Качество супер, приятный ценник 

 

С. Пушкина (1799-1837):
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
Тунгус, и друг степей калмык.
Фраза-символ разнообразия народов, населяющих Россию (шутл.).
И даже пень в апрельский день / Березкой снова стать мечтает
Из песни «Весна идет» (1947), написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Давидовича Вольпина (1902—1988) для кинофильма «Весна» (1947) режиссера Григория Александрова.
Шутливо-иронически о чувстве обновления, которое люди испытывают весною.
И делал я благое дело / Среди царюющего зла
Из стихотворения «Памяти отца» (1858) Николая Александровича Добролюбова (1836-1861):
На битву жизни вышел смело,
И жизнь свободно потекла...
И делал я благое дело
Среди царюющего зла.
Иносказательно: выражение удовлетворения своей работой, делами (шутл.-ирон.).
И долго стояли в раздумье / Студьозусы Вагнер и Кох
Из стихотворения «Из Гейне» поэта Алексея Михайловича Жемчужпикова (1821—1908), опубликованного под именем Козьмы Пруткова.
Иносказательно о недоуменной, растерянной реакции человека на что-либо (шутл.-ирон.).
И дольше века длится день
Из стихотворения «Единственные дни» (1959) Бориса Леонидовича Пастернака (1890—1960), который пишет о днях солнцеворота, когда «зима подходит к середине».
И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.
И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.
Выражение стало популярным после выхода в свет романа советского киргизского писателя Чингиза Айтматова (р. 1928) «Буранный полустанок, или И дольше века длится день...» (1980), в названии которого была процитирована эта строчка Пастернака.
Иносказательно о памятных, ключевых событиях в жизни какого-либо человека, которые определили его личность, жизнь, судьбу.
И дурак ожидает ответа
Заключительная строка стихотворения «Вопросы» немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856). Это стихотворение из сборника «Северное море» получило известность в переводе Михаила Ларионовича Михайлова (1826-1885):
У моря, у бурного моря полночного
Юноша-муж одиноко стоит.
В груди его скорбь, сомнением полна голова,
И мрачно волнам говорит он:
[...]
Скажите, волны: что есть человек?
Откуда пришел он? Куда идет?
Кто там над нами живет, на звездах золотых?
Волны журчат своим вечным журчаньем;
Веет ветер; бегут облака;
Блещут звезды, безучастно-холодные...
И дурак ожидает ответа.
Иносказательно: 1. О собственной растерянности, удивлении, недоуменных и риторических вопросах (самоирон.). 2. О манере задавать вопросы, когда и так все ясно (ирон.).
И дым отечества нам сладок и приятен
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):
Опять увидеть их мне суждено судьбой!
Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым отечества нам сладок и приятен.
Грибоедов в свой пьесе процитировал строку из стихотворения «Арфа» (1798) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816):
Мила нам добра весть о нашей стороне.
Отечества и дым нам сладок и приятен.
Эту державинскую строку цитировали также поэты Константин Батюшков, Петр Вяземский и др.
Сама же мысль о сладости «дыма отечества» принадлежит легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX в. дон. э.), который в своей поэме «Одиссея» (песнь 1, строки 56—58) говорит, что Одиссей был готов и на смерть, лишь бы «видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий» (речь идет о дыме очагов родной для путешественника Итаки).
Позже эту же мысль повторит римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. — 18 н. э.) в своих «Понтийских посланиях». Будучи сослан на побережье Черного моря (по-гречески — Понт), он мечтал увидеть «дым отечественного очага». Ибо «родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимой сладостью и не допускает его забыть о себе».
Видимо, на основе этого стиха Овидия и возникла известная римская пословица: Dulcis fumus patriae [дульцис фумус патриэ] — Сладок дым отечества.
В державинское время это речение было широко известно. Например. заглавный лист журнала «Российский музеум» (1792—1794) был украшен латинским эпиграфом Dulcis fumus patriae. Очевидно, и Державин вдохновлялся строками Гомера и Овидия, творчество которых он хорошо знал.
Иносказательно о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление.
И жизнь хороша, и жить хорошо
Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Я земной шар чуть не весь обошел, —
и жизнь хороша, и жить хорошо.
А в нашей буче,
боевой, кипучей,
и того лучше.
Иносказательно: выражение чувства глубокого удовлетворения собой, своими делами, жизнью вообще (шутл.).
И жить торопится, и чувствовать спешит
Из стихотворения «Первый снег» (1819, опубл. 1822) Петра Андреевича Вяземского (1792-1878):
По жизни так скользит горячность молодая
И жить торопится, и чувствовать спешит.
Иносказательно: 1. О человеке, который хотя и спешит, но не может ничего довести до конца (шутл.-ирон.). 2. О том, кто стремится взять от жизни как можно больше, всем насладиться, особо не задумываясь над ценой, которую придется уплатить за это (ирон.).
И какой же русский не любит быстрой езды?
Из поэмы (ч. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Используется как шутливо-ироническая характеристика русского характера. Цитируется в порядке самооправдания при превышении скорости вождения автомобиля (шутл.).
И, как прежде, дик и зол, / Тризну мысли, тризну слова / Правит произвол
Из стихотворения «На смерть Добролюбова» поэта, переводчика и критика Михаила Ларионовича Михайлова (1829—1865).
Иносказательно о чьих-то произвольных, волевых, жестких административных решениях (шутл.-ирон.).
И какой черт занес меня на эту галеру! —
см. Какой черт занес меня на эту галеру!
И кому же в ум пойдет / На желудок петь голодный?
Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова (1769—1844).
Крыловский поэтический вариант известной поговорки «соловья баснями не кормят» (шутл.-ирон.).
И кончен бал
Ошибочно приписывается русскому городскому фольклору.
Автор этого выражения поэт Алексей Дамианович Илличевский (1798— 1837), лицейский товарищ А. С. Пушкина. Он написал немало (например, А. С. Пушкину очень нравились его эпиграммы), но из всего его поэтического наследия в русскую речь вошли лишь эти слова из стихотворения «Три слепца»:
Судьбой на все страны земные
Постановлен один закон;
Вселенной правят три слепые:
Фортуна, Смерть и Купидон.
Жизнь наша пир: с приветной лаской
Фортуна отворяет зал,
Амур распоряжает пляской,
Приходит смерть, и кончен бал.
Шутливо-иронически об окончании, завершении какого-либо дела, о финале какого-либо события.
И кто его знает, чего он моргает
Из песни «И кто его знает» (1938), написанной композитором В. Захаровым на слова поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900—1973).
Цитируется шутливо-иронически по поводу чьих-то туманных намеков.
И кто-то камень положил / В его протянутую руку
Из стихотворения «Нищий» (1830) М. Ю. Лермонтова (1814—1841), которое поэт написал во время своего пребывания в Сергиевом Посаде.
Об обстоятельствах создания этого стихотворения рассказывает в своих «Записках» современница и знакомая поэта Е. А. Сушкова. Однажды Лермонтов с группой молодежи отправился пешком из Москвы в Троице-Сергиеву лавру (в Сергиевом Посаде, в 70 км от Москвы. — Сост.). «На четвертый день мы пришли в Лавру изнуренные и голодные. В трактире мы переменили запыленные платья, умылись и поспешили в монастырь отслужить молебен. На паперти встретили мы слепого нищего. Он дряхлою дрожащею рукою поднес нам свою деревянную чашечку, все мы надавали ему мелких денег; услыша звук монет, бедняк крестился, стал нас благодарить, приговаривая: «Пошли вам бог счастья, добрые господа; а вот намедни приходили сюда тоже господа, тоже молодые, да шалуны, насмеялись надо мною: наложили полную чашечку камушков. Бог с ними!»
Помолясь святым угодникам, мы поспешно возвратились домой, чтобы пообедать и отдохнуть. Все мы суетились около стола, в нетерпеливом ожидании обеда, один Лермонтов не принимал участия в наших хлопотах; он стоял на коленях перед стулом, карандаш его быстро бегал по клочку серой бумаги, и он как будто не замечал нас, не слышал, как мы шумели, усаживаясь за обед и принимаясь за ботвинью. Окончив писать, он вскочил, тряхнул головой, сел на оставшийся стул против меня и передал мне нововышедшие из-под его карандаша стихи:
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья,
Бессильный, бледный и худой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою,
Так чувства лучшие мои
Навек обмануты тобою!»
В современной редакции третья строка этого стихотворения изменена — обычно печатается: «Бедняк иссохший, чуть живой». Иносказательно об обманутых надеждах, ожиданиях.
И мальчики кровавые в глазах
Из трагедии «Борис Годунов» (1825, опубл. 1831) А. С. Пушкина (1799— 1837). Монолог царя Бориса (сцена «Царские палаты»):
Как молотком стучит в ушах упрек,
И все тошнит, и голова кружится,
И мальчики кровавые в глазах...
И рад бежать, да некуда... ужасно!
Да, жалок тот, в ком совесть нечиста.
Иносказательно о сильном эмоциональном потрясении (шутл.-ирон).
И моего хоть капля меду есть
Из басни «Орел и Пчела» (1813) И. А. Крылова (1769—1844). Слова Пчелы в диалоге с Орлом:
Не отличать ищу свои работы,
Но утешаюсь тем, смотря на наши соты,
Что в них и моего хоть капля меду есть.
Иносказательно: выражение удовлетворения, гордости тем, что и говорящий смог внести пусть небольшой, но свой, личный вклад в какое-то доброе дело (шутл.-ирон.).
И на Марсе будут яблони цвести
Название и строка из песни, написанной композитором Вано Мурадели на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Мечте навстречу».
Фраза-символ первых романтических лет советской космонавтики.
И на солнце бывают пятна
Первоисточник — поэма «Россияда» Михаила Матвеевича Хераскова (1733-1807):
И в солнце, и в луне есть темные места!
Иносказательно: и у самых достойных людей есть свои недостатки; никто не безупречен и безупречным быть не может (шутл.-ирон.).
И на челе его высоком / Не отразилось ничего
Из поэмы «Демон» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):
И дик, и чуден был вокруг
Весь божий мир — но гордый дух
Презрительным окинул оком
Творенье бога своего,
И на челе его высоком
Не отразилось ничего.
Последние две строки — парафраз строк из поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник» (1822):
Таил в молчании глубоком
Движенья сердца своего
И на челе его высоком
Не изменялось ничего.
Иносказательно о невозмутимой реакции на что-либо (шутл.-ирон.).
И невозможное возможно
Из стихотворения «Россия» (18 октября 1908 г.) Александра Александровича Блока (1880-1921):
...И невозможное возможно,
Дорога долгая легка,
Когда блеснет в дали дорожной
Мгновенный взор из-под платка,
Когда звенит тоской острожной
Глухая песня ямщика!..
Иносказательно о вере в реальность задуманного.
И ненавидим мы, и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви
Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814— 1841).
Иносказательно о холодных, равнодушных, пустых людях (неодобр.).
И не давал ему ни отдыху, ни сроку
Из басни «Демьянова уха» (1813) И. А. Крылова (1769—1844). Иносказательно о чьей-либо назойливости (шутл.-ирон.).
И нет ему друга, хоть много друзей
Из стихотворения «Певец» Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807— 1873). Автор говорит о поэте-романтике, непризнанном и непонятом современниками:
...Захочет ли дружбе тогда протянуть
Страдалец безбрачную руку —
На чью упадет он отверстую грудь?
Родной всему свету по звуку,
Он тонет в печальном избытке связей,
И нет ему друга, хоть много друзей...
Иносказательно: сожаление о чьем-либо одиночестве.
И нитка, втрое скрученная, нескоро порвется
Из Библии. Ветхий Завет (Книга Екклесиаста, гл. 4, ст. 12): «И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется».
Иносказательно о силе единства, о больших возможностях совместных усилий.
И ничего во всей природе / Благословить он не хотел
Из стихотворения «Демон» (1823) А. С. Пушкина (1799—1837):
Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел —
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.
Иронически об озлобленном человеке, о мизантропе, нелюдиме и пр.
И один в поле воин
Название романа (1886) русского писателя-народника Григория Александровича Мачтета (1852—1901), которое представляет собой полемический вариант известной русской пословицы «Один в поле не воин». Роман (первоначальное название «Из невозвратного прошлого») посвящен взаимоотношениям крестьян и помещиков в российской деревне.
В советское время выражение вновь стало очень популярным благодаря роману «И один в поле воин» (1956) советского украинского писателя Юрия Дольд-Михайлика (1903—1966). Роман впервые вышел на русском языке в 1957 г. и неоднократно переиздавался (только до 1960 г. 5 раз на украинском языке, 10 — на русском). В 1959 г. автор совместно с Г. Ткаченко написал одноименную пьесу, которая была поставлена во многих театрах страны и экранизирована.
Иносказательно: поощрение чьих-либо личных усилий (шутл.).
И он пришел, плебей безвестный!
Из стихотворения «В. Г. Белинский» (1854) И. А. Некрасова (1821 —1877):
И он пришел, плебей безвестный!
Не пощадил он ни льстецов,
Ни подлецов, ни идиотов,
Ни в маске жарких патриотов
Благонамеренных воров!
Шутливо-иронически о карьерном или творческом росте доселе неизвестного человека, от которого трудно было ожидать таких успехов.
И погромче нас были витии, / Да не сделали пользы пером
Заключительные строки из стихотворения «Убогая и нарядная» (1860) Н А.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133


А-П

П-Я