пословица.
Есть ее другая, менее известная версия (возможно, это просто изначальный вид общеизвестной пословицы): Повторенье — мать ученья, но и прибежище для лентяев.
Используется как форма поощрения прилежных занятий (шутл.).
Погибоша, аки обри
Из летописи монаха Киево-Печерского монастыря Нестора «Повесть временных лет» (конец XI — начало XII в.).
«Обри» — старославянское название племени аваров (обров), соседей древних славян. В «Повести» рассказывается, что примерно в VI в. обры, покорив славянское племя дулебов, стали творить над ними всяческие насилия. И тогда, как пишет Нестор, Бог истребил захватчиков, «и не остался ни един обрин. И есть притча на Руси и до сего дня: погибоша, аки обри, их же несть племени ни наследка (продолжателей рода. — Сост.)».
Характерно, что сам Нестор в данном случае подразумевает под «притчей» именно крылатые слова, расхожем речении на Руси, и он же приводит этимологию этих слов. Таким образом, слова «погибоша. аки обри» является древнейшим в русском языке крылатым выражением датируемым как минимум XI в.
Иносказательно: погибнуть всем до единого, пропасть без следа.
Пограничная ситуация
Из книги «Психология мировоззрения» немецкого философа Карла Яс-перса (1883—1969). Философ понимает под этим термином тот период в жизни человека (а также государства, общества), когда он создает одни ценности (или приобщается к ним) и одновременно разрушает, развенчивает другие. Например, в России начала 90-х гг. XX в. приобщение к ценностям западной цивилизации (то есть к тому, что под ними понимали бывшие советские люди) сопровождалось разрушением, осмеянием ценностей советского времени. То есть страна переживала пограничную, по определению Ясперса, ситуацию.
Иносказательно о сложном психологическом моменте — выборе между разными решениями, состояниями, добром и злом.
Под вашим чутким руководством
Первоисточник — фраза бюрократа Бывалова из кинофильма «Волга-Волга» (1938), снятого по сценарию Михаила Давидовича Вольпина (1902—1988), Николая Робертовича Эрдмана (1902—1970) и режиссера фильма Григория Васильевича Александрова (1903—1983, псевдоним Г. В. Мормоненко).
В фильме: Благодаря моему чуткому руководству.
Под своей смоковницей
Из Библии. На солнечном Востоке тень смоковницы ценилась высоко. Смоковница, которых было немало в древней Иудее, часто упоминается в Библии (Ветхий Завет, Третья книга Царств, гл. 4, ст. 25; Новый Завет, Евангелие от Иоанна, гл. 1, ст. 48 и др.). Она упоминается в разных значениях, и в том числе, конечно, как место, где можно укрыться от солнца, спокойно (у своего дома) отдохнуть в тени — «под своей смоковницей».
Иносказательно: у себя дома, у родного очага, на своей земле и т. д.
Подливать масла в огонь
С латинского: Oleum addere camino [олеум аддэрэ камино].
Из 2-й книги (ч. 3) «Сатир» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.).
Смысл выражения: ухудшать и без того сложную ситуацию, обострять конфликт, противоречия.
Подобное ищет подобное
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова, гл. 13, ст. 19—20) сказано: «Всякое животное любит подобное себе, и всякий человек — ближнего своего. Всякая плоть соединяется по роду своему, и человек прилепляется к подобному себе».
О людях, которые вольно или невольно ищут своих единомышленников, тех, кто в чем-то схож с ними.
Подобное подобным
С латинского: Similia similibus curantur [симилиа симилибус курантур]. Буквально: Подобное излечивается подобным.
Сформулированный в Древнем Риме медицинский принцип, на котором основано все гомеопатическое лечение.
Аналог русской поговорки «Клин клином вышибают».
Подожди немного, отдохнешь и ты
Из стихотворения «Из Гете» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Это сделанный М. Ю. Лермонтовым перевод известного стихотворения немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете «Горные вершины».
Цитируется как формула утешения в трудной ситуации (шутл.-ирон.).
Подписано, так с плеч долой
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова, обращенные к его секретарю Молчалину, который принес бумаги, требующие особого рассмотрения и подписи (действ. 1, явл. 4):
Боюсь, сударь, я одного смертельно,
Чтоб множество не накоплялось их;
Дай волю вам, оно бы и засело;
А у меня что дело, что не дело,
Обычай мой такой:
Подписано, так с плеч долой.
Подпольный миллионер
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
Иронически о человеке, неправедно разбогатевшем и потому скрывающем истинные размеры своего состояния.
Подпольный обком действует
Название книги известного руководителя партизанского движения на Украине дважды Героя Советского Союза (1942, 1944) генерал-майора (1943) Алексея Федоровича Федорова (1901 — 1989) о действиях его отряда в Великую Отечественную войну. С 1938 г. был первым секретарем Черниговского обкома Компартии Украины, в 1943—1944 гг. возглавлял также Волынский обком партии.
Шутливо-иронически о тайных, постоянно действующих «пружинах» какого-либо процесса.
Подумаешь, бином Ньютона!
Из романа (гл. 18 «Неудачливые визитеры») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940). Слова Коровьева-Фагота, комментирующего диалог между Воландом и буфетчиком Андреем Фокичем Соковым. Последний пришел жаловаться на зрителей, которые после «фокусов» мага расплатились в буфете фальшивыми червонцами и «на сто девять рублей наказали буфет».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133


А-П

П-Я