https://wodolei.ru/catalog/mebel/podvesnaya/ 

 


Умом Россию не понять
Из называемого по первой строчке четверостишия («Умом Россию не понять...», 1866, опубл. 1868) Федора Ивановича Тютчева (1803—1873):
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
Обычно цитируется иронически по поводу всякого рода российских несовершенств, несообразностей и пр.
Умри, Денис, лучше не напишешь
Из легенды о реакции князя Григория Потемкина на комедию «Недоросль» Дениса Фонвизина. Так, по сообщению князя Петра Вяземского, этот фаворит Екатерины II якобы сказал автору комедии после ее первого представления (1782): «Умри, Денис, или больше ничего уже не пиши» (Вяземский П. А. Поли. собр. соч. Т. V. СПб., 1880). А в журнале «Русский вестник» (1808. № 8) эта фраза была приведена в таком варианте: «Умри теперь, Денис, или хоть больше ничего уже не пиши: имя твое бессмертно будет по этой одной пьесе».
Тем не менее, как следует из многих исследований по истории русской литературы, эта легенда не имеет под собой никаких реальных оснований. Князя Потемкина на премьере «Недоросля» в Петербурге не было (он находился в это время на юге России), и относился к Д. И. Фонвизину не слишком благосклонно, поэтому столь восторженная реакция с его стороны представляется весьма маловероятной.
Умывать руки
Из Библии. Согласно Евангелиям, эти слова сказал римский наместник Понтий Пилат, который пытался спасти Иисуса от казни, не видя за ним особой вины. Но поскольку толпа требовала его смерти и могла в противном случае взбунтоваться, он вынужден был отдать решение о судьбе Иисуса на откуп его врагам. В Евангелии от Матфея (гл. 27, ст. 24) рассказывается об этом так: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки пред народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».
В то время умывание рук было ритуалом, означавшим непричастность человека к какому-либо неблаговидному делу или его отказ в нем участвовать. Так, в случае нахождения мертвого тела предписывалось совершить обряд омовения рук над жертвой и тем самым показать, что среди присутствующих нет виновника этой смерти
Иносказательно: устраниться от ответственности за что-либо.
Унесенные ветром
С английского: Gone with the wind.
Название романа (1936) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900—1949), по которому в США режиссером Виктором Флемингом (1883—1949) был снят (1939) широко известный фильм (в главных ролях — Вивьен Ли и Кларк Гейбл).
Иносказательно о людях, социальных группах, институтах, традициях, нормах морали и т. д., исчезнувших в исторических событиях, катаклизмах и пр.
Название романа послужило основой для образования аналогичных выражений («унесенные временем» и пр.).
Унеси ты мое горе
Из стихотворения «Песня» (1796) поэта Юрия Александровича Нелединского-Мелецкого (1752— 1829):
Выйду я на реченьку.
Погляжу на быструю —
Унеси ты мое горе,
Быстра реченька, с собой...
Выражение получило известность благодаря тому, что эти стихи были положены на музыку многими русскими композиторами, и стихотворение «Песня» стало действительно песней, которую иногда считают народной.
Иносказательно: 1. Выражение неудовольствия, неодобрения чего-либо. 2. Выражение желания закутить, загулять, «развеяться» и пр. (шутл.).
Униженные и оскорбленные
Название романа (1861) Ф. М. Достоевского (1821 — 1881).
Иносказательно о людях, которые страдают от произвола чиновников, сильных мира сего, от тяжелых условий жизни и пр.
Унтер-офицерская вдова
Из пьесы «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). В ней Городничий говорит Хлестакову (действ. 4, явл. 15): «Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу врет. Она сама себя высекла».
Хотя в данном случае примечательна именно беспардонная ложь Городничего, жертвой произвола которого стала унтер-офицерская вдова, тем не менее эта фраза — в силу своей очевидной парадоксальности — стала широко употребительной, и именно в том смысле, который вкладывает в нее Городничий.
Применяется по отношению к неосмотрительному человеку, который в результате своих необдуманных действий сам себя наказал, то есть «сам себя высек» (ирон.).
Унтер Пришибеев
Герой одноименного рассказа Антона Павловича Чехова (1860—1904), отставной унтер-офицер, одержимый манией во все вмешиваться, «наводить порядок» по своему разумению.
Иносказательно о человеке, охваченном манией запретительства, рьяно, по собственной воле охраняющем интерес властей (ирон., презрит.).
Имя нарицательное для людей подобного типа. Аналог другого героя русской литературы — будочника Мымрецова. См. Тащить и не пущать.
Уотергейт
Из новейшей истории США. Название административно-жилого комплекса в Вашингтоне, где в 1972 г. (год президентских выборов) была расположена штаб-квартира Демократической партии США. Именно там, в помещении этой штаб-квартиры, в ночь с 16 на 17 июня 1972 г. охрана комплекса обнаружила пятерых взломщиков во главе с неким Дж. Маккордом, который оказался членом предвыборного штаба действующего президента Ричарда Никсона, выдвинувшего свою кандидатуру на второй срок. У арестованных нашли подслушивающую аппаратуру, которую они собирались установить в штабе своих противников, чтобы облегчить президенту-республиканцу борьбу с кандидатом от партии демократов.
Началось расследование, но президенту удалось убедить общественное мнение, что все это личная инициатива его сотрудников, о которой он не подозревал. И на президентских выборах осенью 1972 г. Р. Никсон был переизбран на второй срок.
Тем не менее журналистское расследование шпионской истории, начатое репортерами газеты «Вашингтон пост» Карлом Бернстайном (р. 1943) и Бобом Вудвордом (р. 1944), продолжалось, благодаря настойчивости главного редактора (с 1963) и издателя газеты Кэтрин Грем (1917—2001). Б. Вудворд впоследствии неоднократно вспоминал разговор, который состоялся между ним и К. Грем, пригласившей его однажды на обед. «Посреди обеда она вдруг спрашивает меня: «Узнают ли когда-нибудь люди всю правду об Уотергейте и Ричарде Никсоне?» Все мы были в курсе, как замечательно никсоновский Белый дом перекрывал каналы информации. Я ответил, что мы с Карлом считаем, что мир никогда не узнает всей правды. «Никогда? — переспросила она меня. — Никогда не говори мне больше никогда» (цит. по: Вашингтон пост. 2001. 23 июля).
Новые улики, которые нашли журналисты, заставили подать в отставку целый ряд высших чиновников США, в том числе министра юстиции. Стало ясно, что президент был в курсе этой шпионской акции и, более того, покрывал виновных, скрывал информацию. Сенат США начал процедуру импичмента (отрешения от должности) Р. Никсона, и он, не дожидаясь ее окончания, выступил по телевидению с сообщением о своей отставке (8 августа 1973 г.).
На основании своих публикаций Карл Бернстайн и Боб Вудворд выпустили (1974) документальную книгу об уотергейтском скандале «Вся президентская рать» («All the President's Men»). В основе ее названия (буквально «Все люди президента») лежат известные фразы — Вся королевская рать и слова госсекретаря США Г. Киссинджера, сказанные им (1970) по поводу вторжения американских войск в Камбоджу: «Мы все — люди президента и должны вести себя соответственно».
Имя нарицательное для всякого рода крупной аферы, в которой замешаны высокопоставленные чиновники, или для скандала, чреватого отставкой правительства, кризисом управления. Служит основой для многих своих производных, которые рождаются в американской прессе, например, «Ирангейт», «Контрасгейт», «Казахгейт» (о коррупционных связях чиновников Казахстана и США), «Моникагейт» (расследование отношений президента Билла Клинтона и сотрудницы Белого дома Моники Левински, что тоже грозило президенту импичментом) и т. д.
Упасть на добрую почву
Из Библии. Евангельская притча рассказывает о сеятеле, который бросил свои семена, и упали они на разную почву. Одни — на дорогу, и их склевали птицы, другие — на камни, и всходы этих семян быстро завяли, третьи — на сорные травы, и их ростки в гуше сорняков быстро заглохли.
А выжили лишь те семена, что упали на благоприятное для них место. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 13, ст. 8) сказано: «Иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать».
Иносказательно: найти хороших, верных последователей своего дела; встретить внимание, интерес к нему.
Уроки истории заключаются в том, что люди ничего не извлекают из уроков истории
Из эссе «Случай добровольного невежества» (1959) английского писателя Олдоса Леонарда Хаксли (1894— 1963).
В оригинале: Главный из всех уроков истории заключается в том, что люди не слишком многое извлекают из уроков истории.
Сама эта мысль впервые встречается у немецкого философа Георга Фридриха Гегеля во введении, которое он написал к своим «Лекциям по философии истории» (1832): «Опыт и история учат, что народы и правительства никогда ничему не научались из истории и не действовали согласно урокам, которые из нее можно было бы извлечь».
Услужливый дурак опаснее врага
Из басни «Пустынник и Медведь» (1807) И. А. Крылова (1769—1844):
Хотя услуга нам при нужде дорога,
Но за нее не всяк умеет взяться:
Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага.
Эта мораль предваряет саму басню, где рассказывается об услуге, которую оказал Медведь своему другу Пустыннику (отшельнику): камнем («что силы есть») он убил муху, севшую на лоб спящему товарищу, и вместе с ней и самого Пустынника. См. также Медвежья услуга.
Успеем добежать до канадской границы
Фраза из кинофильма «Деловые люди» (1963), снятого режиссером Леонидом Гайдаем (1923—1993) по рассказам американского писателя-юмориста О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862—1910), в числе которых «Вождь краснокожих» (1907).
В оригинале (концовка рассказа):
«Как только мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома, он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка. Отец отдирал его от ноги, как липкий пластырь.
— Сколько времени вы сможете его держать? — спрашивает Билл.
— Силы у меня уже не те, что прежде, — говорит старик Дорсет, — но думаю, что за десять минут могу вам ручаться.
— Этого довольно, — говорит Билл. — В десять минут я пересеку Центральные, Южные и Среднезападные Штаты и свободно успею добежать до канадской границы.
Хотя ночь была очень темная, Билл очень толст, а я умел очень быстро бегать, я нагнал его только в полутора милях от города».
Устал я греться у чужого огня
Из выходной арии Мистера Икс из оперетты «Принцесса цирка» (1930). Композитор Имре Кальман (1882—1953), либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.
Фраза-символ одиночества, житейской неустроенности.
Устраните причину, исчезнет и болезнь
С латинского: Sublata causa, tollitur morbus [сублата кауза, толлитур морбус].
Слова великого врачевателя Древней Греции, основоположника медицинской этики Гиппократа (ок. 460 — ок. 370 до н. э.).
Утечка мозгов
С английского: Brain drain.
Выражение родилось в Европе после Второй мировой войны, когда многие научно-технические работники, особенно англичане, стали переезжать на постоянное жительство в практически не тронутые войной США, где условия труда, его оплата и качество жизни вообще были несравненно лучше. То же явление стало характерным для современной России.
Иносказательно: эмиграция из страны ценных специалистов, одаренных, перспективных ученых.
Утомленное солнце / Нежно с морем прощалось
Из романса «Утомленное солнце» (середина 1930-х гг.): музыка Е. Петерсбургского, слова И. Альвека (псевдоним Иосифа Соломоновича Из-раилевича, 1895-1943?).
Отсюда название кинофильма «Утомленные солнцем» (1994), снятого режиссером Никитой Михалковым по сценарию Никиты Михалкова и Рустама Ибрагимбекова.
Утопая в сияньи голубого дня
см. Она исчезла, утопая / В сияньи гопубого дня.
Утопия
Изначально выражение означало фантастическую, выдуманную, несуществующую страну. Слово стало популярным благодаря английскому мыслителю, канцлеру Англии Томасу Мору (1478—1535), который издал (1516) на латинском языке сочинение под названием «О наилучшем состоянии государства и о новом острове Утопия». В нем писатель нарисовал картину общества социальной гармонии и всеобщего благополучия.
Название острова образовано из двух греческих слов — отрицания «не» и существительного «место» — и переводится или как «не-место», или «местность, которая нигде не существует».
Имя нарицательное для всякого рода малореальных, идеологизированных, благодушных социальных проектов (ирон.).
Утраченные иллюзии
С французского: Les illusions perdues.
Название трилогии (цикла из трех романов, 1830) французского писателя, «отца французского реализма» Опоре де Бальзака (1799—1850). В этой трилогии автор пишет о роли денег в современном ему обществе.
Иносказательно о разочаровании в чем-либо; о рухнувших, несбывшихся надеждах.
Утром — деньги, вечером — стулья
- Из романа (гл. 36) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова театрального монтера Мечникова, который сбывает на рынке некоторые предметы реквизита, украденные им с места своей работы. Остап заказывает ему стулья из театра:
«— Когда же вы стулья принесете?
— Стулья против денег.
— Это можно, — сказал Остап, не думая.
— Деньги вперед, — заявил монтер, — утром — деньги, вечером — стулья или вечером — деньги, а на другой день утром — стулья.
— А может быть, сегодня — стулья, а завтра — деньги? — пытал Остап.
— Я же, дуся, человек измученный. Такие условия душа не принимает».
Иносказательно: комментарий к торгу, переговорам, когда важно оговорить последовательность действий договаривающихся сторон (шутл.).
Уходя — уходи
Название кинофильма (1980), снятого режиссером Виктором Трегубовичем по сценарию Виктора Ивановича Мережко (р. 1937). В основу сценария (в работе над которым участвовали Л. Треер и В. Трегубович) положена повесть Л.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133


А-П

П-Я