https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/hrom/ 

 


Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 4, ст. 23) рассказывается о том, как однажды Иисус Христос лришел в храм и объявил всем, в нем собравшимся, о том, что он послан Богом, чтобы спасти людей. Предвосхищая возможные упреки и сомнения, «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, чту, мы слышали, было в Капернауме» (рус. пер.). Иными словами: докажи свои слова, яви чудо, которые ты сотворил в Капернауме (изгнание бесов).
Врачу — устаревший звательный падеж слова «врач» (произносится с ударением на первом слоге и выражает обращение, подобно «старче», «друже» и т. д.). Выражение было весьма популярно в античности, встречается у Плутарха и Еврипида.
Цитируется как напоминание о том, что никто не безгрешен, что прежде, чем осуждать кого-либо, необходимо сначала самому избавиться от пороков и недостатков, в которых обличаешь других.
Времен очаковских и покоренья Крыма
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5):
А судьи кто? — За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима.
Сужденья черпают из забытых газет
Времен Очаковских и покоренья Крыма.
«Времен очаковских» — о времени, когда была осаждена и взята русскими войсками под командованием Г. А. Потемкина и А. В. Суворова турецкая крепость и город Очаков.
Иронически о чем-то безнадежно устаревшем, относящимся к давним, незапамятным временам.
Времена меняются, и мы меняемся с ними
С латинского: Тетроrа mutantur et nos mutamur in illis [тэмпора мутантур эт нос мутамур ин иллис].
Приписывается франкскому императору Лотару I (ок. 795—855), а также английскому философу-утописту Роберту Оуэну (1771—1858), который использовал это выражение в своих «Эпиграммах».
Употребляется в прямом смысле слова.
Времена не выбирают, / В них живут и умирают
Первая строка стихотворения без названия (1976) советского поэта Александра Семеновича Кушнера (р. 1936):
Времена не выбирают,
В них живут и умирают,
Большей пошлости на свете
Нет, чем клянчить и пенять.
Будто можно те на эти,
Как на рынке, поменять.
Что ни век, то век железный.
Но дымится сад чудесный,
Блещет тучка...
Иносказательно: нет смысла ждать неких «лучших времен», которые, как правило, не наступают никогда, а появляются новые трудности уже новых, «лучших» времен и т. д. Потому надо жить здесь и сейчас, ибо прошлого уже нет, а будущее еще не наступило.
Время, вперед!
Из стихотворения «Марш времени», которое звучит в 6-м действии драмы «Баня» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
Взвивайся,/песня,/рей,/моя,
над маршем /красных рот!
Вперед, /время!
Время, /вперед!
Вперед, страна, /скорей, моя,
пускай /старье /сотрет!
Вперед, /время!
Время, /вперед!..
Выражение стало популярным после выхода в свет романа «Время, вперед!» (1932) советского писателя Валентина Катаева.
Позже советский композитор Георгий Свиридов так назвал свою музыкальную пьесу, бывшую в СССР долгое время музыкальной заставкой к информационной телевизионной программе «Время».
Иносказательно: о желании ускорить события, начатое дело, процесс, поскорее оказаться в будущем, увидеть его.
Время — деньги
С английского: Time is money.
Из сочинения «Совет молодому купцу» (1748) знаменитого американского ученого и политического деятеля Бенджамена Франклина (1706-1790).
Обычно это выражение понимается так: потеря времени равносильна потере денег, поскольку за это время можно было бы их заработать, следовательно, время надо беречь, расходовать с толком, ибо оно те же деньги.
Возможно и другое толкование (и оно более оправданно): время (как время жизни) — высшая ценность, и чем больше денег, тем больше свободного времени для самореализации, творчества и т. д., то есть деньги нужны для полноценной жизни, а не наоборот.
Время — лучший лекарь
Слова древнегреческого поэта и драматурга Менандра (ок. 343—ок. 291 до н.э.).
В оригинале: Время — врач всех неизбежных зол.
Форма утешения — с течением времени боль от утраты слабеет, неприятные чувства и воспоминания притупляются, поэтому надо набраться терпения и ждать, когда время притупит боль.
Время работает на нас
С английского: Time is on our side. Буквально: Время на нашей стороне.
Слова английского политического и государственного деятеля Уильяма Юарта Гладстона (1809—1898), произнесенные им (1866) в палате общин и адресованные его политическим противникам, консерваторам. Когда кабинет лорда Рассела вынес на голосование либеральный закон о голосовании, расширяющий права граждан, в том числе и рабочих, У. Ю. Гладстон, обращаясь к консерваторам, которые выступили против закона, сказал: «Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас».
Иносказательно: наши дела соответствуют духу времени, перемен, поэтому с течением времени наши позиции улучшаются.
Время разбрасывать камни, и время собирать камни
см. Всему свое время.
Все дороги ведут в Рим
Поговорка времен раннего Средневековья.
Широкое распространение это выражение получило благодаря французскому,баснописцу Жану Лафонтену (1621 —1695), после появления его басни «Третейский судья, брат милосердия и пустынник».
Но возникло оно гораздо раньше, еще в Древнем Риме, когда римляне активно приращивали свои территории за счет завоеваний. А для удержания своих новых приобретений вынуждены были строить новые, хорошие дороги, благодаря которым и подати могли бы доставляться в столицу вовремя, и курьерская связь работала бы исправно, и воинские отряды могли бы быстро перебрасываться в варварские провинции в случае бунта. Таким образом, это выражение в то время имело буквальный смысл — все дороги, построенные римлянами, вели, естественно, только в Рим. Иными словами, это была просто констатация очевидного факта. Во всякой империи, строго централизованном государстве, дороги не могут не вести в столицу. Не случайно в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» посол императора Александра Балашов на вопрос Наполеона, какая дорога ведет в Москву, отвечает: «Как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву».
Раньше фраза «все дороги ведут в Рим» приписывалась итальянскому писателю Даль-Онгаро (1808—1873), в чьем сборнике стихов «Политические ритурнели» она содержится. Поэтому иногда она цитировалась на итальянском языке: Tutte le vie conducano a Roma.
Все жанры хороши, кроме скучного
С французского: Tous les genres sont bons, hors le genre ennuyeux.
Из предисловия к пьесе «Блудный сын» (1736) французского философа, писателя, деятеля эпохи Просвещения Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778). Отмечая, что в его пьесе налицо «смешение серьезного с шуткой, комического с трогательным», он так оправдывает это смешение жанров (новшество для того времени): «Существует множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр». И далее следуют известные слова.
Все мы вышли из гоголевской шинели
Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слоба писателя и так ее и привел в своей книге «Русский роман» (1886).
Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см.: Вопросы литературы. 1968. № 2) французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в «Revue des deux Mondes» (1885. № 1) статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя.
В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как в России вышла книга Эжена Вогюэ «Современные русские писатели. Толстой — Тургенев — Достоевский» (М., 1887).
Употребляется для характеристики гуманистических традиций классической русской литературы.
Все мы немножко лошади, / Каждый из нас по-своему лошадь
Из стихотворения «Хорошее отношение к лошадям» (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930).
Иносказательно: все мы в чем-то похожи друг на друга, что дает нам основание ждать друг от друга понимания, снисхождения и т. д., — словом, «хорошего отношения к лошадям».
Все равны, но некоторые равны более других
Из романа-антиутопии «Скотный двор» (1945) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903—1950). Животные некой фермы однажды свергли своего жестокого хозяина и установили республику, провозгласив принцип: «Все животные равны». Но вскоре власть в этой республике захватила свинья по имени Наполеон, которая внесла поправку в эту декларацию: «...Но некоторые животные более равны, чем другие».
Сатирический образ фактического неравенства, которое прикрывается демагогическими рассуждениями о равенстве со стороны тех. кто этим неравенством пользуется (ирон.).
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа «Анна Каренина» (1875) Л. Н. Толстого (1828-1910).
Цитируется в качестве совета рассмотреть конкретную причину семейных неурядиц. Иногда служит формой утешения в трудных обстоятельствах: «у всех свои проблемы», «каждому — свое», «всем нелегко» и т. д.
Все ушли на фронт
см. Райком закрыт, все ушпи на фронт.
Все флаги в гости будут к нам
Из вступления к поэме «Медный всадник» (1834) А. С. Пушкина (1799— 1837):
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
Сюда по новым им волнам
Все флаги в гости будут к нам,
И запируем на просторе.
Иносказательно: добиться широкого международного признания.
Всевидящее око
Выражение пришло в русский язык из христианской символики, в которой «промысел Божий», провидение обычно изображается в виде ока (глаза), заключенного в треугольник.
Иносказательно: 1. О внимательных, бдительных, все подмечающих людях. 2. О строгом начальнике (шутл.). 3. О службе государственной безопасности, тайной полиции (ирон.).
Всем смертям назло
Из стихотворения военных лет «Жди меня, и я вернусь» (1941) поэта Константина Михайловича Симонова (1915—1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет — повезло.
В 1967 г. вышла автобиографическая повесть «Всем смертям назло» В. Титова (р. 1934), горного мастера, который предотвратил катастрофу в шахте, но потерял при этом обе руки. Книга была переведена на многие языки, в 1968 г. на ее основе была написана пьеса (авторы — В. Титов и К. Миленко).
Иносказательно: несмотря ни на что, даже на угрозу жизни, добиться своей цели, преодолеть на пути к ней все испытания.
Всеми правдами и неправдами
С латинского: Per fas et nefas [пэр фас эт нэфас].
Впервые встречается у римского писателя и историка Тита Ливия (59-17 н.э.).
Иносказательно: добиться своего всеми способами, вплоть до самых неблаговидных.
Всему есть свои границы
С латинского: Est modus in rebus [эст модус ин рэбус].
Из 1-й сатиры первой книги римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.):
Est modus in rebus, sunt certi denique fines
Quos ultra citraqe nequit consistere verum.
В оригинале: Всему есть свои границы, за пределами которых не может существовать истина.
Обычно употребляется в качестве призыва соблюдать приличия.
Всему свое время
Из Библии. В Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано (гл. 3, ст. 1—8): «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру».
Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.
Всерьез и надолго
Из выступления советского наркома земледелия Валериана Валериановича Осинского (псевдоним В. В. Оболенского, 1887—1938) на X конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Так он определил перспективы новой экономической политики — нэпа.
Слова и позиция В. В. Осинского известны только по отзывам В. И. Ленина, который в своем заключительном слове (27 мая 1921 г.) сказал: «Осинский дал три вывода. Первый вывод — «всерьез и надолго». А также: «всерьез и надолго — 25 лет». Я не такой пессимист».
Позднее, выступая с докладом «О внутренней и внешней политике республики».на IX Всероссийском съезде Советов, В. И. Ленин сказал о нэпе (23 декабря 1921 г.): «Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда».
Употребляется обычно в прямом смысле — основательно, фундаментально, прочно.
Всё в прошлом
Название картины (1889) русского художника Владимира Максимовича Максимова (1844—1911), находящейся в Третьяковской галерее в Москве. На холсте изображена старая барыня в кресле, которая дремлет в саду на фоне старого помещичьего дома с заколоченными окнами. Рядом с ней — выступающая в роли компаньонки старуха-служанка, которая вяжет чулок.
Цитируется для выражения грусти, печали, сожаления о прошедшем и невозвратном.
Всё великое земное разлетается как дым
Из стихотворения «Торжество победителей» (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады («Das Siegesfest») немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).
Всё великое земное
Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.
Иносказательно: все проходит, рушатся даже государства, просто всему свое время.
Всё во имя человека, для блага человека
Из Введения к Программе Коммунистической партии Советского Союза (КПСС), принятой XXII съездом КПСС в 1961 г.
Употребляется обычно иронически как комментарий ко всякого рода предвыборным обещаниям или к партийно-государственной риторике.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133


А-П

П-Я